王佳娣
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
非語(yǔ)言交際對(duì)利瑪竇在華傳教的影響
王佳娣
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
明末清初時(shí)期,利瑪竇與中國(guó)士大夫的交往是其在華傳教活動(dòng)的重要組成部分,其中非語(yǔ)言因素在其成功交際中起著重要的作用。利瑪竇利用服飾的變化表明自己的身份和立場(chǎng),借用西洋器物傳播西方先進(jìn)的科技文明,通過(guò)著書(shū)立說(shuō)的形式廣結(jié)權(quán)貴,施展個(gè)人魅力籠絡(luò)人心。利瑪竇與中國(guó)士大夫階層的緊密互動(dòng)為其在中國(guó)傳教奠定了基礎(chǔ)并開(kāi)創(chuàng)了新的格局。
利瑪竇;非語(yǔ)言交際;易服;西洋器物;著書(shū)立說(shuō)
利瑪竇是明末清初中西文化交流的杰出代表人物,他與中國(guó)士大夫之間的人際交往是其在華活動(dòng)的重要組成部分。在跨文化交際的背景下,語(yǔ)言因素?zé)o疑起著重要的作用。利瑪竇自身的勤奮與卓越的語(yǔ)言天賦很快為其在中國(guó)人中贏得了好感,但這種好感并沒(méi)有帶來(lái)傳教的新局面。對(duì)于一位西方來(lái)華的傳教士來(lái)說(shuō),打開(kāi)在華傳教的新局面既重要又艱難。利瑪竇以其智慧和膽識(shí)、學(xué)識(shí)和耐力終于在這個(gè)陌生的語(yǔ)言和文化環(huán)境中開(kāi)創(chuàng)了一條生存之道。其中,非語(yǔ)言交際與語(yǔ)言交際一起成就了利瑪竇在華傳教事業(yè)的成功。學(xué)術(shù)界對(duì)于利瑪竇在華非語(yǔ)言交際方面的研究多集中于其在華的“兩次易服”上,然而,其非語(yǔ)言交際的手段遠(yuǎn)不止如此。本文試圖從利瑪竇在華傳教的生活軌跡中尋找其非語(yǔ)言交際的線索,并探討這些手段對(duì)其在華傳教產(chǎn)生的影響。
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,但是人們交際的工具并不僅僅是語(yǔ)言。人類交際有兩種基本形式:語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際。[1]社會(huì)交際是由語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩種手段共同協(xié)作完成的。
一個(gè)人(或多個(gè)人)不利用言語(yǔ)形式或只利用副語(yǔ)言形式所表達(dá)的信息被另一個(gè)人(或多個(gè)人)接收的交際行為,就是非語(yǔ)言交際。非語(yǔ)言交際在一定程度上對(duì)語(yǔ)言交際行為起到補(bǔ)充和完善的作用,并在實(shí)踐過(guò)程中發(fā)揮著語(yǔ)言交際所不能比擬的功能。雷蒙德·羅斯(R.S. Ross)的研究表明,在交際中通過(guò)語(yǔ)言交際所傳遞的信息僅占35%,而通過(guò)非語(yǔ)言交際所傳遞的信息高達(dá)65%。[2]非語(yǔ)言交際是對(duì)語(yǔ)言交際的自然連接和重要補(bǔ)充。
倫道爾·哈里遜(Randoll Harrison)認(rèn)為:“‘非語(yǔ)言交際’這一說(shuō)法被運(yùn)用于廣泛的社會(huì)現(xiàn)象:從動(dòng)物的地盤占據(jù)到外交官的禮節(jié)……”[3]非語(yǔ)言交際能直觀、有效、準(zhǔn)確地用非語(yǔ)言的代碼,讓交際行為者和接收者明白彼此所要傳遞的信息,判斷彼此真實(shí)的意圖。非語(yǔ)言符號(hào)一般體現(xiàn)為外貌與衣著、表情與眼神、姿態(tài)動(dòng)作、觸摸行為、空間與距離等具體方式。
以利瑪竇為代表的明清間來(lái)華的西方傳教士十分注重非語(yǔ)言交際的重要性,充分利用交際中的非語(yǔ)言符號(hào)以實(shí)現(xiàn)與中國(guó)士大夫的成功交際。傳教士的非語(yǔ)言交際既與其在華傳教的目的緊密相關(guān),又對(duì)傳教策略產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
利瑪竇不是第一位進(jìn)入中國(guó)大陸的歐洲耶穌會(huì)的傳教士,卻是第一批入華耶穌會(huì)士中間最具歷史影響的杰出人物。從1582年8月初抵澳門,到1610年5月病逝于北京,利瑪竇先后居住過(guò)廣東肇慶、廣東韶關(guān)、江西南昌、明舊都南京、明都北京,其足跡遍布中國(guó)的東西南北,直達(dá)帝國(guó)的核心。在中國(guó)明朝活動(dòng)的近28年的時(shí)間里,利瑪竇先后創(chuàng)建過(guò)耶穌會(huì)住院四所,受洗的中國(guó)基督徒兩千多名,結(jié)交的帝國(guó)士紳顯遺達(dá)數(shù)百人,公開(kāi)發(fā)表的中文著譯作品至少19種。[4]
事實(shí)上,利瑪竇在華的傳教事業(yè)是伴隨著與中國(guó)士大夫階層的人際交往開(kāi)始和發(fā)展的。憑借出色的語(yǔ)言天賦、超常的記憶力、敏銳的洞察力以及對(duì)儒家經(jīng)典的深入研究,利瑪竇與中國(guó)傳統(tǒng)精英階層的交往獲得了巨大的成功。無(wú)疑,在這場(chǎng)跨文化交際活動(dòng)中,語(yǔ)言因素起著非常關(guān)鍵的作用。利瑪竇在來(lái)華之前就已學(xué)習(xí)了中文,來(lái)華后不久便能用中文自由地與人交談,無(wú)需翻譯的幫助,令中國(guó)人對(duì)他的印象非常深刻。他招收學(xué)徒、開(kāi)設(shè)講堂、出版中文著譯作品,宣揚(yáng)天主教義,傳播西方科技、思想和文化,掀起了中西文化交流的一次高潮。
但同時(shí)不可忽視的是,利瑪竇身上顯現(xiàn)出來(lái)的非語(yǔ)言符號(hào)同樣起著非常重要的作用。從剃發(fā)稱僧到方冠儒袍、從西洋器物到傳教工具、從著書(shū)立說(shuō)到結(jié)交達(dá)貴、從個(gè)人信仰到道德模范,這些非語(yǔ)言交際使利瑪竇的形象更加豐滿、立場(chǎng)更加明確、影響更加深遠(yuǎn)。
服飾在中國(guó)的人際傳播或群體傳播中起到特定的符號(hào)作用。在中國(guó)古代,服飾是區(qū)別社會(huì)身份的重要標(biāo)志,各個(gè)朝代對(duì)于不同階層的服飾都有著明確的規(guī)定和嚴(yán)格的區(qū)分。
利瑪竇初來(lái)華時(shí),將服飾作為宗教符號(hào),以此來(lái)表明他們的宗教身份。他與同時(shí)入華的羅明堅(jiān)一樣,認(rèn)為佛教在當(dāng)時(shí)的中國(guó)已經(jīng)是一種被認(rèn)可的宗教,他們來(lái)華的目的也是傳教,為了贏得中國(guó)人的認(rèn)同,表明他們傳教的身份,他們脫下了天主教的服飾,剃光了頭發(fā),穿上了僧袍,并自稱“西僧”或“天竺僧”。再者,利瑪竇等人都不婚不娶,嚴(yán)守清規(guī)戒律,舉行各種宗教儀式,所以當(dāng)時(shí)的中國(guó)人也是把他們當(dāng)作僧人來(lái)看待的,有人甚至稱他們?yōu)椤胺薄K?,每到一處,他們便被安排到寺廟里居住,但當(dāng)?shù)厝说倪@種做法往往讓他們非常反感。
擯棄佛教、利用儒學(xué)幫助天主教傳播的方法是隨著利瑪竇獲得的經(jīng)驗(yàn)而日益發(fā)展起來(lái)的。其中一個(gè)關(guān)鍵事件是利瑪竇于1592年2月對(duì)南雄的拜訪。他向阿夸維瓦描述了自己對(duì)王知縣的拜訪,宏大的禮儀,隆重的儀式和排場(chǎng),宴會(huì)和榮譽(yù),利瑪竇再次敘述了他是如何不用步行而是坐轎子,被人用肩抬著,“就像他們的重要人物,那些我們?cè)谶@個(gè)地方依賴其權(quán)力的人,因?yàn)槿绻灰蕾囁麄兊臋?quán)力,我們?cè)谶@些異教徒中的工作將不會(huì)有任何成就。外國(guó)人和神職人員的名稱在中國(guó)是如此卑鄙,以至于我們需要依靠這個(gè)關(guān)系和其他類似的方式來(lái)顯示我們不是跟他們的神職人員一樣卑鄙的人。”[5]利瑪竇還回憶起自己在南雄是與瞿汝夔在一起的。瞿汝夔是利瑪竇在廣東肇慶時(shí)招收的一個(gè)中國(guó)學(xué)生。瞿本是官家子弟,對(duì)士大夫階層的一套禮儀很熟悉。正是他建議利瑪竇放棄和尚的身份,因?yàn)楹蜕性谥袊?guó)的社會(huì)地位很低下。于是利瑪竇等耶穌會(huì)士便開(kāi)始著儒冠儒服。利瑪竇對(duì)此的解釋是:“我們的職業(yè)是關(guān)于知識(shí)的,我們是教授關(guān)于神和其他事情的律法的人。由于我們剛到肇慶時(shí)不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),也不懂中國(guó)的風(fēng)俗,我們愚蠢地穿成了和尚的樣子,其實(shí)我們跟他們完全不一樣,因?yàn)槲覀冃v不同的教義?!盵5]利瑪竇似乎并不完美的解釋被中國(guó)人坦然地接受了,自此,他開(kāi)始了從外在符號(hào)上表現(xiàn)其“合儒補(bǔ)儒”的傳教策略。
從進(jìn)入江西到去世于北京,利瑪竇都以儒冠儒服作為他日常的服裝;同時(shí),也在著裝方面為明清間約200年間的西方傳教士樹(shù)立了一個(gè)榜樣。在他之后進(jìn)入中國(guó)的傳教士,也往往采取同樣的裝束。這種對(duì)包含豐富文化和社會(huì)內(nèi)涵的中國(guó)服飾的認(rèn)同,在一定程度上縮小了西方傳教士和中國(guó)士大夫之間的距離;同時(shí),這也說(shuō)明了服飾這一非語(yǔ)言符號(hào)在跨文化交際中的作用。
西洋器物對(duì)利瑪竇不同的時(shí)期的在華傳教都起到了至關(guān)重要的作用,有些甚至是關(guān)鍵性的作用。利瑪竇展出和贈(zèng)與華人的禮物中,主要包括西方帶來(lái)的棱鏡、鐘表、玻璃、地球儀、西文書(shū)籍、圣母畫(huà)像,以及利瑪竇在中國(guó)出版的世界地圖和制作的日晷等器物。
利瑪竇等一行人最初來(lái)到廣東肇慶,并得以在此定居,得益于與知府王泮的交往。其中傳教士帶來(lái)的西洋器物,尤其是圣母圣子像,起著非常重要的作用。據(jù)利瑪竇的記載,在他們的臨進(jìn)住所,羅明堅(jiān)和利瑪竇設(shè)置了圣壇來(lái)進(jìn)行彌撒儀式,掛了一幅圣母瑪利亞的畫(huà)像,這是羅馬圣母大教堂中瑪利亞畫(huà)像的復(fù)制品,還放置了一面威尼斯水晶棱鏡、西方書(shū)籍和其他新奇的物品。每天都有大批人盯著這些新奇的物品看。王泮被圣母瑪利亞的畫(huà)像和棱鏡深深吸引,他甚至把它們搬回家讓家眷看。顯然,他把圣母和圣子像理解成了佛教中的送子觀音圖。然而他卻拒絕接受耶穌會(huì)士們贈(zèng)送的禮物,表現(xiàn)得像一位正直廉潔的官員。
利瑪竇制作的第一幅世界地圖是在肇慶定居后不久。當(dāng)時(shí)在他們的住所的墻上懸掛了一幅亞伯拉罕·奧特琉斯的世界地圖。這幅世界地圖是展示歐洲先進(jìn)制圖學(xué)的絕佳樣本,它總是引起來(lái)訪的中國(guó)人強(qiáng)烈的反應(yīng),要么是震撼和不相信,要么是驚訝和欽佩。王泮建議為這幅世界地圖出版中文版。利瑪竇把所有的拉丁文注解翻譯成了中文,并解釋各個(gè)地理區(qū)域的風(fēng)俗和歷史,利用這個(gè)機(jī)會(huì)介紹天主教的歐洲,并巧妙地把中國(guó)放在新地圖的中心位置。王泮出資負(fù)責(zé)了這次印刷,并把印刷后的成品分給他的朋友、熟人和同事。后來(lái),此地圖幾經(jīng)修改,最后命名為《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)人的世界觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
江西南昌是利瑪竇傳教事業(yè)得以發(fā)展的重要之地。初到南昌之后,利瑪竇便親自拜訪了當(dāng)?shù)孛t(yī)黃繼樓。黃既被西方事物、利瑪竇贈(zèng)送的禮物和他的話語(yǔ)所吸引,又為這個(gè)外國(guó)人對(duì)中國(guó)著作的了解而著迷。身為南昌權(quán)貴的醫(yī)生,黃醫(yī)生為利瑪竇提供了極其寶貴的關(guān)系網(wǎng)。之后,利用西洋禮物,利瑪竇敲開(kāi)了與中國(guó)權(quán)貴交往的大門。他為廣西巡府陸萬(wàn)垓贈(zèng)送了一面威尼斯棱鏡,并為他制作了一個(gè)日晷。利瑪竇甚至與明朝的皇室建立了緊密的關(guān)系。利瑪竇向當(dāng)時(shí)居住在南昌的建安王贈(zèng)送了既貴重又新奇的禮物:一個(gè)用黑色大理石雕刻出的日晷,上面標(biāo)明了中國(guó)日歷中的二十四個(gè)節(jié)氣以及日出和日落的時(shí)刻,一個(gè)地球儀,一張世界地圖,圖畫(huà)和玻璃,兩本用日本紙張印刷的書(shū),一本名為《世界描繪》,另一本是利瑪竇的第一本漢語(yǔ)著作《交友論》。[6]由于這個(gè)親王顯示了“對(duì)來(lái)世的向往”,他的受洗“將代表一個(gè)偉大的開(kāi)端,很多人將跟隨他這個(gè)榜樣的步代,這樣我們神圣的信仰將在中國(guó)迅速發(fā)展”。[5]
在中國(guó)生活了18年后,利瑪竇終于有機(jī)會(huì)于1601年來(lái)到了北京,見(jiàn)到了中國(guó)的萬(wàn)歷皇帝。他們帶給中國(guó)皇帝的禮物包括:
三幅畫(huà),一幅當(dāng)時(shí)代的畫(huà)著耶穌基督的小畫(huà),一幅畫(huà)著圣母瑪麗亞與孩童時(shí)期的耶穌和圣約翰,還有一幅圣母的老肖像畫(huà),這是從羅馬的馬杰奧爾圣母堂的貝佳斯禮拜堂復(fù)制來(lái)的。
一本內(nèi)頁(yè)中有金色線條的祈禱書(shū)。
一個(gè)用珍珠、圣物和不同顏色的玻璃裝飾著的十字架。
一份亞伯拉罕·奧特柳斯《地球大觀》的復(fù)印本。
一個(gè)大的裝飾著龍的鐵制機(jī)械鐘和一個(gè)巴掌大的小鐘,這個(gè)小鐘由閃閃發(fā)光的金屬制成,上面有雕刻。
兩個(gè)棱鏡。
八面鏡子和玻璃花瓶。
一架翼琴。
一個(gè)犀牛角。
兩個(gè)沙鐘表。
歐洲的皮帶、面料和硬幣。[6]
萬(wàn)歷皇帝對(duì)這些西洋器物非常感興趣,并請(qǐng)利瑪竇等指導(dǎo)宮里的太監(jiān)對(duì)他們進(jìn)行維護(hù)。這為利瑪竇等傳教士在北京這個(gè)在中國(guó)至高無(wú)上的城市傳教以至為宮庭服務(wù)打下了良好的基礎(chǔ)。
在與中國(guó)文人交往的過(guò)程中,用中文著書(shū)立說(shuō)的形式無(wú)疑是利瑪竇較為成功的策略之一。我們暫且拋開(kāi)利瑪竇的文字和話語(yǔ)所傳遞的內(nèi)容和信息,單就這種形式而言,是易于為中國(guó)士大夫階層所接受的。中國(guó)古代的儒生彼此間愛(ài)以詩(shī)文相贈(zèng),一方面以增進(jìn)友誼,另一方面以顯示高雅。隨著對(duì)中國(guó)社會(huì)了解的深入,利瑪竇深知學(xué)術(shù)是通往榮譽(yù)、尊貴和權(quán)力的道路,依靠更高的學(xué)識(shí)和禮儀、演講以及象征獨(dú)特身份的服裝,塑造出高于普通群眾的文化精英層。
利瑪定居肇慶后不久便應(yīng)知府王泮的要求,復(fù)制了一張世界地圖,并將其拉丁文注解翻譯成了漢語(yǔ),并解釋各個(gè)地理區(qū)域的風(fēng)俗和歷史。王泮把印刷后的地圖分發(fā)給他的朋友、熟人和同事,從此西學(xué)在華的影響力逐步擴(kuò)大。
利瑪竇的第一本中文著作是《交友論》,是在南昌應(yīng)皇室親王建安王的要求輯譯的西方格言集。那時(shí)利瑪竇已相當(dāng)熟悉中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)傳,既知賓禮意味著主客相對(duì)平等,也知朋友乃傳統(tǒng)的五倫之一。他當(dāng)然要充分利用建安王提供的這次機(jī)會(huì),宣傳西方固有的“友道”。這本著作至少被印刷了五次,在利瑪竇的朋友圈中傳播,有多位知名學(xué)者和官員都為此書(shū)做了序。在朱維錚的《利瑪竇中文著譯集》中收錄了馮應(yīng)京的《刻交友論序》、瞿汝夔的《大西域利公友論序》、陳繼儒的《友論小敘》、朱廷策的《友論題詞》以及《四庫(kù)全書(shū)總目子部難家顯存目提要》。[4]由此可見(jiàn)其在當(dāng)時(shí)的影響力。
利瑪竇在京的十年間,是其著書(shū)立說(shuō)的高潮時(shí)期,其絕大部分中文著譯均出自此。利瑪竇與李之藻合作把不少西方科學(xué)著作翻譯成了中文,李之藻也從另外一個(gè)重要方面幫助了利瑪竇,他為耶穌會(huì)士的新版和再版的作品作序。在明朝的文學(xué)界,作品的名聲和發(fā)行量隨著序跋作者的名聲而增加。在利瑪竇“以書(shū)傳道”的過(guò)程中,他屢次從自己與北京官員們的親密關(guān)系中受益。
《天主實(shí)義》是利瑪竇唯一一部關(guān)于天主教教義的中文著作,其成書(shū)前后經(jīng)歷了十余年。《天主實(shí)義》全書(shū)分為八章,以一個(gè)西方人和一個(gè)中國(guó)學(xué)者對(duì)話的形式寫(xiě)成。這是當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興的歐洲和明代中國(guó)都很喜歡的一種寫(xiě)作形式。書(shū)中的對(duì)話在某些方面反映了當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)討論會(huì)和學(xué)者聚會(huì)上的談話。對(duì)利瑪竇來(lái)說(shuō),這些對(duì)話文本是他與中國(guó)文人之間無(wú)數(shù)次談話的有次序的摘要。正是《天主實(shí)義》的出版,使中國(guó)人對(duì)天主教的認(rèn)識(shí)更加深刻,并將其與佛教等其他宗教區(qū)分開(kāi)來(lái),并奠定了利瑪竇儒學(xué)與天主教相融合的傳教策略的理論基礎(chǔ)。
利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》在中國(guó)數(shù)學(xué)史或科學(xué)史上的意義,已有無(wú)數(shù)論著予以討論。從明末到清初,幾何學(xué)已成數(shù)學(xué)家熱衷研究的類學(xué),無(wú)論采用的基本概念或?qū)iT術(shù)語(yǔ),還是構(gòu)造的演繹系統(tǒng)或解題方法,都把利、徐合譯本當(dāng)作原創(chuàng)的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ)。此書(shū)更是受到了康熙皇帝的關(guān)注??滴醯鄢跤H政,從南懷仁(Ferdnand Verbiest)學(xué)數(shù)學(xué),教材就是南懷仁用滿文轉(zhuǎn)譯的《幾何原本》。
由此,利瑪竇的中文著作提高了他的名聲,因此也提高了西學(xué)或者天學(xué)的名聲。
最初來(lái)華傳教士的個(gè)人智慧與語(yǔ)言天分為他們傳教提供了便利條件。為順利在華傳教,羅明堅(jiān)與利瑪竇兩位先驅(qū)均努力地學(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ)。利瑪竇憑借其良好的中文水平,更是對(duì)中國(guó)古代典籍有著深入的研究,從而確立他“合儒補(bǔ)儒”的傳教手段。當(dāng)時(shí)的西班牙耶穌會(huì)士桑切斯在提到利瑪竇時(shí)這樣寫(xiě)道:“利瑪竇是意大利人,但在各方面與中國(guó)人極為相似。他有聰明的才智,有中國(guó)人極為注重的性靈、溫順與文雅,尤其有廣博的見(jiàn)識(shí)和極佳的記憶力,他就是一個(gè)中國(guó)人。作為一位優(yōu)秀的神學(xué)家和天文學(xué)家,利瑪竇令他們(中國(guó)人)非常敬重?!盵6]
利瑪竇的個(gè)人魅力隨著傳教事業(yè)在南昌的順利發(fā)展而不斷傳播。人們?yōu)樗@人的記憶力而感到佩服。他通過(guò)復(fù)述事先按照雜亂順序展示給他的漢字而讓其中國(guó)拜訪者印象深刻。南昌的文人也對(duì)這個(gè)外國(guó)人整段背誦儒學(xué)經(jīng)典的能力感到佩服,為利瑪竇可以倒著背誦任何提出的段落的壯舉所震撼。在利瑪竇寫(xiě)回國(guó)的信中,我們可以看到這樣的敘述:“我已經(jīng)與章潢?duì)幷撨^(guò)好幾次了,結(jié)果他對(duì)于我能夠用他們的經(jīng)典中的理論和論證進(jìn)行辯論的事實(shí)感到驚嘆?!盵5]
學(xué)者章潢在其重要著作的匯編集《圖書(shū)編》中摘錄了利瑪竇的作品,并寫(xiě)道:“近接瞿太素,謂曾游廣南,見(jiàn)一僧,自稱胡洛巴人,最精歷數(shù),行大海中,惟觀其日軌,不特知時(shí)、知方,且知距東西南北遠(yuǎn)近幾何。”[7]讓章潢更為驚訝的是這個(gè)了不起的天文學(xué)家還是個(gè)道德高尚的人。有一次利瑪竇向章潢抱怨拜訪的人太多,以至于自己沒(méi)有時(shí)間用來(lái)學(xué)習(xí)和修身養(yǎng)性。這個(gè)著名的儒家學(xué)者建議這個(gè)耶穌會(huì)士在自己不想被打擾時(shí)讓仆人宣稱主子不在家。利瑪竇回答說(shuō)這是撒謊,章潢反對(duì)說(shuō)這不算撒謊。但是利瑪竇說(shuō),作為一個(gè)致力于為上帝服務(wù)的人,他必須總是說(shuō)實(shí)話,不管在什么場(chǎng)合。這些自我宣傳的話語(yǔ)在章潢的圈子里迅速傳開(kāi),利瑪竇從此被尊為一個(gè)從來(lái)不撒謊的人。
在明末清初特殊的歷史背景下,利瑪竇與中國(guó)士大夫階層的緊密互動(dòng)為其在中國(guó)傳教奠定了基礎(chǔ)并開(kāi)創(chuàng)了新的格局。在成功的跨文化交際過(guò)程中,利瑪竇身上展現(xiàn)出的非語(yǔ)言符號(hào)有著重要的意義。利瑪竇在有意或無(wú)意間展現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人修養(yǎng)和智慧,西方器物的奇巧精致,西方哲學(xué)的縝密邏輯,西方科技的先進(jìn)優(yōu)越等不僅僅是交際的需要,更是其在華傳教的必要手段。
[1] 周文德,曹志希,潘衡躍. 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的非語(yǔ)言交際方式[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5):125-128.
[2] Samovar I, et al. Understanding Intercultural Communication[M]. L.A.: Wadsworth, 1981.
[3] Randall Harrison. Beyond Words: An Introduction to Nonverbal Communication[M]. N.J.: Prentice-Hall, 1974.
[4] 朱維錚主編. 利瑪竇中文著譯集[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[5] 利瑪竇[意]. 利瑪竇書(shū)信集[M]. 羅漁譯. 臺(tái)灣:光啟出版社與輔仁大學(xué)出版社,1986.
[6] 夏伯嘉[美]. 利瑪竇:紫禁城里的耶穌會(huì)士[M]. 上海:上海古籍出版社,2012.
[7] 黃一農(nóng). 兩頭蛇:明末清初的第一代天主教徒[M]. 上海:上海古籍出版社,2005.
Inf l uence of Nonverbal Communication on Mathieu Ricci’s Missionary Work in China
WANG Jia-di
(Foreign Languages Department, Hunan First Normal University, Changsha 410205, Hunan, China)
During the transition of Ming and Qing dynasties, the communication between Mathieu Ricci and Chinese scholaroff i cials was the important part of Mathieu Ricci’s missionary work in China, in which nonverbal communication played an important role. With the change of dress styles, Ricci tried to show his identify and standpoint. With the exhibition and donation of delicate tools and instruments from the west, Ricci aimed to spread advanced western scientif i c civilization. Through writing books and publishing views in Chinese, Ricci got acquainted with many higher Chinese off i cials. His personal charm brought him thousands of adorers. The close interaction between Mathieu Ricci and Chinese scholar-off i cials founded solid foundation and created possibilities for Mathieu Ricci’s missionary work in China.
Mathieu Ricci; nonverbal communication; change of dress styles; tools and instruments from the west; write books and publish views
B82-055
A
1673-9272(2014)02-0089-04
2014-02-04
2013年湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金外語(yǔ)項(xiàng)目:“利瑪竇西學(xué)漢譯策略及其影響因素研究”(編號(hào):13YBA388);湖南第一師范學(xué)院2012年立項(xiàng)課題:“后殖民翻譯理論視角下的明末清初來(lái)華傳教士翻譯活動(dòng)研究”(編號(hào):XYS12S03)。
王佳娣(1982-),女,吉林扶余人,湖南第一師范學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯與文化研究。
[本文編校:李浩慧]