亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2013年12月四級(jí)翻譯真題點(diǎn)評

        2014-02-27 15:01:12
        新東方英語 2014年2期
        關(guān)鍵詞:漢譯英段落主語

        2013年12月大學(xué)英語四、六級(jí)考試落下帷幕,漢譯英新題型(段落翻譯)在這次考試中首次登場。四、六級(jí)段落翻譯的內(nèi)容涉及中國傳統(tǒng)文化的諸多方面,如茶、中餐、中國結(jié)、絲綢之路、中秋節(jié)、中國園林等,給四、六級(jí)考試刮來了一股“中國風(fēng)”。與文化有關(guān)的內(nèi)容在翻譯時(shí)有一定的難度,考生如果不知道相關(guān)術(shù)語,在翻譯時(shí)可能會(huì)有較大的障礙。但此次四級(jí)考試段落翻譯題的句子大都簡單流暢,考生只要具備一定英語基礎(chǔ)并掌握常用的翻譯技巧,一般都可以輕松駕馭。本文筆者首先介紹考生在應(yīng)對四級(jí)翻譯時(shí)可以使用的一些翻譯技巧,然后給出完整的參考譯文,希望對考生有所幫助。

        四級(jí)翻譯技巧例析

        本次四級(jí)考試的多套試題中共出現(xiàn)了四道段落翻譯題。要在段落翻譯部分拿到高分,考生不僅要有良好的英語基礎(chǔ),還要掌握常用的翻譯技巧。下面筆者以本次考試的真題為例,具體講解如何在翻譯中運(yùn)用這些技巧。

        1 選用恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)和語態(tài)

        在漢譯英的過程中,時(shí)態(tài)的選取和語態(tài)的確定是考生容易出錯(cuò)的環(huán)節(jié)。漢語中講述過去的情況時(shí)譯文必須使用過去時(shí),講述現(xiàn)在的情況時(shí)譯文必須使用現(xiàn)在時(shí)。在真題段落中,過去和現(xiàn)在往往交錯(cuò)出現(xiàn),因此考生必須靈活自如地轉(zhuǎn)換時(shí)態(tài)。此外,漢語中主動(dòng)句多,英語中被動(dòng)句多。同時(shí),漢語中有些句子看似為主動(dòng)的形式,其主語和謂語之間卻是被動(dòng)的關(guān)系,考生必須仔細(xì)分析邏輯關(guān)系,在英語譯文中使用恰當(dāng)?shù)恼Z態(tài)。

        例1:相傳,中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。

        參考譯文:Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world.

        點(diǎn)評:這段話中的時(shí)間狀語較多,有“五千多年前”“明清期間”“六世紀(jì)”“十七、十八世紀(jì)”和“如今”。考生在翻譯時(shí)需要注意使用正確的時(shí)態(tài),講述現(xiàn)在的通常情況要用一般現(xiàn)在時(shí),講述過去的通常情況要用一般過去時(shí)。此外,“飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美”這句話表面看是主動(dòng)語態(tài),但主語“飲茶”和謂語“傳到”在邏輯上是被動(dòng)關(guān)系,因此在翻譯時(shí)要注意使用被動(dòng)語態(tài)。

        2 合并譯法

        漢語是意合的語言,英語是形合的語言。這就意味著漢語中會(huì)有大量的短句并用,這些短句靠意思連接在一起,中間可以沒有任何連接詞;英語句子則如參天大樹,枝葉之間都有脈絡(luò)、有銜接。在漢譯英時(shí),考生要利用英語的從句、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、短語等形式將漢語中的短句合并譯為英語中的長句。這種翻譯技巧可以稱為合并譯法。

        例2:許多西方人會(huì)選咖啡,而中國人則會(huì)選茶。

        參考譯文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.

        點(diǎn)評:原文的兩個(gè)短句是對比關(guān)系,在翻譯為英語時(shí)可以用連詞while進(jìn)行連接。

        例3:“結(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和辟邪。

        參考譯文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.

        點(diǎn)評:原文的兩個(gè)漢語短句之間雖然沒有連接詞,但暗含因果關(guān)系,考生可以用表示因果關(guān)系的連詞來連接兩個(gè)句子,如since、as、because等。

        3 詞性轉(zhuǎn)換

        漢語表達(dá)較為動(dòng)態(tài),英語表達(dá)較為靜態(tài)。這意味著漢語中動(dòng)詞使用較多,而英語常常用名詞、形容詞、介詞等來表達(dá)動(dòng)詞的含義。因此在漢譯英時(shí),詞性轉(zhuǎn)換也是一個(gè)重要的翻譯技巧,漢語中的詞性與英語譯文中的詞性未必要完全對應(yīng)。詞性轉(zhuǎn)換主要是將漢語中的一些動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語譯文中的名詞、形容詞或介詞,使英語句子合乎語法,表達(dá)更為地道。

        例4:信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展。

        參考譯文:Information Technology is undergoing rapid development.

        點(diǎn)評:原句中的動(dòng)詞短語“飛速發(fā)展”轉(zhuǎn)譯為名詞短語rapid development,表達(dá)更為地道。

        例5:但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。

        參考譯文:However, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition.

        點(diǎn)評:本句中,動(dòng)詞短語“考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)”對應(yīng)前面的名詞“共同點(diǎn)”,因此考生在翻譯時(shí)要將“考慮”轉(zhuǎn)譯為名詞形式,以符合英語句子的語法規(guī)范。

        4 主語選擇和語序調(diào)整

        漢語句子重主題,英語句子重主語。這就意味著在漢譯英時(shí),漢語句子的主語未必要作英語譯文句子的主語??忌诜g時(shí)首先要確定好譯文句子的主語和謂語,然后按照英語表達(dá)習(xí)慣將定語和狀語調(diào)整到合適的位置。主語選擇、語序調(diào)整也是漢譯英考查的一個(gè)重要技巧。

        例6:烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。

        參考譯文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.

        點(diǎn)評:原句的主語是“差別”,譯文如果仍以“差別”作主語會(huì)有頭重腳輕的問題,而且中式英語痕跡較重。如果以“烹飪技術(shù)和配料”作主語,將“差別”譯為動(dòng)詞vary,句子結(jié)構(gòu)就會(huì)比較平衡,表達(dá)效果較好。

        例7:不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

        參考譯文:Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.

        點(diǎn)評:原句的主語是“信息技術(shù)引起廣大人民的重視”,這個(gè)主語太長,直接翻譯的話不符合英文表達(dá)習(xí)慣??忌梢杂眯问街髡Zit替代,將真正的主語用that引導(dǎo)的名詞性從句來表示,放到句尾。

        四級(jí)翻譯真題及參考譯文

        下面筆者給出本次考試出現(xiàn)的四道段落翻譯題的原文及譯文,供考生參考。

        很多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù),精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大,但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。

        參考譯文:Many people love Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a technique, but as an art. Carefully prepared Chinese food is delicious and pleasing to the eye. Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China; however, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition. Since food is essential to health, a good cook always tries to strike a balance among cereals, meats and vegetables. Therefore, Chinese food is both tasty and healthy.

        “你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國人則會(huì)選茶。相傳,中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

        參考譯文:“Tea or coffee?”—this is a question diners are often asked. Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea. Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the national drink of China and an important part of Chinese tradition and culture.

        中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。

        參考譯文:The Chinese knot was invented by craftsmen in China, and, after hundreds of years of improvement, has become an elegant and colorful art and craft. In ancient times, Chinese knots were used to record events, but now they are mainly used for the purpose of decoration. Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are often exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits. Handed down from generation to generation, this form of handcraft has become increasingly popular in China and the rest of the world.

        信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

        參考譯文:Information Technology is undergoing rapid development. Chinese citizens attach more and more importance to Information Technology, and some schools have even made it a compulsory course. Opinions differ as to the trend. Some believe it is unnecessary and students should be taught the traditional courses. Others consider it imperative, because China should march with the times. Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.

        經(jīng)過新的四、六級(jí)考試的洗禮,考生應(yīng)洞察段落翻譯題的傳統(tǒng)文化走向,掌握更多的中國傳統(tǒng)文化術(shù)語。同時(shí),考生也要勤加練習(xí),熟練掌握各種翻譯技巧,這樣在考試時(shí)才能斬獲高分。關(guān)于本文中提到的翻譯技巧以及其他實(shí)用翻譯技巧的具體講解,考生可參考本文作者的《14天完美攻克四六級(jí)新題型之漢譯英》一書(本書詳細(xì)介紹:http://www.dogwood.com.cn/book/cet4/1534.html),該書在2013年12月14日的四、六級(jí)考試中成功命中五個(gè)真題主題,適合考生備考2014年四、六級(jí)考試。

        猜你喜歡
        漢譯英段落主語
        談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        【短文篇】
        心理小測試
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        夏天,愛情的第四段落
        散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
        讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
        盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
        亚洲av无码av在线播放| 久久免费看视频少妇高潮| 日本九州不卡久久精品一区| 成人免费看aa片| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 色丁香在线观看| 日本在线中文字幕一区| 久久久精品亚洲一区二区国产av| 无码字幕av一区二区三区| 国内揄拍国内精品| 国产区高清在线一区二区三区| 青青草视频在线观看网| 窝窝午夜看片| 久久国产精彩视频| 精品国精品自拍自在线| 国产乱人伦偷精品视频免观看 | 丰满少妇a级毛片野外| 91视频免费国产成人| 国产精品毛片av一区二区三区| 高级会所技师自拍视频在线| 日韩制服国产精品一区| 免费二级毛片在线播放| 久久免费精品日本久久中文字幕| 亚洲av日韩av女同同性| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 亚洲最新中文字幕一区| 亚洲中文字幕久久精品一区| 亚洲h在线播放在线观看h| 国产xxxxx在线观看免费| 亚洲综合国产精品一区二区| 无码色av一二区在线播放| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 日韩精品视频免费福利在线观看| 久久久免费看少妇高潮| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 亚洲h电影| 美女免费观看一区二区三区| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 国产午夜无码视频免费网站| 国产伦奸在线播放免费| 久久久久亚洲精品无码蜜桃|