亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對我國同聲傳譯教材出版的反思*

        2014-02-05 18:29:49覃江華黃海瑛
        中國出版 2014年4期
        關(guān)鍵詞:口譯技巧教材

        文/覃江華 黃海瑛

        同聲傳譯簡稱同傳,是口譯的一種重要形式。在同傳過程中,譯員在不打斷發(fā)言人的情況下,將其講話信息即時(shí)、不間斷地從一種語言或符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另外一種語言或符號系統(tǒng)。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,各國人民跨語言、跨文化交流日益廣泛的今天,在第一時(shí)間內(nèi)有效傳遞信息的能力和手段至關(guān)重要。因此,以經(jīng)濟(jì)和高效著稱的同聲傳譯,已成為信息時(shí)代最重要和最稀缺的資源之一,專業(yè)同傳人才的培養(yǎng)也已成為高等教育的重要課題。隨著我國翻譯專業(yè)教育的蓬勃發(fā)展,各大專院校紛紛開展同傳教學(xué)。同傳教學(xué)包括教師、教材和學(xué)生三大基本要素,同傳教材的設(shè)計(jì)、開發(fā)、利用、管理與評價(jià)是其中不可或缺的一環(huán),因此亟須進(jìn)行專門研究。

        目前,學(xué)界在口譯教材研究方面已經(jīng)取得不少成果。然而,專以同傳教材為研究對象的并不多。西方對于同傳教材的研究更少,因?yàn)槠淇谧g教學(xué)大多由經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員擔(dān)綱,較少使用固定的教材。[1]與此形成對照的是,我國的許多口譯教師缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),甚至沒有接受過系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練,對口譯理論和口譯教學(xué)更沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的研究,尤其是對口譯課的教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容和方法并不是特別清楚。在此情況下,教材的編寫和使用就顯得十分重要,各種口譯教材也因此應(yīng)運(yùn)而生。[2]就同傳教學(xué)而言,編寫高質(zhì)量的教材對明確教學(xué)目標(biāo)、豐富教學(xué)內(nèi)容、規(guī)范教學(xué)程序、提高教學(xué)質(zhì)量至關(guān)重要。因此,有必要對這些教材進(jìn)行系統(tǒng)的評估,為教材建設(shè)和教學(xué)組織提供一些參考。

        一、統(tǒng)計(jì)與分析:同傳教材編寫的主要成績

        早在20世紀(jì)50年代,一些國際會議就已經(jīng)開始使用漢語同聲傳譯。1952年,在北京召開的亞洲地區(qū)和平會議上,我國就曾采用同傳服務(wù)。然而,此后同傳在國內(nèi)發(fā)展十分緩慢,不僅使用次數(shù)較少,而且也沒有專門的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。直到1971年中國重返聯(lián)合國,這種窘?jīng)r才為之一變。1979年,北京外國語學(xué)院成立“聯(lián)合國譯員培訓(xùn)部”,向在紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國機(jī)構(gòu)輸送了多批優(yōu)秀同傳譯員。在此前后,一些期刊上開始出現(xiàn)介紹同傳的文章。然而,當(dāng)時(shí)出版部門對這門專業(yè)不太了解,興趣也不大。因此,譯界專家呼吁:設(shè)專人從事同傳研究,編寫出一些教材,盡快填補(bǔ)我國出版工作在這方面的空白。[3]

        隨著改革開放的深入和對外交往的飛速發(fā)展,上述情況逐漸得到改觀。我國出版社一方面引進(jìn)國外成熟的口譯研究成果作為教材,如法國釋義學(xué)派的著作;另一方面開始支持國內(nèi)專家的教材編寫工作。鐘述孔的《實(shí)用口譯手冊》(1984)就是在此時(shí)出版的,書中對同傳技巧有一些介紹。然而,縱觀整個(gè)20世紀(jì)80年代,我國并未出版專門的同傳教材。同傳往往是作為通用口譯教材的最后一部分來介紹的,而這類教材一般偏重交替?zhèn)髯g。專業(yè)同傳教材直到20世紀(jì)90年代才開始出現(xiàn)。

        1.同傳教材出版情況統(tǒng)計(jì)

        (1)出版數(shù)量。我國的同傳教材建設(shè)起步于20世紀(jì)90年代,但這10年間僅出版3部教材。進(jìn)入新世紀(jì),同傳教材建設(shè)開始提速。自2003年起,每年均有數(shù)量不等的教材出版,并在2010年達(dá)到最高峰,該年共有7部教材出版。本文定稿時(shí),2013年度的出版數(shù)很有超越這一高峰的勢頭。截至2013年8月,我國出版的同傳教材總數(shù)已達(dá)35部(限于篇幅,清單從略)。這還只包括書名中出現(xiàn)“同聲傳譯”“同聲口譯”或“同傳”等字眼的教材,不包括通用口譯教材、考試輔導(dǎo)用書、港臺地區(qū)出版或國外引進(jìn)的教材以及國內(nèi)外研究專著等。

        在2005~2006年和2010年,同傳教材出現(xiàn)兩次出版高峰。2005~2006年間,共出版10部同傳教材,其中7部由華東師大出版社推出。而在2010年,7部教材分別由外語教學(xué)與研究出版社、大連理工大學(xué)出版社、武漢大學(xué)出版社、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社、河南人民出版社和延邊大學(xué)出版社6家機(jī)構(gòu)出版。因此,2010年堪稱我國同傳教材建設(shè)的最高潮,不僅出版數(shù)量眾多、出版部門多樣化、編寫隊(duì)伍壯大,而且開始出現(xiàn)細(xì)分趨向,如區(qū)分英漢、漢英等不同口譯方向。但是,2005~2006年的出版高潮也有其特點(diǎn),如出現(xiàn)系列同傳教材、涉及語種較多等。

        (2)語種分布。我國最早以“同聲傳譯”命名的教材是周殿清編寫的《實(shí)用中日口譯 即席翻譯-同聲傳譯》(1991),最早的英漢同傳教材是王桂芝的《英漢同聲傳譯訓(xùn)練教程(對外貿(mào)易分冊)》(1996)。在已經(jīng)公開出版的同傳教材中,英漢類教材數(shù)量最多(20部),作者群體最大,占同傳教材總量的57.14%。這跟英語的國際通用語地位、我國外語教育政策、英語教師和學(xué)習(xí)者基數(shù)龐大不無關(guān)系;日漢類教材次之(10部),占28.57%;韓漢類教材有兩部,占5.71%;法、德、俄語各有一部出版,所占比重甚小。另外,在西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語,以及跟中國關(guān)系密切的東南亞國家語言方面,還有許多空白需要填補(bǔ)。

        (3)層次對象。有研究表明,主流出版社的口譯教材對使用對象的分層是清晰的,明確區(qū)分本科生與研究生教材。在本科生教材中,以同傳為主要教學(xué)內(nèi)容的占21%;在研究生教材中,這一比例為26%。[4]本文的考察對象集中于同傳教材,涉及出版社多達(dá)15家。統(tǒng)計(jì)顯示,明確以本科生為使用對象的教材有13部,占總數(shù)的37.1%;本科生和研究生通用的教材最多(小語種教材尤甚),總計(jì)15部,占42.9%;以MTI(翻譯碩士)學(xué)生為使用對象的有兩部,占5.7%;余下的則面向廣泛的使用者。當(dāng)然,也有教材初版時(shí)未必針對特定讀者群,但再版時(shí)則面向某一層次的學(xué)生,如張維為的《英漢同聲傳譯》。

        (4)重印與再版。重印和再版是檢驗(yàn)教材接受情況的重要指標(biāo)。截至目前,有22.9%的同傳教材進(jìn)行過重印。重印次數(shù)最多的是周殿清的《實(shí)用中日口譯即席翻譯-同聲傳譯》,達(dá)21次。在35部同傳教材中,有3部已經(jīng)再版。再版次數(shù)最多的依然是《實(shí)用中日口譯 即席翻譯-同聲傳譯》,總計(jì)4次;其次是張維為的《英漢同聲傳譯》和宋協(xié)毅的《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,各1次。能夠多次重印和再版,說明這些教材的質(zhì)量受到市場和讀者的肯定。其他教材未能重印或再版,除因出版時(shí)間較近之外,編寫質(zhì)量不高、市場反饋不好是主因。當(dāng)然,這跟同傳教材使用群體偏小也有一定的關(guān)系。重印和再版次數(shù)較多的教材,往往把交傳與同傳混編,將自身打造成本科生、研究生通用教材,且被多所高校列為研究生入學(xué)考試用書。

        2.同傳教材編寫體例分析

        從宏觀結(jié)構(gòu)上看,我國出版的同傳教材一般都包括同傳概述、技巧講解、課內(nèi)外練習(xí)、參考譯文、附錄及光盤等。從教學(xué)思想和編排體系來看,大致可以分為三種:主題類、技巧類和主題-技巧綜合類。

        (1)主題類。主題類教材是指全書以某一或某些專題為主線展開。主題類教材又分為單一主題教材和多主題教材。最早的單一主題教材是《英漢同聲傳譯訓(xùn)練教程(對外貿(mào)易分冊)》。該書按照對美貿(mào)易的整個(gè)流程來設(shè)計(jì),用英漢對照的方式列出申請簽證、初訪美國、打電話、會談、洽購、推銷、議價(jià)、包裝、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、索賠、展覽會、告別美國等交際場景中的常用語句。全書雖有“訓(xùn)練指導(dǎo)”一節(jié),但缺乏常規(guī)同傳技巧講解。編者認(rèn)為,同傳是會話的高級階段,是培養(yǎng)雙語人才最重要和最有效的手段。因此,該書與其說是一部同傳教材,還不如說是一本口語教材。事實(shí)上,這種拘泥于口語訓(xùn)練的口譯教材在當(dāng)時(shí)并不鮮見。多主題教材一般將全書分政治、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、體育、醫(yī)療、科技、法律等專題進(jìn)行展開。近期的主題類教材逐漸成熟,開始重視主題的多樣性,以及主題與技巧的融合。

        (2)技巧類。技巧類教材以實(shí)用同傳技能為主線展開,也可分為兩種。一種是集中型,即將所有技巧(順譯、斷句、等待、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增減、正反變通等)集中在第一章或前幾章講述,然后附上一些來源不一的名人演講,如胡剛、陳鴻金的《新世紀(jì)英漢同聲傳譯》等。另一種是分散型,即將所有同傳技巧分散到全書,每章針對某一種特定的技巧,如江曉梅的《漢英同聲傳譯教程》;有些技巧類教材比較注重語言轉(zhuǎn)換,對詞匯、短語和句子層面的轉(zhuǎn)換規(guī)則進(jìn)行總結(jié),如李民的《韓漢同聲傳譯理論與實(shí)務(wù)》等。早期的技巧類教材較多采用集中型,張維為的《英漢同聲傳譯》便是典型。該書技巧講解詳盡,例證確當(dāng),成為后繼者爭相效仿的對象。2006年以后出版的同類教材,大多把技巧按照先后順序散布在不同的章節(jié)。

        (3)綜合類。綜合類教材注重理論與實(shí)踐、專題與技能的整合。其整合形式比較多樣,有些是每章各以某一專題命名,并搭配不同的同傳技巧,如仲偉合的《英語同聲傳譯教程》;有些是上編以技巧為章節(jié)標(biāo)題,下編則以專題為章節(jié)標(biāo)題,如覃江華主編的《同聲傳譯教程》;還有的教材章節(jié)標(biāo)題既包括技巧名稱,也包括專題名稱,如沈國榮、李潔的《口譯理論與實(shí)踐:同聲傳譯》。綜合類教材追求同傳技巧和課文題材的廣泛性,其技巧講解一般比較詳盡,并按照訓(xùn)練目標(biāo)有針對性地選取符合各章主題的練習(xí)材料。例如,數(shù)字傳譯技巧往往與經(jīng)貿(mào)主題結(jié)合在一起,因?yàn)樵擃惒牧蠑?shù)字較多。以教育部批準(zhǔn)試辦翻譯專業(yè)的2006年為參照點(diǎn),分析結(jié)果顯示:七成以上的綜合類教材、六成以上的技巧類教材是在2006年以后出版的,只有不到一半的主題類教材在同期得到出版。這說明,同傳教材的編寫者越來越注重同傳技能及其與專題的結(jié)合。

        綜上所述,在過去30多年我國同傳教材經(jīng)歷了從無到有,從依傍口語教材到最終為自己正名,并確立多種編寫范式的探索過程。其中,真正具有“范式轉(zhuǎn)換”意義的教材是張維為的《英漢同聲傳譯》和仲偉合的《英語同聲傳譯教程》。前者樹立了技巧類教材的典范,擺脫了早期口譯教材囿于口語能力訓(xùn)練的局限;后者堪稱綜合類教材的杰出范例,滿足了專業(yè)同傳教學(xué)的需要。其他教材雖各有特點(diǎn),但不同程度地受到這兩部教材的影響。

        二、同傳教材編寫存在的問題

        同傳教材的編寫和出版極大地推動了我國口譯教學(xué)的發(fā)展,產(chǎn)生了良好的教育、經(jīng)濟(jì)和社會效益。然而,在取得這些成績的同時(shí),也還存在不少問題。

        1.教學(xué)理念落后

        長期以來,我國很多高校對教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的區(qū)別不太明晰,翻譯教學(xué)理念跟不上時(shí)代的發(fā)展。從延安外國語學(xué)校時(shí)期開始,口譯不是作為專業(yè)技能而是高級口語來訓(xùn)練的,旨在提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力。[5]分析顯示,我國出版的同傳教材,很多都是材料的羅列,編排結(jié)構(gòu)千篇一律,理論基礎(chǔ)薄弱,缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性、真實(shí)性和漸進(jìn)性,與同傳技能訓(xùn)練和實(shí)際口譯任務(wù)的要求相去甚遠(yuǎn)。這說明編者未能尊重專業(yè)同傳教學(xué)的特點(diǎn),也不太熟悉結(jié)構(gòu)主義、功能主義和建構(gòu)主義的教學(xué)思想。

        2.違背口譯教學(xué)規(guī)律

        口譯學(xué)習(xí)的基本規(guī)律是由易到難、循序漸進(jìn)。有研究表明,逾七成的口譯教材均未能考慮次序性問題。[6]不少同傳教材亦是如此,編選時(shí)沒有區(qū)分不同難度和不同文體特征(敘述、說明、論證等)的材料,未能在經(jīng)典性與時(shí)效性、宏觀性與專業(yè)性、通用性與針對性方面找到平衡。此外,按照國際慣例,同傳教學(xué)一般在研究生階段進(jìn)行。然而,目前我國可供本科生選用的同傳教材有28部,占80%;可供研究生(包括MTI)選用的教材只有17部,僅占48.6%。因此,教材層次分布的合理性還有待改善。當(dāng)然,出現(xiàn)這一現(xiàn)象,跟我國翻譯本科和研究生教育培養(yǎng)目標(biāo)存在交疊不無關(guān)系。

        3.忽視同傳任務(wù)特點(diǎn)

        早期的同傳教材與口語教材大同小異,缺乏真實(shí)自然的講話材料,不少課文改編自書面文稿。楊承淑指出,同傳訓(xùn)練應(yīng)為“真材實(shí)景,耳聽口說”,涵蓋演講、辯論、問答、影片等。[7]但現(xiàn)在的同傳教材普遍存在文類和練習(xí)形式單一的缺陷,難以模擬真實(shí)的口譯場景。另外,某些教材不提供參考譯文,或者僅僅給出一種筆譯文,不符合同傳順句驅(qū)動和簡約概括的特點(diǎn)。筆者認(rèn)為,教材具有示范作用,編者有義務(wù)把最佳經(jīng)驗(yàn)和范例提供給學(xué)習(xí)者,但同時(shí)也要提醒他們:譯必有法,譯無定法。此外,除了林超倫的《實(shí)戰(zhàn)同傳》等個(gè)別教材,多數(shù)同傳教材未能涉及職業(yè)發(fā)展方面的內(nèi)容,與翻譯職業(yè)化時(shí)代對同傳教學(xué)的要求嚴(yán)重不符。

        4.缺乏多媒體資料

        口譯與筆譯訓(xùn)練的一大區(qū)別在于其材料的口語化和現(xiàn)場性?,F(xiàn)如今,仍有14.3%的同傳教材未配備多媒體資料。其他教材雖然配有磁帶和光碟,或者提供網(wǎng)絡(luò)下載鏈接,但這些資源均為音頻。在真實(shí)同傳任務(wù)中,視覺輸入是譯員獲取語境信息的重要渠道,可以提供發(fā)言人的肢體語言、演示文稿中的文字、數(shù)字和圖表等重要視覺信息。然而,目前的同傳教材均未提供視頻資料。

        5.理論與實(shí)踐脫節(jié)

        通過深入分析并結(jié)合自己的使用經(jīng)驗(yàn),筆者發(fā)現(xiàn)不少教材都存在理論與實(shí)際脫鉤的情況。這可能與同傳教材的編寫隊(duì)伍有關(guān)。同傳從業(yè)者忙于實(shí)踐,疏于理論總結(jié),遑論教材編寫。長期從事口譯教學(xué)的高校教師,又大多欠缺實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不了解同傳現(xiàn)場和社會實(shí)際需要。總之,會同傳的未必會教學(xué),會教學(xué)的未必能做同傳,能做同傳的未必能編好同傳教材。

        6.講解詳略不當(dāng)

        教材是以學(xué)習(xí)為目的,用簡潔、系統(tǒng)的方式呈現(xiàn)知識主體的書籍。教材“能決定教(學(xué))什么,以什么次序教(學(xué));能以簡潔、誘人和經(jīng)濟(jì)的方式提供所有或大部分素材;能指明教學(xué)方法,節(jié)省教師的大量時(shí)間;并能擔(dān)當(dāng)學(xué)生極為有力的幫手”。[8]講解太少、隔靴搔癢是不少同傳教材的通病,但過于繁冗又會影響教材的簡潔性,導(dǎo)致課文承載量有限,技巧講評翻來覆去。“如何使教材豐贍厚重,又不顯累贅滯重;如何使之對教學(xué)實(shí)踐既有指導(dǎo)約束作用,又給教學(xué)留下充分個(gè)性發(fā)揮的空間;如何體現(xiàn)語言知識傳授、技巧技能培訓(xùn)與教學(xué)操作的最佳結(jié)合點(diǎn)”,[9]這是一個(gè)值得編寫者深思的問題。

        三、同傳教材編寫的幾點(diǎn)建議

        同傳教材的編寫本非易事,十全十美的教材并不存在。它既要符合教學(xué)大綱的要求,又要滿足社會的實(shí)際需要;既要有合理的理論架構(gòu),又要有適當(dāng)、貼切的例子。這就對編寫者提出了很高的要求?!耙帉懗鲆槐净蛞惶桌碚撀?lián)系實(shí)際的翻譯教材,編者既要有翻譯經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),又要對社會的需求和翻譯研究的發(fā)展有較深入的了解”。[10]結(jié)合既往的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),我們認(rèn)為未來的同傳教材編寫應(yīng)注意以下幾個(gè)方面的內(nèi)容。

        1.更新編寫理念

        口譯教材應(yīng)體現(xiàn)一定的教學(xué)理念。同傳教學(xué)的目的是培養(yǎng)專業(yè)同傳譯員,內(nèi)容應(yīng)該涉及整個(gè)同傳任務(wù)周期(接受任務(wù)、譯前準(zhǔn)備、譯中操作、譯后總結(jié)等)的必備技能。教材的選材和編排方式要順應(yīng)現(xiàn)代教學(xué)理念,兼顧科學(xué)性、系統(tǒng)性、真實(shí)性、知識性和實(shí)用性。其內(nèi)容及呈現(xiàn)方式應(yīng)反映口譯教學(xué)與研究的最新成果,體現(xiàn)口譯市場和同傳現(xiàn)場的實(shí)際特點(diǎn),以及人才培養(yǎng)的客觀規(guī)律,精心構(gòu)思、系統(tǒng)設(shè)計(jì)、合理選材、科學(xué)編排。以技能為中心,以專題為支撐,理論與實(shí)踐掛鉤,講評與練習(xí)結(jié)合。

        2.尊重教學(xué)規(guī)律

        同傳教學(xué)應(yīng)由易到難,循序漸進(jìn)。由于課堂講授無法囊括所有的技能和主題,因此,教材的編排設(shè)計(jì)要凸顯學(xué)習(xí)者的主體地位,激發(fā)其勤學(xué)苦練、學(xué)思并舉的精神和觸類旁通、舉一反三的能力。要充分發(fā)揮傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義教材邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)整齊、循序漸進(jìn)的優(yōu)長,以及功能主義教材對學(xué)生實(shí)戰(zhàn)能力和專業(yè)知識拓展的好處,力求做到揚(yáng)長避短。不妨按照由淺入深的原則分為上下兩篇。上編是最基本的入門技能訓(xùn)練,下編則分專題進(jìn)行鞏固和提高。課前有背景介紹和技巧銜接,課后有難點(diǎn)解析和知識拓展。在入門階段,每章均從詞匯、句子練習(xí)開始,然后過渡到段落和篇章。同時(shí)考慮翻譯的方向性,初期應(yīng)以“B語”譯入“A語”為主。在專題訓(xùn)練階段,把同傳技巧融入段落和篇章之中,盡量做到講練內(nèi)容與章節(jié)主題和技能訓(xùn)練目標(biāo)密切關(guān)聯(lián)。

        3.專注技能訓(xùn)練

        同傳是門實(shí)戰(zhàn)技藝,反復(fù)操練方能日臻完美。因此,建議教材首先介紹同傳的歷史與現(xiàn)狀、專業(yè)特征、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、譯者素養(yǎng)、設(shè)備操作等基本常識,然后重點(diǎn)訓(xùn)練影子跟讀、精力分配、換語重述、順句驅(qū)動、視譯等基本技能及其在帶稿、無稿同傳中的應(yīng)用。在基本技能訓(xùn)練達(dá)到一定程度時(shí),再分政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、醫(yī)療、科技、法律等專題來鞏固和提高。在各章中分別融入斷句、等待、重組、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、預(yù)測、簡化、反說等技巧,并在章末附上與本章內(nèi)容比較相關(guān)的課外知識拓展,如同傳聽辨、記憶和發(fā)音技巧、困境應(yīng)對策略、國際會議程序、英漢演講特征、跨文化交際意識、法庭口譯制度、電視/網(wǎng)絡(luò)同傳須知、譯者倫理等。

        4.精心選擇素材

        在選材方面,最好遵循經(jīng)典性與時(shí)代性結(jié)合、技能訓(xùn)練與專題內(nèi)容掛鉤的原則。訓(xùn)練之初,材料主題應(yīng)多樣化,內(nèi)容經(jīng)典、難度適中。等技能訓(xùn)練達(dá)到一定熟練程度,再分主題甄選素材,最好為有一定難度的最新資料,并盡量照顧宏觀話題與專業(yè)話題的平衡。為了便于組織課堂教學(xué),一方面必須重視材料的真實(shí)性和完整性,另一方面也可以適當(dāng)剪裁以滿足實(shí)際需要。此外,還需重視課文的趣味性、啟發(fā)性和勵志作用,在技能訓(xùn)練的同時(shí),提高學(xué)生的人文素養(yǎng),增強(qiáng)其繼續(xù)學(xué)習(xí)的信心。

        5.運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)

        信息化技術(shù)給口譯教學(xué)帶來了革命性變化。大量最新會議、演說、辯論、采訪或脫口秀資料在網(wǎng)上唾手可得,為教師和編者提供了便利。同傳教材的編寫必須與時(shí)偕行,充分利用語料庫與信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù),改變傳統(tǒng)紙質(zhì)教材的單一形式,增加教學(xué)的有效性和趣味性。針對同傳特點(diǎn)和社會需求,對教材進(jìn)行全新設(shè)計(jì)和編排,根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知圖式和同傳本身的特點(diǎn)來選用合適的素材。未來的同傳教材,可以是一個(gè)立體化的體系:口譯教學(xué)指南+譯員指南+自主學(xué)習(xí)平臺+電子教材(錄音帶、錄像帶、幻燈片、電影片、投影片和口語化的文字材料)+學(xué)生用書。電子教材供教師使用,而學(xué)生用書則印刷成紙質(zhì)版。[11]

        6.開拓細(xì)分市場

        近年來口譯市場發(fā)展迅猛,細(xì)分化趨勢明顯,除了傳統(tǒng)政治、經(jīng)濟(jì)和外交類話題,科技、電力、民航、化工、醫(yī)療、法庭等專業(yè)口譯形式逐漸嶄露頭角。教材編寫者要順應(yīng)這些新形勢、新變化,考慮細(xì)分市場的實(shí)際需求,打造出涉及更多專業(yè)領(lǐng)域、更有針對性的同傳教材。此外,還需考慮語種分布的合理性,加強(qiáng)小語種教材的編寫工作,同時(shí)也要將我國少數(shù)民族語言(如蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族、彝族、壯族等的民族語言)納入視野范圍。

        四、結(jié)語

        高質(zhì)量的同傳人才培養(yǎng)離不開高質(zhì)量的同傳教材。隨著翻譯教育事業(yè)的飛速發(fā)展,各式各樣的教材讓人目不暇接。目前,我國在同傳教材建設(shè)方面已經(jīng)取得不少成績,但是部分教材編寫理念落后,語言、知識和技能的比重失衡,簡單堆砌材料,講解詳略失當(dāng),多媒體形式單一,違背由淺入深、循序漸進(jìn)的原則,未體現(xiàn)實(shí)際同傳工作的特點(diǎn),沒有結(jié)合最新的教學(xué)與研究理論,因而難以滿足翻譯職業(yè)化時(shí)代口譯人才培養(yǎng)的需求。當(dāng)前,翻譯學(xué)已經(jīng)取得獨(dú)立學(xué)科地位,翻譯本科和專業(yè)碩士學(xué)位教育發(fā)展迅猛。某些出版社為了搶占商機(jī),競相推出系列教材。由于編寫和出版環(huán)節(jié)把關(guān)不嚴(yán),造成其學(xué)術(shù)水準(zhǔn)普遍較低。因此,筆者建議,同傳教材編寫應(yīng)滿足培養(yǎng)目標(biāo)的要求,遵循教學(xué)規(guī)律,講究科學(xué)性、系統(tǒng)性、漸進(jìn)性、真實(shí)性、知識性和實(shí)用性,整合語料庫和網(wǎng)絡(luò)資源,打造立體化教材,強(qiáng)調(diào)教與學(xué)的互動性,凸顯學(xué)習(xí)者的主體地位。另外,在出版行業(yè)市場化、商業(yè)競爭白熱化的情況下,編著者和出版商也要避免低水平重復(fù)出版,如此方能促進(jìn)我國翻譯教材建設(shè)和翻譯專業(yè)教育的健康和可持續(xù)發(fā)展。

        [1]仲偉合等.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:179

        [2]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5)

        [3]張辰君.我國同聲傳譯隊(duì)伍的建設(shè)和發(fā)展[J].翻譯通訊,1983(5)

        [4][6]高彬,徐珺.口譯教材與口譯人才培養(yǎng)契合之實(shí)證研究——基于我國三大出版社的教材統(tǒng)計(jì)分析(1990-2011)[J].外語界,2012(5)

        [5]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999

        [7]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005

        [8]Grant,Neville.Making the Most of Your Textbook[M].London:Longman,1987:8

        [9]王云霞.中國特色口譯教材編寫的建構(gòu)性嘗試——評3套口譯教材[J].江蘇外語教學(xué)研究,2007(2)

        [10]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:173

        [11]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語界,2010(4)

        猜你喜歡
        口譯技巧教材
        教材精讀
        教材精讀
        肉兔短期增肥有技巧
        教材精讀
        教材精讀
        開好家長會的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        中外口譯研究對比分析
        提問的技巧
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        国产精彩刺激对白视频| 米奇777四色精品人人爽| 97一区二区国产好的精华液| 91精品综合久久久久m3u8 | 国产不卡视频一区二区三区| 黑人玩弄人妻中文在线| 在线观看国产精品91| a在线观看免费网站大全| 久久国产精品99精品国产987| 日本精品少妇一区二区| 九九影院理论片私人影院| 波多野结衣av手机在线观看| 亚洲一区爱区精品无码| 国产颜射视频在线播放| 日韩精品在线观看在线| 最近2019年好看中文字幕视频 | 国产成+人欧美+综合在线观看| 无码少妇一级AV便在线观看| 国产精品久久综合桃花网| 97激情在线视频五月天视频| 一区二区三区中文字幕p站| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 草草影院国产| 日本女同性恋一区二区三区网站| 成视频年人黄网站免费视频| 一二三四在线观看免费视频| 久久精品亚洲中文无东京热| 日本在线一区二区三区视频| 国产精品186在线观看在线播放| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 手机在线中文字幕国产| 日本一二三四高清在线| 国产台湾无码av片在线观看| 国产一级三级三级在线视| 中文字幕精品一区二区三区av | 亚洲va无码手机在线电影| 亚洲Va中文字幕久久无码一区| 国产一区二区三区白浆肉丝| 亚洲av无码无限在线观看| 日本一区二区三区高清千人斩| 在线观看黄片在线播放视频|