佚名
四大名著是我國古代小說的巔峰之作,它們在深深影響國人的同時(shí),也早已走出國門。你知道在國外四大名著又被叫做什么嗎?
《西游記》
《西游記》的外文譯名主要有兩大類。
一類是根據(jù)中文書名直接翻譯得來,如
《 Record of a Journey to the West (西行之旅的記錄)》《Journey to the West(西行之旅)》《The Story of the Pilgrimage to the West(西方朝圣故事)》《Story of the Journey to the West(西游故事)》等。
另一類是以主角孫悟空做書名,如《Monkey(猴子)》《The Monkey King(猴王)》或是《猴子歷險(xiǎn)記》《猴子取經(jīng)記》等。吳承恩寫《西游記》時(shí),固然將孫悟空當(dāng)主角來寫,但它并不是唯一的主角,因此把《西游記》譯成《Monkey》或《The Monkey King》之類的譯法有失偏頗。
《三國演義》
《三國演義》成書于元末明初。和《水滸傳》一樣,《三國演義》成書后很快傳入了朝鮮半島和日本,但不同的是名字已略有改變,日文譯本主要有三個(gè)——吉川英治的《三國演義》、村上知行的《全譯三國志》和三間評介的《三國志演義》。
早年有位美國人從《三國演義》中整理出關(guān)羽的故事,節(jié)譯成書,名為《戰(zhàn)神》,后來美國漢學(xué)家摩斯·羅伯斯的英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》,即《三個(gè)王國之間的羅曼史》,現(xiàn)在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms(三個(gè)王國/三國)》,中國外文出版社的英文譯本用的就是這個(gè)名字。
《水滸傳》
《水滸傳》成書于元末明初,17世紀(jì)時(shí)傳入朝鮮半島和日本。在江戶時(shí)代的日本,《水滸傳》的日文譯本已有十多種。由于日文和中文具有親緣關(guān)系,所以書的名字沒有變,仍然沿襲中國的書名。后來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,書名也開始變得千奇百怪。
英文版的題目有《Outlaws of the Marsh(沼澤里的歹徒/法外人)》《All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血)》《Water Margin(水邊)》。
其他版本的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯為《中國的勇士》或《沼澤地區(qū)的英雄們》,還有一個(gè)更搞笑的譯名——《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上的故事》。德文譯名則有些牽強(qiáng),叫做《強(qiáng)盜與士兵》;一些節(jié)譯本的名字則與如今正火的知音體差不多,如節(jié)譯“智取生辰綱”起名為《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》,可謂聳人聽聞。
《紅樓夢》
在國內(nèi),《紅樓夢》本來就有多個(gè)名字,但最為著名的數(shù)《紅樓夢》和《石頭記》這兩個(gè)名字。嚴(yán)格說來,《石頭記》和《紅樓夢》并不能完全畫等號(hào),但前八十回的故事還是相同的。而這兩個(gè)名字的存在,也使《紅樓夢》的外文譯名有了兩個(gè)依據(jù):
一類是依據(jù)《石頭記》譯名,如英國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一類是依據(jù)《紅樓夢》譯名,如《A Dream of Red Mansions(紅色豪宅里的夢)》《A Dream of Red Chamber(紅色房間里的夢)》,還有比較離譜的直接譯為《The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)》。鑒于中國已有牛郎和織女的故事,所以這個(gè)譯法很不靠譜。endprint