榮筱箐
80歲的芮效衛(wèi)住在芝加哥市海德公園區(qū)的一所公寓里,這里離他在芝加哥大學(xué)校園中的辦公室大約有一英里的距離,他曾經(jīng)每周在辦公室工作五到六天,每天伏案八個小時。如今太太每周開車送他去一次,每次最多呆幾個小時,看看郵件。其余的時間他都在家里,除了有相濡以沫的夫人陪伴,還有一條已經(jīng)入住六年的金毛獵犬庫柏,但遛狗的這活兒芮效衛(wèi)已經(jīng)做不了了。自從2012年5月被確診為肌萎縮側(cè)索硬化癥(ALS)之后,他的健康狀況越來越差,手已經(jīng)抖到不能再打字,甚至連刀叉都抓不起來了,他精力明顯地衰退,經(jīng)常覺得疲倦,大部分時間只能躺在床上休息。“我很清楚自己一天比一天虛弱,什么都沒法做了?!避切l(wèi)對《中國新聞周刊》說。“我很懷念那段時間,那時候我可以集中精力來做一件事,生活有個明確的目標,現(xiàn)在我的生活沒有目標了?!?/p>
“那段時間”指的是他翻譯中國古典小說《金瓶梅》的日子,這套被譽為“大師經(jīng)典”的英文譯著是當今最完整也最具學(xué)術(shù)價值的歐美語言《金瓶梅》翻譯版本。從1982年動筆開始到去年年底最后的第五卷由普林斯頓大學(xué)出版社出齊,一共花了30多年,占到芮效衛(wèi)一生的近一半。要是算上動筆前他為翻譯做知識儲備而閱讀《金瓶梅》之前所有已知中國古典文學(xué)作品的時間;或者再加上從他少年時代第一次讀到《金瓶梅》并為之著迷的時候算起,他與這本奇書的淵源幾乎就稱得上一生一世了。
“我并不是一生只做了這一件事,但翻譯《金瓶梅》是我這一生的一個主要工程?!彼f。
芮效衛(wèi)和《金瓶梅》的緣分要從他在中國度過的童年說起。
1933年芮效衛(wèi)出生在中國南京一個美國傳教士家庭,精通中文的父母給他起了個集東西文化于一體的中文名字,芮是家族姓氏Roy的音譯,效取“效仿”的意思,衛(wèi)是他的英文名字David的音譯,而David來自《圣經(jīng)》中的大衛(wèi)王。兩年以后,弟弟出生,父母按照中國的習(xí)慣為弟弟也起了個“效”字輩的名字“芮效儉”,這個名字后來隨著芮效儉上世紀90年代初出任美國駐華大使而在中國廣為人知。
和弟弟一樣,芮效衛(wèi)很早就決心當個“中國專家”,但他的興趣并不是政治而是文學(xué)研究?!斑@輩子做的就是我想做的事,我從來沒想過去做別的?!避切l(wèi)說。
芮效衛(wèi)對于文學(xué)的興趣很大程度上來自他的父親芮陶庵,老芮先生曾在英國牛津大學(xué)就讀,不僅深諳歐美文學(xué),自己也創(chuàng)作和發(fā)表詩歌。1930年被長老會外國傳教團派往中國后,芮陶庵被分配到當時的金陵大學(xué)擔任哲學(xué)系教授。1936年三歲的芮效衛(wèi)隨父母回美國述職,兩年后再回中國時抗日戰(zhàn)爭已經(jīng)爆發(fā),金陵大學(xué)為避戰(zhàn)亂遷往成都,落戶到華西大學(xué)的校園里。芮氏一家從香港、河內(nèi)一路輾轉(zhuǎn)到了成都返校報到。
住在成都的七年,對芮效衛(wèi)來說是一段童年的快樂和戰(zhàn)爭的恐懼交織的時光。他還記得,自己和弟弟像所有調(diào)皮的男孩子一樣爬到成都的古城墻上去玩;記得弟弟一次從自家院子里的銀杏樹上跌下來摔得頭破血流,而他自己在校園的操場邊看美國駐軍玩棒球,結(jié)果被球員脫手飛出的球棒砸斷了手臂。他也記得日軍來空襲時和全家人一起躲到院子里的防空洞里;一次日軍向成都市中心的一個公園投下了炸彈,100多平民因此喪生?!澳谴慰找u后,我跟媽媽上街從那個公園經(jīng)過,那是我第一次看到被炸得七零八落的尸體,我記得我沒有哭,可是心里害怕極了。”他對《中國新聞周刊》回憶說。
1945年,芮陶庵帶著家人回美國在普林斯頓大學(xué)讀書,1948年獲得博士學(xué)位后再次返回中國,芮效衛(wèi)被送到上海一所美國寄宿學(xué)校讀書。當時正值國共戰(zhàn)爭的尾聲,國民黨節(jié)節(jié)敗退,芮效衛(wèi)清楚地記得,1949年5月的一天,他正坐在教室里答他的幾何課期末考試題,就聽得窗外鑼鼓喧天——解放軍進城了。
除了在上海這一年的經(jīng)歷,芮效衛(wèi)幾乎沒有在中國進過正式的學(xué)校,大都靠父親和家庭教師輔導(dǎo)。1949年從上海再搬回南京時,芮效衛(wèi)已經(jīng)對歐美文學(xué)有廣泛的閱讀,他開始要求他的中文家教、曾經(jīng)幫助賽珍珠翻譯《水滸傳》的趙雅男先生教他中文讀寫。“我想既然我對文學(xué)這么感興趣,我就要盡可能多的去讀那些中國文學(xué)作品。而且我對中國字的筆劃特別著迷,覺得這比寫字母有趣多了。”他說。
很快,芮效衛(wèi)就可以獨立閱讀大部頭的小說,從《三國演義》到《紅樓夢》他都讀得津津有味。但當1950年17歲的他在南京的一家舊書店拿起一本全本《金瓶梅》后,就再也沒有放下這本書。
“當時我聽說過《金瓶梅》里有很多色情描寫,是本禁書,我本來是想拿它當黃書看的,結(jié)果看完了才發(fā)現(xiàn),那些評論簡直是誤導(dǎo),《金瓶梅》的內(nèi)容遠遠不止這些,”芮效衛(wèi)說,“它對明朝時期從服裝、到飲食、到司法系統(tǒng)、到貪腐的描寫都毫發(fā)畢現(xiàn)。比如在李瓶兒死后接下來的六回書都是在講葬禮習(xí)俗和服飾,書里對這些內(nèi)容的著墨并不比那些香艷場景少。在此之前的中國文學(xué)作品著眼點大都是王侯將相,而《金瓶梅》是中國第一本描繪普通人物市井生活的小說,在世界文學(xué)中如此詳盡的描寫市井生活小說在那個時期也很罕見”。
1950年,芮效衛(wèi)回到美國準備考大學(xué),在哈佛大學(xué)求學(xué)期間,他一直以中國文學(xué)為專業(yè),從古典到五四新文學(xué),從詩歌到戲劇都曾仔細研讀,博士畢業(yè)論文是以郭沫若為主題,但《金瓶梅》始終都在手邊。
不過想要向西方受眾介紹《金瓶梅》的價值,卻不是件容易的事,在芮效衛(wèi)的翻譯版本問世之前,英語讀者能讀到的只有30年代由Clement Egerton翻譯的版本和40年代由Bernard Miall翻譯的版本,但前者中的香艷場面很多以拉丁文替代,而后者是從之前的德文譯本翻譯成英文的。
博士畢業(yè)后進入普林斯頓大學(xué)教書,芮效衛(wèi)曾經(jīng)向?qū)W生講授過英文版《金瓶梅》。1967年,轉(zhuǎn)入芝加哥大學(xué)教書后,學(xué)校讓他自由選擇授課的主題,他干脆開了一門中文原版《金瓶梅》的課程,結(jié)果只招到一個學(xué)生?!八母改敢彩莻鹘淌?,他也是在中國長大,中文非常好。我們倆花了兩年的時間把那本3000多頁的書仔細研究了一遍?!避切l(wèi)說。
這次研讀也讓他意識到《金瓶梅》的另一個不同尋常之處:書中引經(jīng)據(jù)典,但這些典故、詩句卻都沒有標明出處。“《金瓶梅》的作者顯然是個受過很高教育的人,他希望讀者跟他一樣博古通今,可以自己辨出典故的出處。”芮效衛(wèi)分析說。
這種作者與讀者隔空過招的感覺更激起了芮效衛(wèi)興趣,他下決心要把這些典故的出處都找出來!這是個費時費力的工程,他先是把書中發(fā)現(xiàn)的典故、引言一一記錄在小卡片上,一共集了一萬多張卡片,按索引順序存在文件柜子中;之后再通讀《金瓶梅》之前的中國文學(xué)作品,看到相似的就到從柜子里找出相關(guān)的卡片核對。
這項工作歷時多年,在此期間他在學(xué)校反復(fù)開《金瓶梅》的課,每次開課重讀、重講這部小說的過程都讓他對它更加癡迷?!耙话愕奈膶W(xué)作品你可能讀一次就夠了,但真正的經(jīng)典你每次讀都會覺得它比你以前所知道的更精彩?!钡剿麤Q定下筆翻譯這部巨著時,芮效衛(wèi)已經(jīng)對它了如指掌了?!伴_始翻譯之前,我已經(jīng)研究這本書二十多年了?!彼f。
但實際的翻譯工作卻需要更長的時間。
“我當時就知道,完成這個翻譯至少得幾十年。很多人跟我說我肯定做不完,我也不確定自己能不能完成。我知道我不會半途而廢,但我不知道自己是不是能活那么久”。
開始的十幾年中,芮效衛(wèi)教學(xué)任務(wù)很重,只有寒暑假才能集中精力做翻譯,進展緩慢。1999年他提前退休,全力以赴趕譯《金瓶梅》,直到2012年5月落下最后一個字?!笆悄翘煜挛缤瓿傻?,我對那一天印象深刻,當時芝加哥大學(xué)東亞研究中心副主任Ted Foss的辦公室就在我辦公室樓下,我寫完了最后一個字,就到樓下去告訴他,他跟著我來到我辦公室,我給他看了最后一部分,他發(fā)現(xiàn)一個巧合:原來這第100回書后面我剛好添了100條注解?!避切l(wèi)說。
而100條注解在芮氏版《金瓶梅》中算是注解比較少的章回,全書譯者所加的注解共有4000多條,將書中的典故淵源解釋得淋漓盡致。譯注完成后,芮效衛(wèi)又親自編寫索引和進行審校,直到去年底最后一卷付梓出版才停下來。
“我從來沒覺得累,有人建議我雇研究生來做那些瑣碎的索引工作,但我覺得一個好的翻譯必須從頭到尾都由一個人完成?!彼f。
盡管身體不適,可他的談興很濃,在長時間接受《中國新聞周刊》的采訪中,他不停地咳嗽,記者勸他說“要不您歇歇,過一會兒再聊”,他總是說不用。
在芮效衛(wèi)埋頭翻譯《金瓶梅》的三十年里,周圍的世界馬不停蹄向前飛奔。一是電子時代的到來,芮效衛(wèi)算是最早擁抱這個新時代的一批學(xué)者。他開始著筆時,個人電腦剛剛在美國開始應(yīng)用,在太太的鼓勵下他買了一臺,開始了電子化的書寫。但從那兒至今他只換過兩次電腦,現(xiàn)在用的還是14年前買的那臺。
他每天花在電腦上的時間大約只有15分鐘左右,他沒有社交媒體賬號,甚至沒有手機。“我用不著那些?!彼f,但周圍的年輕一代卻在虛擬的世界里越陷越深,芮效衛(wèi)看得清楚,卻不喜歡。“我有時乘公車去學(xué)校,車上的年輕人都在低著頭玩手機。在學(xué)校附近,那些學(xué)生過馬路時都在玩手機,讓我很受不了” 。
更讓人好奇的是,一個花費一生去完成一部鴻篇巨制的翻譯家該如何面對習(xí)慣了140個字以內(nèi)的推特式閱讀的讀者,和一個正在速度中失去深度的世界?
芮效衛(wèi)對此似乎并不擔心。他說,五卷翻譯逐年出版之后,他都能收到很多讀者的來信,告訴他他們已經(jīng)讀完了這卷,急切盼著下一卷盡快問世,他自己家的一些親戚也讀完了全書?!耙x完這么長的書在任何的時代都不是件容易的事,你看普魯斯特的《追憶似水年華》(4000頁)從頭讀到尾的人也不多,但也有很多讀者告訴我,他們一開始讀《金瓶梅》就上了癮,就想一口氣讀下去。”
至于英文讀者是否能理解這個16世紀的中國故事,還是會一如既往地把它當成一本色情讀物,芮效衛(wèi)覺得:“很多人或許會把它看作色情讀物,但當他們開始閱讀就會發(fā)現(xiàn),那些色情段落其實在書里很分散,是被打散在很多歷史和文化的內(nèi)容之中的。如果他們非要把它當《五十度灰》(暢銷的英文色情小說)來讀,他們或許會失望的?!?/p>
與電子時代的演進同步的是中國發(fā)生的巨大變化。1978年,芮效衛(wèi)曾應(yīng)中國科學(xué)院的邀請隨美國學(xué)者訪問團到訪中國,當時他已經(jīng)感受到中國在發(fā)生變化,但讓他真正感到震撼的是在1993年弟弟芮效儉擔任大使期間,芮效衛(wèi)和太太去探望弟弟,同時在中國很多城市游歷?!拔倚r住在成都只見過一次建筑工地,那次再回去時,站在街上向四周一望到處都在建設(shè),對比非常強烈?!彼f。
《金瓶梅》譯本出齊后,很多人建議芮效衛(wèi)再出一個縮減本,去掉注釋、精簡內(nèi)容,讓更多的讀者可以輕松閱讀。但他的健康狀況已經(jīng)不允許他繼續(xù)工作了。芮效衛(wèi)不信命,他不覺得自己剛好在翻譯工作完成之后即被確診患病的巧合,昭示了冥冥中注定的機緣。但他相信400多年前的《金瓶梅》中暗藏著后世興衰的“天機”,不僅對中國適用,也適用于世界。
“我在大學(xué)教《金瓶梅》時,每天都會讀一會兒小說,再看看《紐約時報》,覺得新聞里看到的華盛頓的貪腐跟《金瓶梅》里的貪腐簡直如出一轍?!督鹌棵贰返墓适码m然設(shè)定在清河縣,但你仔細研究書中的地理特點就會發(fā)現(xiàn)清河其實就是京城,而西門慶影射的就是皇帝,他的妻妾們其實就是那些勾心斗角的大臣,所以作者不能直說、也不敢署真名。”芮效衛(wèi)說。
“這本書讓我得出了‘道德推衍的理論:天子是連接‘天與‘人的中介,天子如果正派清廉,這種風氣就會推及下面的大臣,再推及到整個社會。反之,如果天子貪腐昏庸,整個社會也會一團糟。所以不管是皇帝、國王、主席還是總統(tǒng),他們的個人道德水準對整個國家是非常重要的?!?