朱劍飛
(河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,鄭州 450046)
“取象比類”是古人重要的認(rèn)知方法之一,是按類同原則由一般到個(gè)別、從已知推導(dǎo)未知的演繹法。中醫(yī)學(xué)是在觀察、實(shí)際操作基礎(chǔ)上對實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納的產(chǎn)物,主要是借助中國哲學(xué)的概念建立起來的,在建立的過程中,“取象比類”成為中醫(yī)學(xué)的重要認(rèn)知方法,無論從中醫(yī)理論形成、中藥材功效,還是從臨床療效、保健養(yǎng)生方面來看,都對中醫(yī)學(xué)理論和實(shí)踐影響巨大。中醫(yī)名詞術(shù)語是中醫(yī)學(xué)的基本概念,反映的是中醫(yī)學(xué)體系的概念體系,其內(nèi)涵、外延、語言表述特點(diǎn)等方面必然受到“取象比類”認(rèn)知方法的影響,因此中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯必須從中醫(yī)學(xué)“取象比類”認(rèn)知方法入手,分析術(shù)語的語言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵,采用適合的翻譯策略,以克服中英兩種文化的差異,促進(jìn)中醫(yī)文化的對外譯介和交流。
“取象比類”在認(rèn)知實(shí)踐中包含“取象比類”和“取類比象”兩個(gè)過程。首先是“取象比類”。事物或現(xiàn)象的本質(zhì)在認(rèn)知過程中大都無法直接感知,思維通過感知活動(dòng)首先感知現(xiàn)象(取象),然后對各種信息進(jìn)行加工分析,而后進(jìn)行相互比較而聚類(比類),這樣,思維將各自不同的事物聯(lián)系在一起,使事物從而上升到理性認(rèn)識這個(gè)更高的層?!叭☆惐认蟆笔窃谑挛锫?lián)系的基礎(chǔ)上,推測可被納入事物聯(lián)系系統(tǒng)的陌生事物所可能具有的本質(zhì)屬性?!叭∠蟊阮悺焙汀叭☆惐认蟆奔仁悄軇?dòng)過程也是互動(dòng)過程,無論是取向還是比類,都需要主體的積極參與。因此“取象比類”在哲學(xué)上說是人們主動(dòng)認(rèn)識世界的一種認(rèn)知模式和思維模式,對中醫(yī)理論體系影響深遠(yuǎn)。
中醫(yī)獨(dú)特的理論體系是在觀察、實(shí)際操作基礎(chǔ)上對實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納的產(chǎn)物,主要是借助中國哲學(xué)的概念建立起來的,在建立的過程中,“取象比類”是中醫(yī)學(xué)重要的認(rèn)知方法,是形成中醫(yī)基本理論的關(guān)鍵。
一是通過“取象比類”構(gòu)建中醫(yī)學(xué)理論體系。中醫(yī)學(xué)將人體的生理病理、組織結(jié)構(gòu)、物質(zhì)基礎(chǔ)、藥物藥性等與自然界的陰陽、五行、精氣進(jìn)行類比,構(gòu)建起人體的精、氣、血、津、液、神等物質(zhì)基礎(chǔ)、人體形體組織結(jié)構(gòu)、生理病理以及藥劑的陰陽屬性和五行歸位。相應(yīng)地,精氣神的統(tǒng)一體— —人也就隨之具備了與宇宙自然中的精氣、陰陽、五行一樣的功能與運(yùn)化。因此,人體生命系統(tǒng)的精氣、陰陽、五行的形神功能運(yùn)化理論等通過取象比類的方法就構(gòu)成了中醫(yī)學(xué)體系的框架。二是通過實(shí)踐的驗(yàn)證保證“取象比類”所得到的認(rèn)知具有較高的可靠性。在中醫(yī)理論體系發(fā)展過程中,歷代醫(yī)家都在醫(yī)療實(shí)踐的基礎(chǔ)上對中醫(yī)理論體系進(jìn)行不斷的實(shí)踐和修正,成功的經(jīng)驗(yàn)被保留,不成功的經(jīng)驗(yàn)被修正或遺棄,從而保證了“取象比類”認(rèn)知方法的確定性。通過不斷的構(gòu)建、實(shí)踐、完善,“取象比類”的認(rèn)知方法為中醫(yī)學(xué)取得了一系列理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
中醫(yī)“取象比類”,首先是形象思維對直觀現(xiàn)象和事物形象的提取。它沒有明確、既定的對象,也沒有明確的目的性,具有直觀而模糊的特點(diǎn)?!叭∠蟊阮悺钡乃季S過程是意向思維在直觀“象”的基礎(chǔ)上比較分析、抽象概括、提取物象及現(xiàn)象屬性的過程。正因“取象比類”的意向性特點(diǎn),所以對象的描述不夠嚴(yán)密、準(zhǔn)確,只是對問題大體上進(jìn)行把握,具有一定的模糊性,尚有待于用邏輯思維方法等融入進(jìn)一步完善。因此中醫(yī)名詞術(shù)語是中醫(yī)學(xué)的重要概念,反映的是中醫(yī)思維的內(nèi)在邏輯關(guān)系,所以,中醫(yī)學(xué)很多的名詞術(shù)語,也是對直觀模糊物象進(jìn)行描述而產(chǎn)生的概念,因此具有直觀模糊的特點(diǎn)。模糊性則主要表現(xiàn)在中醫(yī)術(shù)語范疇的不確定性和綜合性。
抽象性是指中醫(yī)理論中的許多術(shù)語,如經(jīng)絡(luò)的腧穴、五臟的五行分屬以及藥物的作用趨向等概念都是中醫(yī)體系所特有的,包含著中醫(yī)思維的形象性,這是“取象比類”在中醫(yī)中運(yùn)用的必然結(jié)果。首先,“象”具有抽象性?!俺橄蟆边@個(gè)詞就是從具體事物中抽提出“象”的意思。雖然“象”本身大多來源于現(xiàn)實(shí)中存在的事物,也沿用了其原有的名稱如“水”、“火”等,但當(dāng)這些我們?nèi)粘K煜さ氖挛镒鳛椤跋蟆钡挠^念而固化在我們頭腦中的時(shí)候,這些“水”或“火”就不再是現(xiàn)實(shí)中存在的水火,而是以“水”或“火”為代表的一系列特點(diǎn)與屬性的高度提煉與概括。其次,“象”具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性?!跋蟆辈⒉皇枪铝⒌模捎谄渚哂小氨阮悺钡男再|(zhì),那么“象”的觀念就必然是一個(gè)系統(tǒng)思維的產(chǎn)物。而是把“象”當(dāng)作一種著眼于天地萬物的認(rèn)知與思維方法來運(yùn)用的,是用來解釋整個(gè)天地之中的系統(tǒng)性方法。這從古人常用的幾種“象”可以看出,如陰陽、五行、八卦等,都具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性,且均構(gòu)成完整的理論體系。
文學(xué)性則是因?yàn)橹嗅t(yī)理論深?yuàn)W難懂,在闡釋醫(yī)理的時(shí)候多采用演繹、比喻、借代等手法進(jìn)行,而使文章具有很強(qiáng)的文學(xué)色彩和氣息。
中醫(yī)學(xué)產(chǎn)生于經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué)時(shí)代,以形象思維為主要思維方式。鑒于此,科學(xué)家錢學(xué)森把中醫(yī)稱之為“唯象的中醫(yī)學(xué)”,而“象”“有形容、比類的功能”,具體表現(xiàn)為“取象比類”。“象”反映的是實(shí)體,“類”反映的是屬性。中醫(yī)學(xué)最善于運(yùn)用形象類比方法,把不同質(zhì)料但結(jié)構(gòu)相似的事物聯(lián)系起來,形成一個(gè)有系統(tǒng)的“同構(gòu)體系”。通過“取象比類”的方法,中醫(yī)學(xué)引入了中國哲學(xué)語言,而正是中國的哲學(xué)語言極具文學(xué)色彩。況且文學(xué)性語言是表現(xiàn)形象思維的一種重要手段,因此中醫(yī)名詞術(shù)語的語言富有文學(xué)色彩。
中醫(yī)名詞術(shù)語的語言特點(diǎn)決定了中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的策略是一個(gè)復(fù)雜的問題,在翻譯中必須以其語言特點(diǎn)找到適合的翻譯對策,使譯語既能體現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,又能傳遞中國文化和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)所富含的文、史、哲的意蘊(yùn)。
中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語中,有些術(shù)語是中醫(yī)學(xué)獨(dú)有的概念,是從中國文化、哲學(xué)中通過取象比類的方法引入的,體現(xiàn)了中國文化獨(dú)有的思想、哲學(xué)、文學(xué)觀點(diǎn),這種從中國哲學(xué)觀點(diǎn)中通過取象比類而形成的中醫(yī)概念采用音譯的翻譯較為妥帖。一是這些語言是中國哲學(xué)通過取向比類的方法在中醫(yī)中形成的語言,是中國思想文化的獨(dú)特概念,很難在目的語中找到相同或者相似的概念;二是這些名詞術(shù)語具有高度的概括性,內(nèi)涵豐富,很難用簡潔的語言進(jìn)行翻譯,但是作為名詞術(shù)語的翻譯,又不能有過多的解釋,所以音譯的方法較為可行。如陰陽這個(gè)術(shù)語就適宜用音譯的策略。《老子》曰:“萬物負(fù)陰而抱陽。”《黃帝內(nèi)經(jīng)》亦曰:“人生有形,不離陰陽。”作為中醫(yī)核心理論的陰陽五行學(xué)說,其演繹的方法也是“取象比類”。所以陰陽概念從作為研究自然現(xiàn)象的自然哲學(xué)被借用為醫(yī)學(xué)理論,本身就是一個(gè)學(xué)科類比過程,是一種比喻修辭行為。這樣一個(gè)概念不僅是中醫(yī)學(xué)的獨(dú)有概念,也是中國自然哲學(xué)的獨(dú)有概念,翻譯時(shí)只能音譯成“yin”和“yang”。適用于音譯的中醫(yī)術(shù)語相同的還有氣(qi)、陰陽(yin-yang)、陽氣(yang qi)、陰氣(yin qi)、臟腑(zang-fu)、氣功 qigong)、命門(mingmen),穴位名稱有腰眼(Yaoyan)、興奮(Xingfen)、止喘(Zhichuan)等。
中醫(yī)名詞術(shù)語直譯后不會(huì)使讀者產(chǎn)生理解上的困難,就可采用保留原文形象的直譯方法,這樣既保留了中醫(yī)術(shù)語的文化意蘊(yùn),又給譯入語輸入新鮮的血液,還能讓讀者體會(huì)到異國情調(diào)之美和異域文化之美。
如方劑學(xué)術(shù)語“君臣佐使”,是從多元用藥的角度,論述各藥在方中的地位及配伍后的性效變化規(guī)律,系方劑配伍組成的基本原則。組成方劑可分為君藥、臣藥、佐藥、使藥,稱之為君、臣、佐、使。君指方劑中針對主證起主要治療作用的藥物,臣指輔助君藥治療主證或主要治療兼證的藥物。佐指配合君臣藥治療兼證,或抑制君臣藥的毒性,或起反佐作用的藥物,是指引導(dǎo)諸藥直達(dá)病變部位或調(diào)和諸藥的藥物。這是以君、臣、佐、使等級稱謂來比喻藥物的主次配伍原則,形象生動(dòng)。翻譯時(shí),可以保留原文的比喻形象,翻譯為sovereign,minister,assistant and guide。相應(yīng)地,君藥、臣藥、佐藥、使藥可分別譯為sovereign medicinal, ministermedicinal, assistant medicinal and guide medicinal。類似的還可以舉出一些例子,如母病及子(disorder of mother-organ affecting child-organ)、魚翔脈(fish-swimming pulse)、屋漏脈(proof-leaking pulse)等。
漢英兩種語言文化背景和內(nèi)涵差異巨大,兩種文化歷史淵源也各不相同,造成了語言的相互排斥,同一概念在漢英兩種語言中會(huì)引起不同的聯(lián)想和表達(dá),造成原語和譯語的認(rèn)知沖突。不同語言之中,形象語言不相照應(yīng)甚至出現(xiàn)很大的空缺,也是符合語言和文化發(fā)展規(guī)律的。如果在源語和譯語中,形象語言找不到對應(yīng),為保證原信息傳達(dá)的效果,必須改變形象,通過譯語中比喻形象的替換譯出喻意。
如“膏滋”這一術(shù)語的翻譯。膏滋是中藥的1種劑型,是將中藥用水煎煮、去渣濃縮成稠厚的半固體狀制劑,屬于8種中藥傳統(tǒng)劑型之一,可分為外敷和內(nèi)服。膏滋藥通常是由湯藥(煎劑)向濃縮演變發(fā)展而來,故有“凡湯丸之有效者,皆可熬膏服用”之說。早在《五十二病方》中便有膏劑30余首中藥處方,制作時(shí)加用膏糊劑而稱為“膏滋”。有辭書把膏滋翻譯為“soft extract”,有學(xué)者指出其中的不足之處,因?yàn)椤皊oft extract”最直接的中文字面翻譯是“柔軟的提取物”,有些外國人還錯(cuò)誤地理解為是一種牽拉動(dòng)作,均不符合原意,建議譯為“herbal gel”(中藥凝膠)。并且在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),這一翻譯比較形象地描述了膏滋的外形特征,通過形象的轉(zhuǎn)換比較易于理解。
中醫(yī)術(shù)語中某些修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中難以找到形象對應(yīng),直接完整形象地表達(dá)原意常常成為不能達(dá)到的目標(biāo),這也是翻譯的難點(diǎn)之一。這時(shí)我們就不得不在譯語中完全舍棄原語形象,以求譯文與原文內(nèi)容相符。因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語的本質(zhì)還是傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,當(dāng)藝術(shù)和信息不能兼顧時(shí),我們只能舍棄比喻形象,把醫(yī)學(xué)的信息、內(nèi)涵和醫(yī)學(xué)理念翻譯出來,以達(dá)到醫(yī)學(xué)翻譯的基本要求。
“提壺揭蓋”是非常形象的中醫(yī)名詞術(shù)語,是在觀察身邊自然現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,通過取象比類方法引申治療方法的表達(dá)敘述。人們觀察到打開壺蓋,使壺里進(jìn)入空氣,壺中的水就會(huì)從壺嘴暢快地流出,用這樣的原理來說明使用宣肺、升提方法達(dá)到通利小便的目的,適用于小便癃閉、頑固水腫而久治不愈者。這個(gè)術(shù)語帶有強(qiáng)烈的文學(xué)色彩,如果直接翻譯可以使人了解字面意思,但是對于國外讀者來說,很難聯(lián)想到醫(yī)學(xué)層面上來,所以建議遇到此類中醫(yī)名詞術(shù)語,只能舍棄比喻色彩,精確譯出所表達(dá)的醫(yī)學(xué)含義即可,遵照這個(gè)原則可以翻譯為relieving lung for diuresis。
“更衣丸”是方劑名稱,古人因穿長袍大袖,入廁時(shí)必須更衣,用“更衣丸”之名意喻本方有通便之功效。有人翻譯為Toilette Pill令人費(fèi)解,此譯法既沒有傳達(dá)文學(xué)色彩,又沒有把藥物功效翻譯出來,因?yàn)門oilette這個(gè)詞的英文解釋是梳妝、打扮(the act of dressing and preparing yourself),根本不能引起西方人聯(lián)想起中國的長袍大袖,更聯(lián)想不起如廁必須更衣,當(dāng)然也不知道此方劑的通便功效。這個(gè)術(shù)語不僅西方人不熟悉,就是對大多數(shù)中國人恐怕也知之甚少。對于這樣的術(shù)語,可以完全舍棄原文的比喻形象,直接譯出醫(yī)學(xué)含義,可以試譯為 Purging Pill。中醫(yī)治法治則中有很多形象的4字結(jié)構(gòu),都是采用取象比類的方法形成比喻性語言,翻譯時(shí)大都需要采用舍棄文學(xué)色彩,僅譯出所含醫(yī)學(xué)信息和理念就行。
翻譯活動(dòng)不僅涉及到語言內(nèi)部因素,而且涉及到語言外部因素,文化因素是語言外部因素的一個(gè)重要組成部分。中西兩種語言文化承載的內(nèi)涵有著不同程度的差別,承載內(nèi)涵越豐富的文化,其語言文本的隱化程度越明顯,信息量越豐富。中醫(yī)文化植根于中國文化之中,多層次體現(xiàn)了中國文化內(nèi)涵。中醫(yī)英譯時(shí),為充分表達(dá)中醫(yī)的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)中醫(yī)獨(dú)特的思維和理論內(nèi)涵,常常需要多種翻譯方法,運(yùn)用綜合解釋、說明、文內(nèi)加注等方法才能把中醫(yī)術(shù)語的含義最大程度地呈現(xiàn)于譯語。
治則“病為本,工為標(biāo)”可翻譯為“patient and disease are the root,diagnosis and treatment of doctor are the branch”。文中的標(biāo)和本都帶有隱喻的形象色彩,翻譯時(shí)采用對比的翻譯方法進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)奶幚?,同時(shí)“病”和“工”都進(jìn)行了解釋性翻譯或者明晰化翻譯。其中“病”翻譯成病人和病(patient and disease),“工”翻譯成醫(yī)生的診斷治療(diagnosis and treatment of doctor),使譯文清晰易懂。
“馬刀”為中醫(yī)外科病名,生胸脅腋下,堅(jiān)硬如石,形如馬刀,故名。用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語所說,就是發(fā)于頸腋部之淋巴結(jié)結(jié)核。所以采用綜合的方法翻譯為“saber-form scrofula”,既體現(xiàn)疾病的外部形態(tài),最重要的是直截了當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了醫(yī)學(xué)信息。
方劑名稱泰山磐石散,本方主治氣血虛弱所致的墮胎、滑胎、胎動(dòng)不安,可養(yǎng)血安胎,效果顯著,有如泰山磐石一般,故名泰山磐石散??梢跃C合翻譯成 Taishan Rock-firm Fetus-Quieting Powder,既保留比喻形象,又增加功效翻譯,且形象易懂。
[1]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1999.
[2]羅超應(yīng),羅磐真,鄭繼方,等.“取象比類”認(rèn)識本質(zhì)的復(fù)雜科學(xué)思考[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版),2009,30(6):22-65.
[3]朱劍飛.中醫(yī)的和諧思想與和諧的中醫(yī)翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2009,29(9):847-848.
[4]汪炯.中醫(yī)的“取象比類”與比喻[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,10(2):73-75.
[5]朱劍飛.中醫(yī)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思—2000至2009年10年文獻(xiàn)計(jì)量分析[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2010,16(10):942-944.
[6]朱函亭.中醫(yī)術(shù)語“膏滋”英譯芻議[J].浙江中醫(yī)雜志,2009,44(11):848.