安曉麗
(1 江蘇科技大學圖書館,江蘇鎮(zhèn)江 212003;2 江蘇大學馬克思主義學院,江蘇鎮(zhèn) 江212003)
為影印版外文圖書制定出版格式標準的探討
安曉麗1,2
(1 江蘇科技大學圖書館,江蘇鎮(zhèn)江 212003;2 江蘇大學馬克思主義學院,江蘇鎮(zhèn) 江212003)
影印版外文圖書因封面、題名頁、版權(quán)頁的出版格式不規(guī)范容易被人當成中文圖書,這直接影響到其外文屬性的揭示、讀者的檢索利用和圖書館后續(xù)的加工管理,所以為規(guī)范影印版外文圖書出版格式,為其制定標準是必要的和可行的。
影印版外文圖書 出版格式 標準
不論圖書出版市場抑或圖書館館藏資源,從語種角度都可以劃分為中文圖書和外文圖書,外文圖書又包括兩種情況,一種是原版進口圖書,另一種是授權(quán)影印版外文圖書,筆者在圖書館長期工作中發(fā)現(xiàn)影印版外文圖書的出版格式存在不規(guī)范現(xiàn)象,進而影響到其外文圖書屬性的揭示、圖書館的業(yè)務(wù)工作和讀者服務(wù)職能的發(fā)揮,所以想從圖書館的角度探討一下為影印版外文圖書制定出版格式標準的問題。
1.1 影印版外文圖書簡介
影印版外文圖書是指國內(nèi)出版社取得原國外出版機構(gòu)的授權(quán),單獨或與其合作在國內(nèi)重印出版發(fā)行的圖書[1]。其本質(zhì)特征有三個:一是影印版外文圖書的正文內(nèi)容全部用外文書寫,盡管少數(shù)加了中文譯注,少數(shù)對原文略作修改刪減,但影印版外文圖書從本質(zhì)上屬于外文書;二是影印版外文圖書的封面、題名頁、版權(quán)頁等上會出現(xiàn)中文出版信息,這是不同于原版進口圖書的主要特征,而且影印版外文圖書與原版進口圖書的紙張、開本也不同;三是有些影印版外文圖書會在正文中添加中文注解以便讀者理解,但這不同于譯著的通篇中文翻譯。影印版外文圖書的出現(xiàn)既節(jié)省了資金,又滿足了國內(nèi)讀者對外國先進科技和管理知識的渴求。
1.2 影印版外文圖書的出版格式現(xiàn)狀
2.1 圖書館和出版社的關(guān)系
出版社和圖書館作為不同的工作單位,有著不同的工作流程和服務(wù)宗旨。出版社負責圖書的出版發(fā)行,經(jīng)過選題、編輯、校對、印刷等一系列程序后,將精美高質(zhì)量的圖書呈現(xiàn)給讀者以實現(xiàn)利潤最大化。圖書館以收藏圖書、服務(wù)讀者為主,工作流程是采、分、編、典、流。圖書將出版社和圖書館緊緊連接在一起,出版社的源頭工作在一定程度上影響著圖書館對圖書的后期管理。
2.2 對編目工作的影響
首先,導致影印版外文圖書的機讀目錄混亂:我國圖書編目已形成了一系列的標準,如中文圖書有《中國機讀目錄格式使用手冊》,外文圖書有《西文編目條例》等,中外文圖書的處理規(guī)則不同,編目人員按照這些圖書館遵循的規(guī)則處理圖書,才能使圖書的歸類確切到位,機讀目錄統(tǒng)一規(guī)范。而影印版外文圖書由于出版格式不規(guī)范,中譯書名以較大的字號出現(xiàn)在書名頁顯著位置,結(jié)果易被當作中文圖書處理而直接放在了CNMARC數(shù)據(jù)庫里,有的雖放
到了UNMARC數(shù)據(jù)庫,但編目數(shù)據(jù)是以中文翻譯書名作為主書名,原外文書名作為并列題名,這與外文圖書長期以來以外文文字揭示圖書的格式格格不入(ISBD規(guī)定:在書名頁上與正文文字相同的題名作為主書名,其他題名作為并列書名),形成了不同的編目結(jié)果,使外文圖書的機讀目錄混亂不統(tǒng)一[2]。
其次,加大了同種書識別的難度:如果兩本中文書的ISBN、題名、著者、出版社和出版時間都相同,那這兩本書可視為是同種書。由于有的影印版外文圖書其封面最明顯的位置是中文題名,編目時也以中譯題名作為主書名,而不同出版社所給出的中譯名卻不同,但其實是同一種外文書(見表1)。這種情況使編目者很難根據(jù)編目數(shù)據(jù)判斷該書是否同一種書,如果確認該書,則必須到書庫查出做比較,無形中增加了工作人員的工作量。如果兩本中譯名不同的書給出了同樣的索書號,管理人員或讀者會產(chǎn)生疑惑,影響工作人員的管理,影響讀者的借閱心理。
表1 同種外文書引進出版信息比較表
最后,增加了賦予索書號的難度:索書號由分類號、種次和版次組成。外文圖書再版圖書比較多,幾版幾十版的書不在少數(shù)。影印版圖書在國內(nèi)出版時有些出版社將原版本的年代印在版權(quán)頁上,而大部分影印版則未印出原版本的年代,對有原書出版年代的可以順理成章的賦予索書號,而沒有原書出版年代的怎樣賦予年代號?使編目更加麻煩的是先來了一本再版的沒有原出版年代的,已經(jīng)按中文出版的年代賦予索書號,而后來了同一版本的給出了原出版年代的,這尤其讓編目者糾結(jié)。
2.3 對流通閱覽管理的影響
首先,從管理的角度看,圖書館都是按文種分別管理,影印版外文圖書的正文文字是外文,根據(jù)管理方式自然將其放在外文書架上,但這類書以突出中文文字形式樹立在外文圖書書架上,給人的視覺則是中外文圖書混放,雜亂無章;從管理員的工作看,圖書館每天對大量讀者歸還的圖書進行分類上架,按傳統(tǒng)習慣,對各文種以文字識別,很快分門別類處理好,而影印版外文圖書突出中文文字,工作人員不得不翻看書中的正文文字來確定是中文書還是外文書,大大影響了工作效率。
情況 4 u1,…,u10的顏色當中互不相同的僅有4種,不妨設(shè)f(ui{1,2,3,4}, i=1,2,…,10,則當C(vj)是2-子集時,不含顏色1,2,3或4,且每個C(vj)也都不是{1,2,3},{1,2,4},{1,3,4},{2,3,4},{1,2,3,4},從而可以作為Y中頂點色集合的{1,2,3,4,5,6}的子集的數(shù)目為當39≤n≤90時,38個集合不能區(qū)分Y中的n個頂點,得出矛盾。以下僅考慮當31≤n≤38時的情況。令D=D1∪D2∪D3,其中:
其次,封面文字對讀者有誤導:封面信息給予讀者的第一感官印象,是反映圖書的第一具體信息,直接影響讀者對圖書的了解和選取。外文圖書的對象自然是外語水平高的讀者,他們更喜歡未經(jīng)翻譯、原汁原味的外語。因此,在挑選外文圖書時,他頭腦中的第一反應(yīng)傾向于外文文字,而且往往采取快速瀏覽的方式選擇圖書,影印版外文圖書以中文文字呈現(xiàn)給讀者,很容易被誤認為是中文圖書,而失去被讀者選擇的機會。
3.1 為影印版外文圖書制定出版格式標準是改變其混亂不統(tǒng)一局面,提高其出版質(zhì)量的重要途徑
影印版外文圖書的封面原外文題名和中譯題名字體的大小和順序等格式對上游出版社而言,沒有任何影響,僅僅是為了配合外在的裝幀設(shè)計,但對圖書館有影響,所以制定統(tǒng)一的格式標準很必要。根據(jù)國家標準GB/T20000.1-2002《標準化工作指南第1部分:標準化和相關(guān)活動的通用詞匯》的規(guī)定,標準是指為了在一定的范圍內(nèi)獲得最佳秩序,經(jīng)協(xié)商一致制定并由公認機構(gòu)批準,共同使用的和重復使用的一種規(guī)范性文件。標準宜以科學、技術(shù)和經(jīng)驗的綜合成果為基礎(chǔ),以促進最佳的共同效益為目的[3]。其實質(zhì)是通過制定、發(fā)布和實施標準達到統(tǒng)一?,F(xiàn)在市場上影印版外文圖書的出版格式不統(tǒng)一,有的封面上中譯題名字體大,有的原外文題名字體大,有的著者有中譯名,有的沒有,有的有外文版權(quán)頁,有的沒有,這些問題看似無關(guān)緊要,但卻影響著讀者對該書的選擇,影響著圖書收藏機構(gòu)對該書的一系列后續(xù)加工管理。影印版外文圖書出版格式標準的制定將改變這一混亂現(xiàn)狀,使封面、題名頁及版權(quán)頁的格式統(tǒng)一化,更好地體現(xiàn)外文圖書的屬性,使讀者和工作人員能一目了然地將中文圖書和外文圖書區(qū)別開來。
圖書質(zhì)量包括內(nèi)容質(zhì)量、編校質(zhì)量和印裝質(zhì)量等,出版格式屬于印裝范疇。出版格式雖然屬于圖書的外在形式,但也是衡量圖書出版質(zhì)量的一個重要指標,隨著出版界對質(zhì)量的日趨重視,影印版外文圖書出版格式標準的制定也顯得尤為重要。標準和
質(zhì)量密切相關(guān),影印版外文圖書出版格式標準的制定將提高出版質(zhì)量、保證出版物產(chǎn)、供、銷良性循環(huán)、將使出版產(chǎn)業(yè)獲得最佳效益。
3.2 為影印版外文圖書制定出版格式標準是保證圖書館工作規(guī)范化的重要前提
一方面外文圖書的著錄編目工作、流通閱覽工作的規(guī)范化受到了著錄規(guī)則條例的制定、工作人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)和責任心等的嚴重影響,但出版社作為圖書的源頭也有不可推卸的責任。影印版外文圖書從出版一開始,由于格式不規(guī)范容易被人混淆為中文圖書,而后導致讀者的錯選漏選、在版編目的錯誤、題名字段著錄的多樣性,所以為確保圖書館工作規(guī)范化,除了圖書館界制定影印版外文圖書著錄規(guī)則、提高工作人員業(yè)務(wù)能力外,還要從圖書出版這一源頭抓起。出版社和圖書館之間應(yīng)加強溝通協(xié)調(diào),圖書館界主管部門應(yīng)將圖書館的意見及時向出版界反映;另一方面,出版界應(yīng)該在圖書館界對圖書的出版問題進行調(diào)查,聽聽圖書館工作人員的意見,然后再反映到上級主管部門出臺相應(yīng)的解決方案。影印版外文圖書作為出現(xiàn)時間不長的出版物類型,為其制定出版格式標準能從根本上保證圖書封面、題名頁、版權(quán)頁格式統(tǒng)一,圖書館工作有規(guī)范可依。
3.3 為影印版外文圖書制定出版格式標準將拓寬出版標準化體系
出版業(yè)的標準化既對出版過程和技術(shù)作出規(guī)范,又對出版物的內(nèi)容生產(chǎn)提出約束性要求,是保證出版和出版物質(zhì)量的基礎(chǔ)性工作[4]。隨著時代的發(fā)展,我國的出版標準化工作取得了重大的成就,但標準發(fā)展仍不平衡,有些領(lǐng)域還缺少標準。影印版外文圖書出版格式標準的制定將填補這一領(lǐng)域的空白,完善出版標準化體系,解決了影印版外文圖書這一大類型圖書的出版格式的規(guī)則問題。
標準化是未來社會發(fā)展的趨勢,作為某一行業(yè)、企事業(yè)單位或科研機構(gòu)遵循的準則,標準在制定時要符合一定的規(guī)則,文字表述上要嚴謹、清楚準確、簡單明了,含糊不清、模棱兩可就起不到約束的作用[5]。
影印版外文圖書出版格式標準的制定是要解決這樣一些具體的問題:外文題名、中譯題名、著者及其中文翻譯名、版本及其中文翻譯、原出版社及其中文翻譯等信息是否都要在封面和題名頁上體現(xiàn),若體現(xiàn),其先后次序是什么。以封面為例,為明確地揭示外文圖書的特征,外文題名、原外文著者、原外文出版社、原外文版本都要在封面上體現(xiàn),若要體現(xiàn)它們對應(yīng)的中文名稱,順序是先外文后中文,且外文字體要大于中文字體。中譯題名必須體現(xiàn),以區(qū)別于進口原版書,其它不是必須體現(xiàn)的項目;題名頁照原版體現(xiàn),不體現(xiàn)中文;要保留記錄著重要信息的外文版權(quán)頁,中文版權(quán)頁上的CIP數(shù)據(jù)的正題名應(yīng)是原外文題名。這些內(nèi)容都可寫入影印版外文圖書的出版格式標準里。
總之,規(guī)范影印版外文圖書的出版格式并不是一件簡單的事情,除了制定標準,還有標準的宣傳執(zhí)行等問題。相信隨著影印版外文圖書出版格式標準的制定、宣傳和執(zhí)行,影印版外文圖書會日趨規(guī)范,更好地被讀者和圖書館工作人員所接受。
〔1〕崔淑萍.影印版西文圖書著錄研究綜述[J].圖書情報知識,2004(6):47
〔2〕侯勝君.影印版西文圖書的題名著錄問題探討[J].圖書館理論與實踐,2010(9):21
〔3〕黃先蓉,郝婷.我國數(shù)字出版標準制定應(yīng)注意的問題[J].編輯之友,2013(1):73
〔4〕鄔書林.遵循規(guī)律扎實工作精心抓好新聞出版行業(yè)標準化建設(shè)[J].出版發(fā)行研究,2012(8):7
〔5〕陳曉嘉.出版標準與規(guī)范辨析[J].中國出版,2004(6):58
Discussion on the Formulation of Publishing Format Standard for Authorized Copying Foreign Language Books
An Xiaoli
Authorized copying foreign language books have been easily regarded as Chinese books because of their publishing format of cover,title page,copyright page,which will influence the description of foreign books,readers’retrievalandmanagementof libraries.It is necessary and feasible to formulate publishing format standards in order to unify publishing format.
Authorized copying foreign language books;Publishing format;Standards
G232
A
安曉麗(1979~),女,江蘇大學馬克思主義學院2011級碩士研究生,工作于江蘇科技大學圖書館采編部,館員。