萬 力,于興河,李勝利,2,苗亞男,肖 楠
1.中國地質(zhì)大學(北京) 能源學院,北京 100083;2.德克薩斯大學奧斯丁分校,美國 德州 78712;3.中國地質(zhì)大學(北京)外國語學院,北京 100083
實踐教學
石油地質(zhì)科技文獻翻譯技巧
萬 力1,于興河1,李勝利1,2,苗亞男1,肖 楠3
1.中國地質(zhì)大學(北京) 能源學院,北京 100083;2.德克薩斯大學奧斯丁分校,美國 德州 78712;3.中國地質(zhì)大學(北京)外國語學院,北京 100083
從對比中英語言異同入手,結(jié)合石油地質(zhì)科技文獻的特點,闡述了中英互譯中應(yīng)當注意的13個基本原則,包括語序調(diào)整、長短句轉(zhuǎn)換、時態(tài)轉(zhuǎn)換、修辭手法改變、省略與補充等方面。每一原則下輔助以例句加以說明,解釋其應(yīng)用的具體語境、翻譯思路、修改方法。最后指出翻譯石油地質(zhì)科技文獻的難點不在于語言而在于專業(yè),應(yīng)合理利用輔助工具,在保證譯文質(zhì)量的前提下提升翻譯速度。
科技文獻;翻譯技巧;中英對比;石油地質(zhì)英語
目前中外學術(shù)交流日益繁盛,學術(shù)成果的翻譯成為促進國內(nèi)外專家學者相互學習、相互借鑒必不可少的一個環(huán)節(jié)。學術(shù)文獻翻譯不同于文學作品的翻譯,文學作品翻譯總是力求展現(xiàn)原著的風骨,追求文采,而學術(shù)文獻翻譯更多是為了交流,力求譯文讀者可以無障礙地學習了解相關(guān)知識。流暢而詳略得當、重點突出,并且條理清晰的表達在地質(zhì)學中尤為重要,這是由地質(zhì)學的研究方法、思維形式和學科特點決定的[1]。因此在翻譯過程中一方面仍需依照“信、達、雅”等基本翻譯原則,另一方面需要充分運用譯者的專業(yè)知識,很多時候采取意譯的方式,區(qū)分中外學術(shù)系統(tǒng)中的異同點,在作者與讀者之間準確無誤地建立暢通渠道。
筆者依據(jù)多年學習英文并從事一些翻譯工作的經(jīng)驗,總結(jié)出以下13點中英石油地質(zhì)科技文獻互譯的技巧。
1.英文為邏輯性很強的結(jié)構(gòu)型語言,而中文為意群型語言
英譯漢時可弱化其邏輯關(guān)系,用合理詞組語句表述即可,讀者借由想象力即可明白作者意思;而漢譯英時須理清邏輯關(guān)系,做到結(jié)構(gòu)嚴謹,語法正確,句型豐富。
例 1:Applying ages to seismic reflections is important for mapping geologic time horizons over longer distances than can be done from wells alone[2].原文中存在明顯的比較關(guān)系,且此比較關(guān)系僅修飾“distances”,全文邏輯理解存在一定難度,然而稍有專業(yè)背景知識的讀者都明白地震資料的控制范圍大于井資料的控制范圍[3],因此譯文可以弱化這一比較關(guān)系,譯為:繪制大型地質(zhì)年代地層圖時很有必要將地質(zhì)時間與地震反射資料結(jié)合起來,僅用井資料繪圖控制范圍有限。
例2:早期(L1下)為湖平面逐漸上升的扇三角洲沉積,晚期(L1上)為不斷向前進積的三角洲沉積[4]。原句強化時間邏輯關(guān)系譯為:The fan delta deposits appeared during the deposition of the lower part of the first member of the Liushagang Formation, while till the deposition of the upper part of it, the progradational delta deposits were accentuated.
2.中文多短句,英文多長句
英譯漢時應(yīng)注意將長句依據(jù)結(jié)構(gòu)拆分為多個短句,而漢譯英時應(yīng)注意將同一意群的短句依據(jù)其邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換為長句。
例 3:In one published example, dipmeter (and borehole-image) log patterns obtained from a shallow logged and cored borehole about 100 m (300 ft) inland from a coastal cliff section of Miocene turbidites revealed distinctive dip patterns for different facies[2].原文的主干為“dipmeter (and borehole-image) log patterns revealed dip patterns”,其余均為修飾成分,如果直譯就會成為一個中文長句,會顯得晦澀難懂,因此將其拆分為“In one publishedexample” 、“dipmeter (and borehole-image) log patterns”、“ obtained from a shallow logged and cored borehole” 、“about 100 m (300 ft) inland from a coastal cliff section of Miocene turbidites”、“revealed distinctive dip patterns for different facies ”五個部分,分別翻譯為:在一個已發(fā)表的研究實例中、地層傾角測井和井壁成像測井、來自于一口具有測井資料和取心資料的淺層井、距離中新統(tǒng)濁流沉積的海岸陡崖剖面約100米(300英尺)、揭示了不同沉積相的地層傾角模式。然后將其進行組合,最終譯為:在一個已發(fā)表的研究實例中,研究井的地層傾角測井和井壁成像測井揭示了各個沉積相的地層傾角模式,該井為具有測井資料和取心資料的淺層井,距離中新統(tǒng)濁流沉積的海岸陡崖剖面約100米(300英尺)。
例4:大慶長垣杏5X區(qū)塊葡一組為河控淺水型三角洲沉積體系,以巖性描述和測井曲線綜合分析為基礎(chǔ),對葡一組進行高分辨率層序地層學研究,識別出古暴露、沖刷面與巖性轉(zhuǎn)換面等3類層序旋回界面[5]。分析各短句的邏輯關(guān)系,打亂組合,將其合并為一個長句,譯為:Based on comprehensive analysis of core and well logs, we study the high solution sequence of the Puyi Formation in 5X zone of Xingshugang oil field of Daqing placanticline as a set of fluvial dominated shallow-water delta and identify three types of sequence interface, such as paleo-exposed surface, flooding surface and lithologic transitional surface.
3.中文少被動語態(tài),英文多被動語態(tài)
英譯漢時應(yīng)注意將被動語態(tài)盡量轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),有時中文被動的意義包含在詞語中而不需再加“被”等字,而漢譯英時為表明客觀性,尤其在科技論文中,為避免出現(xiàn)I think等以我為主語的句子,而將其改為被動語態(tài)。
例 5:Once the maximum flooding surface or a sequence boundary is identified on a well log, then the related systems tracts can be identified and placed within their predictable sequence stratigraphic position[2].直譯為:一旦最大洪泛面或?qū)有蚪缑嬖跍y井中被識別出來,接下來相關(guān)的體系域也可以識別,并預測它們在層序地層的位置。將被動語態(tài)改為主動,省略主語譯為:一旦在測井曲線中識別出最大洪泛面或?qū)有蚪缑?,便可以隨即識別出相關(guān)體系域,并預測其在層序地層中的位置。這樣一來更符合中文的語序和習慣,因此顯得更為自然。
例6:將其劃分為2個中期旋回、4個短期旋回和12個超短期旋回[5]。首先根據(jù)這句話之前的內(nèi)容加以補充,然后將主動轉(zhuǎn)化為被動,譯為:Based on sequence cyclicity and sedimentology response caused by different grade base-level change, the Puyi Formation can be divided into two middle-term sequence cycles(MSC),4 shortterm sequence cycles(SSC),and twelve super-shortterm sequence cycles(Sup-SSC).
例7:論述文章重點可以采取如下方式:The emphasis in this paper is placed on the characteristics, planar distribution and vertical evolution of the sedimentary microfacies in four submembers of the first member of the Liushagang Formation in the Weizhou-11 district, southwestern Weizhou depression, Guangxi[4].
4.英文從重要到次要,中文從次要到重要
英譯漢時應(yīng)先將條件進行說明,然后再說主句,避免將條件生硬地放在主句之后,而漢譯英時則應(yīng)避免頭重腳輕、結(jié)構(gòu)失衡,在主句的之前、之后、之中均可加入條件,避免在敘述大量條件后將主句放在最后的情況。
例 8:It is important to emphasize here that any vertical succession of rocks or sediments seen in outcrop or in a well represents deposition over a time interval at one particular location, be it somewhere on the sea floor, shoreline, or on land or a combination thereof[2].如果直接依照原語序?qū)⒆詈蟮难a充語句放在句末,那么依照中文習慣則強調(diào)這一補充語句。因此可以調(diào)整語序譯為:在這里需要強調(diào)的是,不管是沉積在海底、海岸,還是陸地或者海陸過渡環(huán)境,任何根據(jù)露頭或者井資料建立的垂向巖石序列或沉積序列,代表的是某個地點某個時間段發(fā)生的沉積。
例9:裂谷盆地是指沉積盆地在地質(zhì)歷史演變的某個階段經(jīng)歷了裂谷時期的盆地[6]。翻譯時將定語置后譯為:Rift basins are defined as some sedimentary basins that have undergone rifting movement during a particular evolutional period in geologic history.
5.英文因果可顛倒,中文因果不宜顛倒
英譯漢時應(yīng)先說原因,后說結(jié)果,且前有“因為”后有“所以”等連詞;而漢譯英時“because”,“so”等表示因果的詞二者一般只需要出現(xiàn)一個就可以,不可同時出現(xiàn)且不重要的原因等皆可置后以豐富句型。
例 10:Rock permeability to both fluids and gas can be measured in the laboratory, but the flow rate of air into the rock is the most commonly used method because it is easy to determine[2].直譯為:實驗室可以測定氣測滲透率和液測滲透率,測量巖石中的空氣流速是最常用的方法,因為它比較容易測定。將原因狀語提前譯為:實驗室可以測定氣測滲透率和液測滲透率,因為測量氣體在巖石中的流速更為容易,所以前者更為常見。
例11:儲水量越大、水介質(zhì)溫壓越高,地下可能儲集的水溶氣資源量越大[7]。翻譯時可顛倒因果語序,僅用“as” 表明因果關(guān)系,譯為:The water-soluble gas resource underground become rich as water storage capacity rises at higher temperature and pressure of the water medium.
6.英文主系表結(jié)構(gòu)常見,中文主系表結(jié)構(gòu)不常見
英譯漢時應(yīng)避免將主系表結(jié)構(gòu)生硬地譯成“是……的”,而采用其他表示方法;而漢譯英時可較多地采用主系表結(jié)構(gòu)。
例12:Before you initiate a well-log correlation project, it is wise to list the data available to you and to develop a correlation strategy, such as choosing lithostratigraphic versus chronostratigraphic correlation[2].直譯為:在你開始一個測井地層對比工作之前,列出可用的數(shù)據(jù)并且制定對比策略是明智的,例如選擇巖性地層還是年代地層的對比??纱騺y原有主系表結(jié)構(gòu),譯為:在開始測井曲線對比之前,明智的做法是先列出可用數(shù)據(jù)并選擇對比方法,比如可以選擇巖性地層對比方法,也可以選擇年代地層對比方法。
7.英文單句只有一個主要動詞,中文不回避動詞
英譯漢時可將英文中的形容詞、名詞等轉(zhuǎn)化為動詞,一個中文長句中可出現(xiàn)多個動詞;而漢譯英時保留主要動詞,將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化等,保證邏輯清晰,主次清楚。
例 13:Finally, one should bear in mind that some sedimentary structures can produce misleading or erroneous well-log results[2].原文從句中只有produce這一動詞,翻譯時可將misleading這一形容詞還原為動詞,譯為:最后工作人員要謹記,有些沉積構(gòu)造產(chǎn)生的測井記錄可能會令人誤解或者包含異?,F(xiàn)象。
例14:因而,從沉積形成與演化的成因角度來指導沉積儲層隨機建模過程,應(yīng)用多參數(shù)協(xié)同、分層次約束的方法,以河道的平面展布和垂向演化來控制建模的結(jié)果,使其更逼近地下地質(zhì)的真實[8]。原文中存在多個動詞,翻譯時將其整合為一個長句,將動詞轉(zhuǎn)換為從句、動名詞、名詞等形式,譯為:Hence, the modeling constrained by facies is characterized by depositional formation and genetic evolution as guidance of the stochastic modeling, process for depositional reservoir, so that the results of modeling will be obtained to be very close upon the reality of subsurface geology, using the coordination of multi-parameter and constraint by hierarchy, as well as horizontal distribution and vertical evolvement of channel as constraint boundary.
8.英文避免重復,中文不回避重復
英譯漢時需將必要的省略補充,重復多次也可以使之有排比效果,關(guān)鍵詞可多次重復,尤其在翻譯科技論文時保證用詞準確統(tǒng)一,避免一詞多譯;而漢譯英時應(yīng)通過省略,轉(zhuǎn)換詞性,同義詞替換等避免多次重復。
例 15:Porosity is defined as the interstitial void space in a rock. Permeability is a property of rock (usually sedimentary rock) that characterizes the ease with which fluid can flow through it in response to an applied pressure gradient[2]. 原文為孔隙度和滲透率的定義,但為了避免單調(diào)重復,采取了不同的語言表現(xiàn)方法,而中文可譯為:孔隙度表征巖石中未被填充的空間占巖石體積的大小,滲透率表征一定壓力梯度下流體在巖石中(通常為沉積巖)流動的難易程度。
例16:其中深溝谷表現(xiàn)為深而寬的特征,發(fā)育在地形坡折帶,下切程度強;而淺溝谷呈現(xiàn)淺而窄的特點,發(fā)育在地形上游平緩帶,下切程度弱;中溝谷下切深度介于深淺兩種溝谷之間, 下切程度中等[9]。原文中三個分句形式相似,為避免重復,譯文中采取不同的表達方式:In which, deep gully performed for the deep and wide, mainly developed in the terrain slope- break areaand incised the sand body deeply; while shallow gully presented shallow and narrow, appeared mainly in the upper area of flat terrain with a lower level of a weak cut; meanwhile, middle gully cutting degree was between deep and shallow depth.
9.查找相關(guān)文獻
建議在翻譯科技論文時找到相關(guān)主題的中文內(nèi)容,然后在領(lǐng)會大意之后盡量用成熟的中文表達方式進行表達,減少西洋式中文的出現(xiàn)。
例 17:Cumulative dip plots (Hurley, 1994) are cross-plots of dip magnitude versus evenly spaced sample numbers, which are a function of depth. Depths are converted to sample numbers for plotting, in order to account for unequally spaced depth measurements. The shallowest depth is designated as number 1, and each subsequent depth is given the next highest integer. Each sample number then has its own dip magnitude associated with it. To obtain cumulative dip, each dip magnitude is added to the sum of the preceding dip magnitudes[2].直譯為:累積的傾角測井圖(Hurley,1994)是傾角與平均間距樣品數(shù)量的交匯圖,它是深度的函數(shù)。深度用來為樣品繪圖標號,以便進行不等間距深度的測量。最淺的深度被指定為1號,接下來每個深度都被賦予下一個最大的整數(shù)。每個樣品的數(shù)字對應(yīng)自己的傾角。為了獲得累積傾角,將每個傾角與之前的傾角總數(shù)相加。這樣翻譯不符合文從字順的要求,在國內(nèi)的文獻中,可知對于累計傾角圖的定義為:累計傾角圖是一種累計傾角-深度(或取樣點連續(xù)編號)的關(guān)系圖。根據(jù)所選層段,對每一個計算出的傾角點按順序從小到大進行編號,對各傾角點進行累加,以累計傾角為橫坐標,以深度或樣點編號為縱坐標,作累計傾角-深度(樣點編號)散點圖[10]。根據(jù)這些闡述對譯文進行修改,最終譯文為:累計傾角圖是累計傾角與樣點連續(xù)編號的關(guān)系圖,而后者與深度正相關(guān)。將深度轉(zhuǎn)換為樣點編號,將不等間距的深度等間距化,更加便于繪圖。將每一個樣點由淺到深依次從小到大進行編號,起始編號為1號。每個樣點對應(yīng)一個傾角,對各傾角點進行累加。
10.精簡英譯漢語言
英譯漢時易出現(xiàn)表述繁復的現(xiàn)象,應(yīng)注意精簡用詞,省去不必要的副詞、助詞、連詞等,使讀者可以理解即可。
例 18:The footprints of dinosaurs in Figs. 3.54 and 3.55 are one example; bird footprints on a beach are another example(3.56A). A leaf impression is a third example(3.56B)[2]. 直譯為:圖3.54和3.55中的恐龍足跡是一個例子;鳥類在沙灘上的足跡是另一個例子;葉子的印痕也是一個例子。這樣翻譯太過繁瑣,簡化為:圖3.54和圖3.55為恐龍足跡,圖3.56A為鳥類在沙灘上的足跡,而圖3.56B為葉子印痕。至于原文中的實例一層含義讀者自可理解。
11.疑問詞轉(zhuǎn)換
當英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,在翻譯時不應(yīng)仍譯為“什么”、“哪里”等疑問詞,而是依據(jù)句意,翻譯為相應(yīng)的名詞短語等。
例 19:Caution is the key to interpreting laboratory-derived data, and it is worth knowing just how and where on a rock sample the measurements were made prior to using them for reservoir characterization[2].直譯為:解釋實驗數(shù)據(jù)的關(guān)鍵在于謹慎,在使用這些數(shù)據(jù)進行儲層表征之前就應(yīng)知道從巖樣的哪個部位、如何獲取這些數(shù)據(jù)。如此翻譯偏于口語化,可譯為:解釋實驗數(shù)據(jù)的關(guān)鍵在于謹慎,在使用這些數(shù)據(jù)進行儲層表征之前就應(yīng)明確測量數(shù)據(jù)的獲取方式和測量點在巖樣上的具體位置。
12.關(guān)于英文中幽默文筆的處理
在閱讀英文文獻時經(jīng)??梢钥吹侥承┟朗接哪?、英式幽默,讀來會倍感輕松,甚至于會心一笑,但中文文獻往往言詞嚴謹、不茍言笑,為標準的書面語言。在面對這種文化差距時,建議可舍去原文的表現(xiàn)方法,翻譯出作者希望表達的意思即可。
例 20:The combination of 4D seismic and horizontal drilling paid off in handsome dividends to the operators and demonstrated a new technique that is becoming more widely used[2].原文生動具體,會讓人會心一笑,明了這項技術(shù)帶來的巨大收益,然而若直譯為“4D地震和水平鉆井技術(shù)的結(jié)合可以讓公司慷慨地付清操作員的股息,而且它也表明一種新的方法將會越來越被廣泛地使用。”未免和嚴謹?shù)目萍嘉墨I文風不太匹配,略顯突兀,因此建議可譯為:將4D地震和水平鉆井技術(shù)結(jié)合可以為石油公司帶來巨大收益,這項技術(shù)也日益得到普及。
13.數(shù)量詞定冠詞的翻譯
英文中幾乎所有的名詞前都有定冠詞、不定冠詞、量詞、數(shù)詞等,但中文中沒有這個必要,因此當英文中的數(shù)詞為虛指,并不說明實際個數(shù),或者實際個數(shù)此時無關(guān)緊要時,可不翻譯量詞,直接翻譯名詞即可。同理,當定冠詞特指意義不強烈時也可省略不譯。這一點易于理解,此處不再贅述。
當前隨著科技發(fā)展,涌現(xiàn)出大量翻譯軟件,在線翻譯工具等輔助工具。對此不應(yīng)盲目排斥,但也絕對不能將翻譯工作完全交由這些輔助工具完成。專業(yè)翻譯的難點往往不在語言,而在于專業(yè)知識。由于語言習慣的不同,同樣的專業(yè)知識會呈現(xiàn)不一樣的表述,差之毫厘失之千里,需要譯者提升專業(yè)水平,細細揣摩,將作者的觀點精準地翻譯出來,并且遵循文從字順、流暢易懂的原則,用中文或英文成熟的專業(yè)語言進行表述,降低讀者的閱讀障礙。需要特別指出的是,某些詞在中文中和英文中意義并不完全一致,比如我國大陸研究者傾向于使用“mudstone”這一術(shù)語表述泥巖,用“shale”這一術(shù)語表述頁巖,而國外及中國臺灣研究者對于這兩者均習慣用“shale”這一術(shù)語表述[11],因此,需要譯者翻譯時依據(jù)上下文加以辨析,具體問題具體分析。此外,翻譯文獻時可以先使用翻譯軟件等進行初譯,隨后對照原文修改,這樣一方面可大大提高翻譯速度,另一方面也可保證譯文質(zhì)量。
[1] 于興河.加強地學研究生教育的幾點建議[J].中國地質(zhì)教育,1996,(3):11-13.
[2] Roger M S. Stratigraphic reservoir petroleum geologists, geophysicists and engineers [M]. London: Elsevier Science, 2006.
[3] 于興河.油氣儲層地質(zhì)學基礎(chǔ) [M].北京:石油工業(yè)出版社,2009.
[4] 譚程鵬,李茂,于興河,等.潿西南凹陷潿洲11區(qū)南部流沙港組流一段沉積微相特征[J].沉積與特提斯地質(zhì),2012,32(1):62-71.
[5] 陳建陽,李國永,于興河,等.大慶長垣杏5X區(qū)塊葡一組高分辨率層序疊加樣式與沉積格局[J].天然氣地球科學,2012,23(2):244-250.
[6] 于開財,李勝利,于興河,等.裂谷盆地深層石油地質(zhì)特征與油氣成藏條件[J].地學前緣,2010,17(5):289-295.
[7] 武曉春,龐雄奇,于興河,等.水溶氣資源富集的主控因素及其評價方法探討[J].天然氣地球科學,2003,14(5):416-421.
[8] 于興河,李勝利,趙舒,等.河流相油氣儲層的井震結(jié)合相控隨機建模約束方法[J].地學前緣,2008,15(4):33-41.
[9] 李勝利,于興河,謝玉洪,等.濱淺海泥流溝谷識別標志、類型及沉積模式—以鶯歌海盆地東方1-1氣田為例[J].沉積學報,2010,28(6):1076-1080.
[10] 張超謨,李軍,張占松,等.累計傾角圖原理及其應(yīng)用[J],江漢石油學院學報,1999,21(4):1-3.
[11] 肖鋼,唐穎.頁巖氣及其勘探開發(fā)[M].北京:高等教育出版社,2012.
Title:Translation Experience of Scientific Literature in Petroleum Geology
Author(s): WAN Li,YU Xing-he,LI Sheng-li,MIAO Ya-nan,XIAO Nan
scientific literature; translation technic; comparison between English and Chinese; petroleum geology English
G642
A
1006-9372 (2014)02-0112-05
2014-04-06。
萬 力,女,2013級碩士研究生,油氣田開發(fā)工程專業(yè)開發(fā)地質(zhì)方向。