姚翠翠平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 平頂山467000
關(guān)系從句習(xí)得的母語遷移現(xiàn)象研究
姚翠翠
平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 平頂山467000
關(guān)系從句是語言中普遍存在的句子結(jié)構(gòu),自上世紀(jì)七十年代以來,眾多語言學(xué)家和二語習(xí)得研究者們就對其進(jìn)行過深入研究,而用對比分析的方法從語言遷移理論研究的不甚多。因此,通過對比分析英漢關(guān)系從句,對中國英語學(xué)習(xí)者關(guān)系從句習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象進(jìn)行探討,并提出對中國學(xué)生習(xí)得英語關(guān)系從句的合理方法是值得研究的課題。
語言遷移;關(guān)系從句
關(guān)系從句是英語語法中的重要項(xiàng)目,無論在聽力、口語還是閱讀、寫作中,關(guān)系從句的使用頻率都很高。然而,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語關(guān)系從句時卻普遍感覺很難。因此,他們回避使用關(guān)系從句,造成關(guān)系從句產(chǎn)出率很低,同時產(chǎn)出的關(guān)系從句錯誤率較高。本文采用對比分析的方法,對英漢關(guān)系從句進(jìn)行一一對比,再通過中國學(xué)生英語關(guān)系從句習(xí)得情況,探討其母語遷移現(xiàn)象,找出關(guān)系從句習(xí)得困難的原因,從而對英語關(guān)系從句的教與學(xué)提供建議方法。
語言遷移是二語習(xí)得研究中的重要問題。Odlin認(rèn)為遷移是 “由目標(biāo)語和已經(jīng)學(xué)過的語言之間由于相似性或者相異性而產(chǎn)生的影響”。它既包含不同語言之間的遷移,叫語際遷移(inter-lingual transfer),如英漢兩種語言間的遷移,也包含同一語言內(nèi)部的遷移,即語內(nèi)遷移(intra-lingual transfer)。在英語教學(xué)中提到的語言遷移主要是指語際遷移。語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移,當(dāng)母語規(guī)則與目的語規(guī)則相同或者相近時,母語會對目的語的習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)作用,叫正遷移;當(dāng)母語規(guī)則與目的語規(guī)則不同時,就會產(chǎn)生阻礙作用,叫負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時,常常照搬母語的規(guī)則,遷移產(chǎn)出帶有母語特征又不符合目的語語法的語言。母語和目的語的語言差別越大,這種負(fù)遷移就越大。因此,研究語言遷移理論能夠很好地指導(dǎo)外語的教與學(xué)。
對比分析一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得以及外語教學(xué)研究的熱門話題,從上世紀(jì)五十年代以來,對比分析經(jīng)歷了輝煌、爭議、再發(fā)展的過程,成為在上述領(lǐng)域日漸成熟的研究方法。Lado認(rèn)為,教師通過對比分析母語和外國語,能夠更好地了解二語習(xí)得中的問題,從而更好地教授第二語言。關(guān)系從句是修飾名詞、嵌入名詞詞組中的附屬小句,由名詞詞組中的中心詞、從句本身和從句標(biāo)志詞(連接從句和中心詞的詞)三部分組成。英語關(guān)系從句分為限制性關(guān)系從句和非限制性關(guān)系從句,因?yàn)槠邢?,本文只研究中國英語學(xué)習(xí)者對英語限制性關(guān)系從句的習(xí)得情況。
(一)英漢關(guān)系從句的位置
英漢關(guān)系從句最顯著的差別就是從句所處的位置。英語是右分支語言(right-branching language),關(guān)系從句位于中心詞之后,漢語是左分支語言(leftbranching language),關(guān)系從句位于中心詞之前。如例1a中 “who wears a yellow coat”在被修飾詞“the girl”的后面,而1b中“穿黃色外套的”卻在中心詞“女孩”的前面。這種顯著性差別會對中國學(xué)生習(xí)得英語關(guān)系從句產(chǎn)生負(fù)遷移,學(xué)生可能會按照母語習(xí)慣將從句置于中心詞前。
例1.a.I know the girl who wears a yellow coat.
b.我認(rèn)識那個穿黃色外套的女孩。
(二)關(guān)系詞和“的”
盡管漢語關(guān)系從句標(biāo)記詞“的”和英語關(guān)系從句的關(guān)系詞(which,that,who,whom,whose,when,where,why)有相同的功能,即都是連接主句和從句的作用,但是兩者有很大不同。首先,英語關(guān)系詞有多個,且有嚴(yán)格的語法約束來選用正確的關(guān)系詞,如看中心詞有無生命性、從句中缺失何種句法成分等,而漢語關(guān)系從句只有一個標(biāo)記詞“的”。其次,英語關(guān)系詞在從句中充當(dāng)賓語時可以省略,但“的”不能省略。兩種語言關(guān)系詞的巨大差異使學(xué)生習(xí)得英語關(guān)系從句的過程充滿障礙,他們無法提取母語中的相似之處來構(gòu)建英語學(xué)習(xí),普遍感覺很難,且出錯較多。
(三)代詞復(fù)指現(xiàn)象
英語關(guān)系從句中不允許出現(xiàn)復(fù)指代詞,如例2中,a和b中的 “the teacher”和 “him”同指,a被關(guān)系化成關(guān)系從句后變成了b,即“the teacher”提到了前面剩下了一個空位,如果空位部分出現(xiàn)了同指代詞,就不符合英語語法規(guī)范。然而在漢語關(guān)系從句中,代詞復(fù)指現(xiàn)象很常見,如d中的 “他”必須出現(xiàn),否則就會造成語意不明。除了介詞賓語型,還有比較賓語型也屬這類情況。中國學(xué)生在處理這一問題時,往往會按照漢語習(xí)慣,負(fù)遷移產(chǎn)出類似b句的錯誤,而正確的說法應(yīng)如c。
例2.a.We got the message from the teacher.
b.The teacher whom we got message from him is my former neighbour.
c.The teacher whom we got message is my former neighbour.
d.我們從他那里得到消息的老師是我以前的鄰居。
(四)中心詞
Tsao提出漢語關(guān)系從句中的中心詞有時候可以省略,省略情況常出現(xiàn)在中心詞表示一種職業(yè)或者中心詞是從句中動詞的賓語等關(guān)系從句類型中,如例3中的“老頭兒”和例4中的“蘋果”,但在英語關(guān)系從句中卻不可以。中國學(xué)生學(xué)習(xí)這種類型的關(guān)系從句時,可能會遷移母語規(guī)則,產(chǎn)出沒有中心詞的英語關(guān)系從句。
例3.我今天遇到一個收破爛兒的(老頭兒)。
例4.他買的蘋果又便宜又新鮮,你買的(蘋果)呢?
(五)英漢關(guān)系從句的相似之處
盡管英漢關(guān)系從句有很多不同之處,但也有相似的地方。首先,它們的作用相同,都是作定語修飾主句中的名詞或代詞,又被稱作定語從句。其次,英漢關(guān)系從句中的句序相同,都是SVO結(jié)構(gòu)。再次,這兩種語言中的關(guān)系從句所修飾的名詞既可以是主句中的賓語(例1),也可以是主句中的主語(例2b)。最后,從句中被關(guān)系化的句法成分具有很大的相似性,他們都可以作主語(例1)、介詞賓語(例2)、直接賓語(例5)、間接賓語(例6)、比較賓語(例7)和所有格(例8)。后三種漢語關(guān)系從句不常使用,由此可以推斷中國學(xué)生在習(xí)得英語關(guān)系從句時,會回避產(chǎn)出這種類型的關(guān)系從句。
例5.a.My sister bought the car which Lisa sold.
b.我姐姐買了麗薩賣的那輛車。
例6.a.I heard the story that our teacher told us.
b.我聽過咱們老師講的這個故事。
例 7.a.The girl that Lisa is taller than is my cousin.
b.麗薩比她高的那個女孩是我表妹。
例8.a.I knew the boy whose mother is an English teacher.
b.我認(rèn)識他媽媽是英語老師的那個男孩子。
根據(jù)筆者在教學(xué)工作中對中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)情況的了解,關(guān)系從句是學(xué)生普遍感覺很難的句型,尤其是英語水平較差的學(xué)生更是如此。下面本文就以中國英語學(xué)習(xí)者關(guān)系從句的習(xí)得情況,結(jié)合上文英漢關(guān)系從句的對比分析,談?wù)勥@個過程中的母語遷移現(xiàn)象。
根據(jù)學(xué)生的作文、翻譯練習(xí)、口語訓(xùn)練等語料,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生更容易產(chǎn)出主語型的關(guān)系從句,這是因?yàn)橛h主語型的關(guān)系從句相似性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他類型的關(guān)系從句,學(xué)生能夠很快提取母語規(guī)則,幫助其理解英語主語型關(guān)系從句,發(fā)生正遷移。同時,學(xué)生回避使用介詞賓語、比較賓語和所有格型的關(guān)系從句,因?yàn)檫@三類從句在漢語中用的不多,他們不熟悉,不能把母語中的規(guī)則遷移到目的語規(guī)則的學(xué)習(xí)中去。
通過上文的對比分析不難發(fā)現(xiàn),英漢關(guān)系從句的不同之處大于相似之處,根據(jù)語言遷移理論,學(xué)生的母語規(guī)則不同于目的語規(guī)則時會阻礙英語關(guān)系從句的習(xí)得,發(fā)生負(fù)遷移。筆者在教學(xué)過程中積累了一些學(xué)生練習(xí)中的常見錯誤,一一舉例分析如下:
例9.My sister bought the Lisa sold car.
例10.Our Chinese teacher bought an our English teacher’s house is larger than flat.
這兩個例子中,我們很容易就能推斷出該學(xué)生把漢語關(guān)系從句的位置遷移到了英語關(guān)系從句的學(xué)習(xí)中,從而導(dǎo)致了負(fù)遷移的發(fā)生。
例11.We will go to hear the famous singer which we have often talked about.
例 12.The man was very poor wanted to marry the beautiful princess.
例11中,中心詞是the famous singer,是有生命的名詞,關(guān)系從句要用who,whom,that或者省略。例12中,關(guān)系從句缺失關(guān)系詞who或者that。上文分析漢語關(guān)系從句只有一個標(biāo)記詞“的”,不像英語關(guān)系從句一樣需要根據(jù)復(fù)雜的語法規(guī)則選擇合適的關(guān)系詞,兩者的巨大差異使得學(xué)生頻頻出錯。
例13.He repaired the radio that Lisa broke it by accident.
例14.The key that she opened the door with it was broken.
這兩個例子是典型的代詞復(fù)指現(xiàn)象,漢語中例13的中心詞“收音機(jī)”在從句中作賓語,代詞“它”可省略亦可不省略,例14中的“它”就必須加上。學(xué)生學(xué)習(xí)這種類型的英語關(guān)系從句,會根據(jù)母語的特征,產(chǎn)出復(fù)指代詞。中心詞缺失的例子也很多,如例15,with a computer we could see who is far from us.此句錯誤之處在于學(xué)生受母語影響,省掉了中心詞“人”。
綜上所述,在英語關(guān)系從句的教學(xué)中,教師應(yīng)該采用對比分析的方法認(rèn)真研究英漢關(guān)系從句的相同和不同之處,找出遷移產(chǎn)生的原因,改進(jìn)教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,科學(xué)運(yùn)用遷移規(guī)律,有效地促進(jìn)正遷移,避免負(fù)遷移。同時,學(xué)生也要關(guān)注英漢關(guān)系從句的不同特征,有意識地避免母語的規(guī)則對英語的學(xué)習(xí)造成的阻礙。
[1]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michigan,1957.
[2]Odlin,Terence.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]Tsao,F(xiàn)eng-fu. “Relativization in Chinese and English:A contrastive study of form and function.”[J].Journal of Chinese Language Teachers Association,1986,(3).
[4]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
責(zé)任編輯:周曉華 張 旭
Study on Native Language Transfer in Acquisition of Relative Clause
YAO Cui-cui
(Ping Dingshan Polytechnic Vocational and Technical Institute,Ping Dingshan,Henan 467000)
Relative Clauses,as a common sentence structure in language,have been studied deeply by linguists and SLA researchers since 1970s.However,the researches based on language transfer through contrastive analysis are not much.The author,through analyzing English-Chinese relative clauses by contrastive method,discusses the phenomenon on native language transfer in English learners’acquisition of relative clauses in order to offer suggestions to Chinese students on their learning methods.
language transfer;relative clause
H1-09
A
2095-5537(2014)04-00050-03
2014-05-14
姚翠翠(1983—),女,漢族,河南省平頂山人,平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,碩士研究生。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),應(yīng)用英語教學(xué)。