全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革后首次在國(guó)內(nèi)各高校同時(shí)開考,因?yàn)槁犃Α㈤喿x、翻譯三個(gè)部分都有改動(dòng),不少考生大呼不適應(yīng)。同時(shí),此次四、六級(jí)大刮“中國(guó)風(fēng)”,眾考生網(wǎng)上吐槽“山水畫、文人墨客、四大發(fā)明”怎么翻譯?。啃骂}型和新風(fēng)格苦了第一批前來迎戰(zhàn)的“小白鼠”們。 中國(guó)風(fēng)驚呆小伙伴,自創(chuàng)神翻譯頻出,真真碎了考生的“玻璃心”。
今年英語(yǔ)六級(jí)的作文題目是“幸福是什么?”不小心看到隔壁哥們答題部分直接就寫一個(gè)單詞——“pass”
四六級(jí)證這玩意純屬雞肋,有了沒用,沒有還鬧心。需要這個(gè)證的老板基本不懂英語(yǔ),懂英語(yǔ)的基本也不看這個(gè)證。進(jìn)了社會(huì)一掏出這東西,就好比你拿出一個(gè)小學(xué)三好學(xué)生獎(jiǎng)狀放在大學(xué)教授面前一樣,非常乏力。學(xué)好任何一門語(yǔ)言主要靠的還是勇氣。
學(xué)霸:現(xiàn)在開始聽力考試,大衛(wèi),我把書落在圖書館了,請(qǐng)問大衛(wèi)把書落在哪里了?
學(xué)渣:下面開始聽力考試,@#¥%……&,Question,@#$%^&*?尼瑪,剛才發(fā)生了什么?
指南針 GPS
火藥 TNT/fire medicine
絲綢之路 silly road
皇家 yellow home
皇室成員 the stars of VIP
中秋節(jié) Full moon festival
拜月 bye moon
月餅 pizza yue
其實(shí)神一樣的翻譯處處存在。前段時(shí)間劍橋版武俠小說名在網(wǎng)上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉(zhuǎn)發(fā)。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫游者:明代中期武術(shù)門派與教派的戰(zhàn)爭(zhēng)》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?這種運(yùn)用中西方差異化思維的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格,連武俠迷們都要好好想一會(huì)兒才能明白說的是什么。
甚至連金庸的14部小說“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”也被網(wǎng)友一本正經(jīng)地譯成英文,再轉(zhuǎn)換成“劍橋腔”中文,就成了打油詩(shī)。由此觀之,介紹一個(gè)中國(guó)概念,需要找很多西方文化體系里相對(duì)應(yīng)的存在,不是惡搞,而是一場(chǎng)充滿中西文化差異的文字游戲。