亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙語(yǔ)對(duì)比與本科翻譯的理論教學(xué)

        2014-02-08 07:01:42李可勝
        關(guān)鍵詞:句法定語(yǔ)雙語(yǔ)

        李可勝

        (1.合肥師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 合肥230601;2.浙江大學(xué) 語(yǔ)言與認(rèn)知研究中心,浙江 杭州310028)

        一、翻譯的理論教學(xué)和翻譯理論的教學(xué)

        根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)的規(guī)定,筆譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)是:“使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力……使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力”。顯然翻譯(本文專指筆譯)教學(xué)應(yīng)該分為理論教學(xué)和實(shí)踐能力培養(yǎng)兩個(gè)方面。

        但是在當(dāng)前的本科翻譯教學(xué)中,理論教學(xué)普遍不被重視。一方面,因?yàn)椤胺g理論與實(shí)踐之間……呈分道揚(yáng)鑣之勢(shì)”[1]4,因此講授翻譯理論無(wú)益于提高學(xué)生的翻譯能力,由此而得出結(jié)論,即翻譯教學(xué)不需要理論教學(xué)。另一方面,有些教師將理論教學(xué)理解成講授經(jīng)驗(yàn)性的翻譯技巧。相比較于宏觀的翻譯理論,經(jīng)驗(yàn)性的翻譯技巧似乎有著“立竿見(jiàn)影”的效果,因此現(xiàn)行的翻譯教學(xué)基本都采用“技巧講解+翻譯練習(xí)+點(diǎn)評(píng)”模式。當(dāng)然這種模式本身沒(méi)有問(wèn)題,讓學(xué)生去模仿,聯(lián)系,操練,反復(fù)直至最后習(xí)慣的形成,一些學(xué)者認(rèn)為這樣的模式符合神經(jīng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一些基本原理[2]183。但毫無(wú)疑問(wèn),在這樣的模式中,如果沒(méi)有系統(tǒng)的理論支撐,而只有“蜻蜓點(diǎn)水”式的點(diǎn)評(píng),會(huì)直接影響學(xué)生在認(rèn)知層面將所獲得的知識(shí)體系化。沒(méi)有體系化的知識(shí)做理性指引,學(xué)生要想發(fā)現(xiàn)一些具有規(guī)律性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略是很難的,更妄談去掌握了。

        本文提出區(qū)分翻譯的理論教學(xué)和翻譯理論的教學(xué)。前者指在翻譯課程中的理論教學(xué),后者是指教授翻譯的理論。在本科階段的翻譯課程中,理論教學(xué)中的理論并不應(yīng)該指翻譯理論,而應(yīng)該是直接能揭示雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換途徑的雙語(yǔ)對(duì)比理論。實(shí)際上,自翻譯研究中發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯理論越來(lái)越脫離語(yǔ)言的實(shí)際操作層面,而轉(zhuǎn)向從文化、社會(huì)或信息傳播等角度認(rèn)識(shí)、解釋各類翻譯現(xiàn)象。由于這樣的翻譯理論一般都不涉及到語(yǔ)言層面的具體轉(zhuǎn)換操作,所以才有謝天振所說(shuō)的:“翻譯的純理論對(duì)翻譯實(shí)踐無(wú)用,如果以為有用則幼稚可笑”[3]44。在以培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的翻譯課程中,翻譯理論不受歡迎也是自然而然的事情。

        當(dāng)然這并非說(shuō)明翻譯理論沒(méi)“用”或者說(shuō)翻譯教學(xué)不需要理論。在我們看來(lái),翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,多少有點(diǎn)類似于文藝?yán)碚撆c文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系。文學(xué)創(chuàng)作高手可能并不關(guān)注文藝評(píng)論,更不會(huì)按照文藝評(píng)論的“清規(guī)戒律”來(lái)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,但是文藝評(píng)論大大地提高了人們對(duì)各類文學(xué)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),提高了讀者的文學(xué)品味,也就間接地促進(jìn)了文學(xué)創(chuàng)作水平的提高。當(dāng)代的翻譯理論也是如此,其作用在于促使人們對(duì)各類翻譯現(xiàn)象做出思考,并在宏觀的層面影響著翻譯趨勢(shì)[4]。因此對(duì)于高層次的翻譯人才培養(yǎng)而言,翻譯理論的教學(xué)是有必要的。

        但在本科階段,翻譯教學(xué)需要的是一種直接針對(duì)語(yǔ)言層面的理論教學(xué),也就是雙語(yǔ)對(duì)比的理論教學(xué)。某種意義上,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是一種高級(jí)的智力技能(intellectual skill),也就是一種在頭腦中進(jìn)行的認(rèn)知決策的活動(dòng)。但是這種認(rèn)知決策不是無(wú)序的,而是基于某種理性認(rèn)知對(duì)雙語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)做出恰當(dāng)調(diào)整的決策。決策的依據(jù)既有原則性的,也有策略性的。圖示如下:

        語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略和翻譯原則自上而下地構(gòu)成了一個(gè)倒三角結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整是指在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的具體轉(zhuǎn)換技巧,是位于最表層的東西。例如,把“Rabbits still manage to find a way in”譯成“兔子還是找到辦法進(jìn)去了”,就是將英語(yǔ)的介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略是指對(duì)各種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧的綜合應(yīng)用及其指導(dǎo)思想。它與翻譯原則的區(qū)別在于:轉(zhuǎn)換策略主要指語(yǔ)言層面的指導(dǎo)思想,如英語(yǔ)介詞表現(xiàn)力豐富而漢語(yǔ)介詞表現(xiàn)力貧乏,因此二者有時(shí)并不形成對(duì)等關(guān)聯(lián);相反,英語(yǔ)的介詞表達(dá)法在很多語(yǔ)境中與漢語(yǔ)的動(dòng)詞性表達(dá)法形成對(duì)等關(guān)聯(lián)。因此前例中的“in”可以譯成“進(jìn)去”。翻譯原則指語(yǔ)言外層面的指導(dǎo)思想,一般不涉及到語(yǔ)言的具體操作層面,其內(nèi)容雖有“信達(dá)雅”等大而化之的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但更重要地是要研究譯者的翻譯目的,讀者(包括各類翻譯的服務(wù)對(duì)象)的閱讀期待,原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化交流趨勢(shì)和對(duì)主題知識(shí)的認(rèn)知差異,甚至政府的文化發(fā)展戰(zhàn)略等等因素對(duì)翻譯的影響。

        闡釋翻譯原則是翻譯理論的主要任務(wù)之一,因此這一部分是翻譯理論的主要教學(xué)內(nèi)容。但是在本科階段的翻譯教學(xué)中,理論教學(xué)的任務(wù)就是要讓學(xué)生全面了解并掌握語(yǔ)言層面上的結(jié)構(gòu)調(diào)整以及調(diào)整的指導(dǎo)思想。

        二、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和翻譯能力

        雙語(yǔ)對(duì)比研究應(yīng)該成為翻譯的理論教學(xué)主體,這點(diǎn)是由本科階段翻譯教學(xué)的主要任務(wù)決定的。通常認(rèn)為翻譯的教學(xué)任務(wù)就是提高學(xué)生的翻譯能力,但是翻譯能力其實(shí)是一種復(fù)合能力。在《大綱》中,對(duì)翻譯能力的描述并不科學(xué)。例如“翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300字”,但是決定翻譯速度的,既有對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握程度,還有對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的熟練程度,最重要的是對(duì)翻譯內(nèi)容熟悉的程度。故此,本文將雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力與翻譯能力區(qū)分開(kāi),后者指完成真實(shí)翻譯任務(wù)的能力,前者則是指在兩種語(yǔ)言之間,對(duì)具有對(duì)等功能的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)單位(linguistic unit)有比較清晰的認(rèn)知,并據(jù)此能夠做相應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整的能力,或者說(shuō)在兩種語(yǔ)言之間,知道那些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在信息表達(dá)的功能上,具有潛在的對(duì)等性,并且能有意識(shí)地應(yīng)用這些對(duì)等結(jié)構(gòu)來(lái)完成雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。

        雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力有別于翻譯能力,這一觀點(diǎn)在很多學(xué)者的分析中也可以見(jiàn)到。諾伊貝特提出決定翻譯能力的有五種因素:語(yǔ)言能力,篇章能力,主題知識(shí)能力,文化能力和轉(zhuǎn)換能力[5]6。劉宓慶也認(rèn)為翻譯能力可以分解為:語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力,文化辨析和表現(xiàn)能力,審美判斷和表現(xiàn)能力,雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力以及邏輯分析和校正能力[6]34。

        在教學(xué)實(shí)踐中,也可以看到雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力有別于翻譯能力的情況。例如,在我們的課堂教學(xué)中,學(xué)生基本上都不難理解“Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented”中的culturally acceptable,可是卻不能用自然地道的中文將它翻譯出來(lái)。難點(diǎn)顯然與他們的英漢語(yǔ)言能力無(wú)關(guān),更與文化辨析、審美判斷等能力無(wú)關(guān)。因?yàn)橐环矫嫠麄兺耆斫狻癉ivorce is less culturally acceptable……”的意義;另一方面與它具有對(duì)等關(guān)系的“從文化的角度看(從文化的層面上說(shuō);在文化傳統(tǒng)上),離婚不那么容易被接受”,其實(shí)也是非常普通的漢語(yǔ)表達(dá)式。問(wèn)題的核心在于他們沒(méi)有能在雙語(yǔ)之間建立起相關(guān)的對(duì)等結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)。如下圖所示:

        中國(guó)文化cultural? 文化(的) cultural heritage? 文化(的)遺產(chǎn)culturally?? culturally acceptable??對(duì)等關(guān)聯(lián) 例句culture?文化 Chinese culture?

        在學(xué)生的頭腦中,名詞“culture”對(duì)等于“文化”,形容詞“cultural”對(duì)等于“文化(的)”,因此翻譯“Chinese culture”或“cultural heritage”就非常容易。但是本來(lái)應(yīng)該與副詞“culturally”對(duì)等的“文化地”卻并不是可接受的漢語(yǔ)表達(dá)法,因此在翻譯“culturally acceptable”時(shí)就卡殼了。

        從雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的角度分析,學(xué)生不會(huì)翻譯“culturally acceptable”這個(gè)詞組只是表面現(xiàn)象,深層次的原因是他們沒(méi)有在兩種結(jié)構(gòu)(英語(yǔ)的副詞結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu))之間建立對(duì)等關(guān)聯(lián)。由于漢語(yǔ)是一種非曲折形式語(yǔ)言(non-inflected language),詞匯的語(yǔ)法意義(即詞性)并不通過(guò)詞綴來(lái)表示,因此一些典型的名詞(如“文化”)往往不能用作副詞。那么類似的概念就需要借助其他的方式來(lái)表達(dá)。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,短語(yǔ)結(jié)構(gòu)與副詞結(jié)構(gòu)有相似的句法功能。因此英語(yǔ)的副詞結(jié)構(gòu)不僅可以與漢語(yǔ)的副詞有對(duì)等關(guān)聯(lián),與漢語(yǔ)的短語(yǔ)也有對(duì)等關(guān)聯(lián)。了解并掌握了這點(diǎn),在翻譯英語(yǔ)的副詞時(shí),就存在多種轉(zhuǎn)換途徑,得到多種有著不同效果的譯文。如下面各例所示:

        (1)a.…h(huán)is battered scabbard smartly slapping his high boots,…

        b.……破舊的馬刀瀟灑地碰著馬靴,……(略帶西化的漢語(yǔ))

        c.……破舊的馬刀碰著馬靴,格外瀟灑,……(自然地道的漢語(yǔ))

        (2)a.我個(gè)人認(rèn)為,你的這種做法不值得贊揚(yáng)。

        b.I don’t think what you have done is worthy of our praise.(非正式文體)

        c.Personally,what you have done is not worthy of our praise.(正式文體)

        在雙語(yǔ)之間建立起各種對(duì)等關(guān)聯(lián),并據(jù)此完成雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換就是雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,這才是本科階段翻譯教學(xué)的主要培養(yǎng)目標(biāo)。但是這種對(duì)等關(guān)聯(lián)并非是一一對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單關(guān)系,在絕大多數(shù)情況下,關(guān)聯(lián)都是交錯(cuò)和錯(cuò)位的。用大寫的X,Y,Z表示原語(yǔ)中的特定結(jié)構(gòu),用小寫的x,y,z表示譯入語(yǔ)中的特定結(jié)構(gòu)。原語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)X與譯入語(yǔ)的x和y可能存在不同程度的對(duì)等關(guān)聯(lián),而y又有可能與Y和Z存在不同程度的對(duì)等關(guān)聯(lián);或者X和Y組合后與x可能存在對(duì)等關(guān)聯(lián),但X和Z組合后卻可能與z存在對(duì)等關(guān)聯(lián)。這樣的一種錯(cuò)綜復(fù)雜關(guān)系,只有通過(guò)有效的雙語(yǔ)對(duì)比理論教學(xué),做比較深入的語(yǔ)言學(xué)分析,才能讓學(xué)生全面而系統(tǒng)地了解和掌握。

        雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力只是翻譯能力的基礎(chǔ),后者除了要有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力之外,還應(yīng)該包括主題知識(shí)解讀,邏輯分析,文化辨析,審美判斷等等能力[4]。但是在某種意義上,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是翻譯能力的“倍增器”。沒(méi)有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力做基礎(chǔ),在其他方面能力得到大幅提升的同時(shí),翻譯能力的提升會(huì)明顯滯后;反之,如果具備了雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,則其他方面能力的每一點(diǎn)有效提升,都會(huì)大幅度提升翻譯能力。

        三、雙語(yǔ)對(duì)比理論在翻譯教學(xué)中應(yīng)用

        培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略意識(shí)和提升學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,都需要雙語(yǔ)對(duì)比的理論教學(xué),因?yàn)檫@樣的理論教學(xué)有助于揭示雙語(yǔ)之間錯(cuò)綜繁雜的結(jié)構(gòu)對(duì)等關(guān)聯(lián),而雙語(yǔ)對(duì)比理論教學(xué)的深度和廣度也直接決定著學(xué)生了解和掌握結(jié)構(gòu)對(duì)等關(guān)聯(lián)的程度。這一部分將以定語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略的教學(xué)為例,說(shuō)明雙語(yǔ)對(duì)比的理論在翻譯教學(xué)中的作用。下面的例子選自《英漢對(duì)比研究》[7]97。

        (3)a.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.

        b.門口放著至少十二把五顏六色,大小不一的雨傘。

        c.門口放著一堆雨傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色,大小不一。

        王宗炎先生在為該書撰寫的前言中,曾專門推薦3.c的譯例,可見(jiàn)3.c翻譯之精妙。但是如果僅僅將3.c的精妙之處歸為“英譯漢時(shí)常常要破句重組,化繁為簡(jiǎn)”這種泛泛的解釋,或者將3.c的優(yōu)點(diǎn)解釋為符合“漢語(yǔ)語(yǔ)段甚至句子……常常采用非演繹式的、往往是領(lǐng)悟式的歸納型或螺旋式的思維方式”[7]97,恐怕對(duì)提高學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力并沒(méi)有太大幫助。因?yàn)檫@些解釋脫離了語(yǔ)言結(jié)構(gòu),大多數(shù)學(xué)生仍然會(huì)不得要領(lǐng)。實(shí)際上,學(xué)生需要提高的正是如何破句和如何重組的能力,因此在雙語(yǔ)對(duì)比的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言學(xué)的角度幫助學(xué)生把握從3.a到3.c所體現(xiàn)出來(lái)的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略,才是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。

        從句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整上分析。3.a中的定語(yǔ)被處理成了3.c的“話題+評(píng)述”結(jié)構(gòu)。正是這種處理,才使得3.c成為非常自然、地道的漢語(yǔ)。如果分析止步于此,則只是讓學(xué)生“知其然”,要想“知其所以然”,就需要知道這種結(jié)構(gòu)調(diào)整的語(yǔ)言學(xué)理論依據(jù)。

        從語(yǔ)言學(xué)的角度看,漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)是“主題+評(píng)述”小句結(jié)構(gòu)的緊縮形式。如在4.a中,“我見(jiàn)過(guò)那個(gè)乞丐”是主題,后面的三個(gè)短語(yǔ)都是對(duì)主題的評(píng)述。從4.b至4.d,評(píng)述短語(yǔ)逐步移入到前置定語(yǔ)位置。

        (4)a.我見(jiàn)過(guò)那個(gè)乞丐,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。

        b.我見(jiàn)過(guò)那個(gè)身材矮小的乞丐,面黃肌瘦,衣衫襤褸。

        c.我見(jiàn)過(guò)那個(gè)身材矮小、面黃肌瘦的乞丐,衣衫襤褸。

        d.我見(jiàn)過(guò)那個(gè)身材矮小、面黃肌瘦、衣衫襤褸的乞丐。

        英漢語(yǔ)都有前置定語(yǔ),二者可以形成對(duì)等關(guān)聯(lián)。但是前置定語(yǔ)的信息容量是有限的,所以無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),除了在一些特定的文體中,前置定語(yǔ)一般都不會(huì)太長(zhǎng)。如果一個(gè)名詞所表示的概念有著大量的修飾信息,在英語(yǔ)中往往采用后置定語(yǔ)的形式,即通過(guò)各種形合手段,將從句、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)粘連到中心名詞上,形成了大容量的后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。但是漢語(yǔ)不允許后置定語(yǔ),所以只能采用“話題+評(píng)述”的小句結(jié)構(gòu)形式。在這種情況下,漢語(yǔ)的“話題+評(píng)述”的小句結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的后置定語(yǔ)形成對(duì)等關(guān)聯(lián)。比較5.b和5.c,顯然后者更符合漢語(yǔ)行文造句的習(xí)慣,而這也正是3.c的成功關(guān)鍵。

        (5)a.How many winter days have I seen that little,yellow,ragged beggar who sat there asking for some food!

        b.冬天的時(shí)候,有好多次我都見(jiàn)到過(guò)那個(gè)身材矮小、面黃肌瘦、衣衫襤褸、坐在那里向人討要食物的乞丐。

        c.冬天的時(shí)候,有好多次我都見(jiàn)到過(guò)那個(gè)身材矮小的乞丐,面黃肌瘦,衣衫襤褸,坐在那里向人討要吃的。

        上述分析只是針對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中特定結(jié)構(gòu)的調(diào)整,但是理論教學(xué)的價(jià)值絕不僅僅是能孤立地揭示某些結(jié)構(gòu)調(diào)整的理論依據(jù),更重要的是通過(guò)更深層次的理論分析,使得學(xué)生將不同的結(jié)構(gòu)調(diào)整融會(huì)貫通,從而形成有效的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略。

        3.c所做的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)調(diào)整之所以出彩,就因?yàn)樗嫌⒄Z(yǔ)“基于形合的框架類句法”和漢語(yǔ)“基于意合的非框架類句法”之間的轉(zhuǎn)換思路。所謂的框架類句法是指句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為一種嚴(yán)格的框架結(jié)構(gòu),其基本結(jié)構(gòu)是:“(狀語(yǔ)性修飾語(yǔ)),(前置定語(yǔ))+[主語(yǔ)]+(后置定語(yǔ))+[謂語(yǔ)動(dòng)詞]+(副詞修飾語(yǔ))+(前置定語(yǔ)+NP+后置定語(yǔ)),(狀語(yǔ)性修飾語(yǔ))”。這里每一個(gè)括號(hào)都代表一個(gè)抽象的句法槽(syntactic slot),其中方括號(hào)代表必有句法槽,圓括號(hào)代表可選句法槽。整個(gè)框架的核心是一個(gè)由名詞性句法槽和謂詞性句法槽構(gòu)成的主謂結(jié)構(gòu)。通過(guò)將各種修飾性成分,如形容詞詞組、副詞詞組、非限定性短語(yǔ)成分、從句、介詞短語(yǔ)等粘連到核心結(jié)構(gòu)上,就可以得到各種各樣的英語(yǔ)句子。

        所謂的“基于形合”是指句法槽之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系式是由句法的形式框架固定下來(lái)了,因此一個(gè)詞匯與句子中其他詞匯之間的關(guān)系,也是由它們所占據(jù)的句法槽的結(jié)構(gòu)關(guān)系決定的[8]。也正因?yàn)槿绱?,句法槽?duì)占據(jù)該槽的成分也有著嚴(yán)格的形式要求,不符合要求的需要通過(guò)一定的形式化手段達(dá)到了要求之后,才能占據(jù)該位置。比如,主語(yǔ)句法槽就有名詞性的要求,如果一個(gè)句子要占據(jù)該位置,則必須通過(guò)添加that等連詞變成名詞性從句;一個(gè)狀語(yǔ)句法槽有副詞性要求,如果一個(gè)句子要占據(jù)該狀語(yǔ)句法槽,就必須添加關(guān)系(副)詞,或者采用非限定性短語(yǔ)標(biāo)記,如-ed、-ing等分詞標(biāo)記或者to-V的不定式標(biāo)記等等。

        漢語(yǔ)句法則屬于“基于意合的非框架類句法”,即句子的形式結(jié)構(gòu)不是表現(xiàn)為一個(gè)嚴(yán)格的框架結(jié)構(gòu),而是一種由語(yǔ)義的自然順序(如因果、時(shí)序等)串聯(lián)起來(lái)的松散結(jié)構(gòu),而且不需要像框架型句法一樣,一定要有一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)全句的主謂核心結(jié)構(gòu)。如下例所示:

        (6)a.浮在旁邊的海鷗,立即驚起,泛著晨光的空中,便漂閃著了銀白的羽翼。

        b.The startled sea-gulls who had been floating there flushed and wheeled around the dawn sky on their silver wings.

        (7)a.西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光旖旎。

        b.The mirror-like West Lake,embraced by green hills in which you can find the serene valleys and caves,is noted for its beauty.

        仔細(xì)對(duì)照上面的漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子,可以清楚地看到英漢句法結(jié)構(gòu)的差異。6.a中的“海鷗……驚起”和“空中……漂閃……羽翼”構(gòu)成了相對(duì)獨(dú)立的兩個(gè)句法單位,沒(méi)有任何形式上的標(biāo)記表明二者有從屬關(guān)系,但在語(yǔ)義上,二者存在緊密的時(shí)序,因而構(gòu)成一個(gè)完整的句子。但是將這樣的句子譯成英文,就需要有一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)全句的主謂核心,即6.b中的“sea-gulls…flushed and wheeled…”,并通過(guò)將表示細(xì)節(jié)信息的從句、分詞短語(yǔ)等粘連到這個(gè)主謂結(jié)構(gòu)上,從而將6.a中的信息完整地表述出來(lái)。7.a更具典型性,整個(gè)句子是圍繞話題“西湖”展開(kāi)的,后面三個(gè)短語(yǔ)沒(méi)有任何形式差異,卻有著不同的語(yǔ)義修飾關(guān)系。圖示如下(虛線箭頭表示語(yǔ)序,實(shí)線箭頭表示邏輯關(guān)系):

        “千峰凝翠”的話題是“西湖”,“洞壑幽深”的話題是位于其前的“千峰”,即千峰里面有洞壑。但是“風(fēng)光旖旎”越過(guò)了位于其前的兩個(gè)短語(yǔ),其話題應(yīng)該是“西湖”,即西湖的風(fēng)光旖旎。我們能夠解讀出上圖所示的關(guān)系,所依據(jù)的顯然不是句法結(jié)構(gòu)信息,而是這些短語(yǔ)的語(yǔ)義信息。

        基于以上的分析,英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的整體趨勢(shì)就表現(xiàn)為:英譯漢是一個(gè)“拆解”過(guò)程,即將形合的框架結(jié)構(gòu)拆解成意合的非框架結(jié)構(gòu);漢譯英則是一個(gè)“整合”過(guò)程,即將意合的非框架結(jié)構(gòu)整合成形合的框架結(jié)構(gòu)。這是句法結(jié)構(gòu)調(diào)整的整體思路,以此為基礎(chǔ),向內(nèi)拓展就是各種詞法和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,除了前文的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)調(diào)整之外,還包括英語(yǔ)名詞性結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)抽象表述結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的具象表述結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,以及英語(yǔ)的形合策略和漢語(yǔ)的意合模型的轉(zhuǎn)換等等。向外拓展則有各種語(yǔ)段和篇章敘事結(jié)構(gòu)的調(diào)整。

        這樣在雙語(yǔ)對(duì)比的理論教學(xué)中,各種具體的結(jié)構(gòu)調(diào)整(或者說(shuō)翻譯技巧)就可以融會(huì)貫通,并形成系統(tǒng)性的理性認(rèn)知,成為指導(dǎo)實(shí)踐的各種翻譯策略意識(shí)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文區(qū)分了翻譯的理論教學(xué)和翻譯理論的教學(xué),并且提出由于本科階段翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是提高學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,而不是泛泛而言的翻譯能力,因此直接針對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換層面的雙語(yǔ)對(duì)比理論應(yīng)該成為本科階段翻譯的理論教學(xué)的主體。雙語(yǔ)對(duì)比的理論教學(xué)可以讓學(xué)生全面了解雙語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異,了解并把握各種結(jié)構(gòu)調(diào)整的理論依據(jù),并在理論的層面上融會(huì)貫通各種表層的翻譯技巧。需要補(bǔ)充說(shuō)明的是,理論教學(xué)并不是在課堂上單純地講解雙語(yǔ)對(duì)比的理論知識(shí),而應(yīng)該將理論分析融匯于翻譯實(shí)例的分析中,讓學(xué)生在“理性-感性-理性”循環(huán)過(guò)程中,提高對(duì)雙語(yǔ)系統(tǒng)性差異的認(rèn)知,并形成轉(zhuǎn)換意識(shí)和轉(zhuǎn)換策略。

        [1] 孫藝風(fēng).理論、經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐——再論翻譯理論研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(6).

        [2] 張宇翔,王繼玲.從鏡像神經(jīng)元的角度審視外語(yǔ)教學(xué)中的若干問(wèn)題[J],淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(6).

        [3] 謝天振.論譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2003,3).

        [4] 李可勝.語(yǔ)義——功能的翻譯教學(xué)觀[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).

        [5] Albrecht Neubert.Competence in Language,in Languages,and in Translation[M]//C.Sch?ffner & B.Adab (eds.),Developing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins,2000.

        [6] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [7] 連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [8] 李可勝.生成語(yǔ)言學(xué)的公理演繹思想[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào),2011,(4).

        猜你喜歡
        句法定語(yǔ)雙語(yǔ)
        句法與句意(外一篇)
        述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
        被名字耽誤的定語(yǔ)從句
        句法二題
        詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
        that和which在定語(yǔ)從句中的異同
        英語(yǔ)定語(yǔ)從句跟蹤練習(xí)
        快樂(lè)雙語(yǔ)
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂(lè)雙語(yǔ)
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂(lè)雙語(yǔ)
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        国产一区二区三区小说| 国产乱妇无码大片在线观看| 东京热人妻一区二区三区| 欧美激情区| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 亚洲成aⅴ人片久青草影院 | 亚洲一区爱区精品无码| 国产精品麻豆A在线播放| 精品中文字幕在线不卡| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级 | av男人的天堂亚洲综合网| 亚洲热妇无码av在线播放| 91日本精品国产免| 啪啪视频免费看一区二区| 国产av久久在线观看| 久久精品国产久精国产| a在线免费| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 中国免费看的片| 在线永久免费观看黄网站| 午夜不卡亚洲视频| 蜜桃av中文字幕在线观看| 少妇愉情理伦片| 毛片免费在线播放| 午夜国产小视频在线观看黄| 日本免费看一区二区三区| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 高潮毛片无遮挡高清免费| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 91三级在线观看免费| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利 | 亚洲国产综合久久精品| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利| 国产女人18一级毛片视频| 一区二区三区av资源网| 亚洲成av人片天堂网无码| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 偷拍自拍一区二区三区| 亚洲综合网国产精品一区|