●李海英
(山東師范大學(xué)文學(xué)院,濟南250014)
近代西人漢語研究著述的版本問題
●李海英
(山東師范大學(xué)文學(xué)院,濟南250014)
近代;西人;漢語研究著述;版本
海外漢學(xué)文獻包括漢語研究文獻漸成國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的重點,就筆者所見,近代西人漢語研究著述存在譯名不同、著者不同、文不對題、版次差異等版本問題,須加以厘清。
近年來,海外漢學(xué)文獻包括漢語研究文獻漸成國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注和研究的重點。大量近代來華漢學(xué)家的漢語研究著述,特別是這些著述的早期版本,在研究和利用中很多著作都要涉及版本的考訂問題,同書異名,同名異書,稍有疏忽,便會產(chǎn)生版本之間甚或著述之間的混淆。本文試著將這些文獻中存在的版本問題及考訂心得總結(jié)如下。
在近代來華人士所著的漢語研究著作中,最為常見的版本問題是同一外文著述被冠以不同的中文書名(詳見下表)。
作者外文書名中文譯名備注馬禮遜Grammar of the Chinese Language (1815)漢語語法通用漢言之法羅伯聃Chinese and EnglishⅤocabulary(1843)漢英字匯華英通用雜話高第丕MandarinGrammar(1869)官話語法文學(xué)書官話晏馬太FirstlessonsinChinese(1871)漢語基礎(chǔ)中西譯語妙法衛(wèi)三畏A SyllabicDictionary ofthe Chinese Language(1874)漢英拼音字典漢英字典(華英字典)官話萃珍狄考文A Course of MandarinLessons(1892)官話課本官話類編富善ACharacterStudyinMadarinColloquial(1898)狄考文AShortCourseofPrimaryLessonsin Mandarin(1901)官話簡明教程官話教程中文譯名第二列為海外漢學(xué)家自命書名官話特性研究(官話口語特性研究)駱任廷A Manual of Chinese Quotations(1903)成語考中國引語手冊季理斐A Mandarin-Romanized Dictionary of Chinese(1907)華英成語合璧字集中國官話拉丁化字典富善A Pocket Dictionary,(Chinese and English)and Pekingese Syllabary(1907)中英袖珍字典(北京方言袖珍字典)袖珍字典文林士An Anglo-ChineseGlossary for CustomsandCommercialUse (1908)漢英韻府海關(guān)語文津梁(海關(guān)及商用英漢詞匯)海關(guān)語言必須
因此,對待這類一書多名的問題,最好的辦法是參考原著中已有的漢語書名。這些著述的作者雖是外國人,卻大多曾長期居住在中國,有較深厚的漢語言文化基礎(chǔ),其漢語名稱多是自己擬定,應(yīng)該采納。就《通用漢言之法》來講,《官話萃珍》作為書名應(yīng)該是最好的。至于原作者未給出中文名稱的,則應(yīng)按照簡單明了的原則,像“富善的《袖珍字典》”就符合這個特點,前面又有作者名字,足以跟其他著作區(qū)別開來。
2.1 原著外文名稱相同,隸屬不同作者
2.2 原著中文譯名相同,隸屬不同作者
近代漢語研究著述中這種情況很常見。比如,在來華漢學(xué)家里面著有《華英字典》一書的至少有馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟里斯、馬守貞、麥都思、Mrs.Arnold Foster等幾位,并且,這些著作的英文原名也不相同。如馬禮遜的原書名為,而衛(wèi)三畏、翟里斯、馬守貞、麥都思等原著的英文名稱則為,《華英字典》原書名則為等
其他書名相同而作者不同的,像著有《華德字典》的就有薛田資(1917)、商格里(1914)等人,著有《英粵字典》的至少有諶約翰,John Chalmers等人。
2.3 同一著作同一作者,但著者中文譯名不同
美國傳教士衛(wèi)三畏有時譯為衛(wèi)廉士,馬守貞即為馬修斯;法國天主教士童文獻又可譯作童保祿;俄國東正教傳教士比丘林又作俾邱林;意大利人威達雷又譯為衛(wèi)太爾男爵或韋大列。如果再加上中文書名的不同,便很容易讓人誤解,如衛(wèi)三畏的《漢英韻府》與衛(wèi)廉士的《漢英拼音字典》容易誤解是兩個作者的不同著述(見上表)。
像這種書名相同(中文書名或西文書名)而著者不同,或者同一著者有幾個漢語譯名的情形,應(yīng)詳細查考作者與著述的來龍去脈。從長遠來說,若能編成《國外漢學(xué)家及著述異名表》,對后來的治學(xué)者會更加方便。
海外現(xiàn)存近代來華外國人漢語研究文獻中,有很少一部分,無論加注的中文還是英文標題,都難以反映書中的真實內(nèi)容。比如,僅僅看題目,像近代來華漢學(xué)家文林士的《中國隱喻手冊》(),[3]駱任廷的《中國引語手冊》(),[4]都很像是研究漢語隱喻與引語的。而晚清意大利外交官威達雷所著的《中國民間傳說》[5]就被有的學(xué)者視為民間傳說研究,并考慮其中可能涉及西方神化的內(nèi)容。因此,僅據(jù)書名可能產(chǎn)生這樣的誤會,[6]但詳細查考全書內(nèi)容,前兩種著作分別研究漢語成語,后者則收錄了170首北京童謠。它們的編排體例都是先用漢語記錄中國的語言現(xiàn)象,然后用英文來翻譯該成語或歌謠的內(nèi)涵或來源。這種書名與內(nèi)容的不對稱,究其原因,極有可能是西方來華傳教士或外交官本人對漢語和中國文化的了解不夠深入,而他們所研究的語言對象又與自己原來母語中的語言現(xiàn)象有一點相似之處。比如在文林士看來,中國的成語與西方的隱喻有很多相通之處。所以,這些作者給出的中英文題名與內(nèi)容相去甚遠,有風(fēng)馬牛不相及的感覺。
鑒于此,在為研究這些著述或者為他們編著詳細的目錄時,應(yīng)該查對原典,而不能人云亦云地按照現(xiàn)有書名匆匆地下結(jié)論。
4.1 著者、書名未變,版次不同
近代海外漢學(xué)家有關(guān)漢語研究與推廣的著述,因其出版的目的是服務(wù)于當時急需掌握漢語的西方傳教士、外交官和商人,著作需求量大,被關(guān)注的程度高,一旦發(fā)現(xiàn)問題,人們的看法也可以及時反饋給作者,再版的速度往往也比較快。比如富善的《袖珍字典》就在1907年出版后多次再版。再版的同時,作者往往會就以前的錯誤做出改正,或者增加新內(nèi)容,或者修改原先的思路。以狄考文的《官話類編》為例,在1892年問世后,因為有人反映其中的內(nèi)容比較深奧,不適合真正的課堂教學(xué),于是作者做了修改,就成了后來的《官話教程》。雖然從命名上看是另一本書,但它實際上是《官話類編》的簡縮本。
另一個典型例子是衛(wèi)三畏的《漢英韻府》,該書1909年版的版本價值非常高。此前《漢英韻府》采用的是《五方元音》自創(chuàng)的拼音方案,普及性不高。后來隨著翟里斯-威妥瑪拼音方案的普及,1909年版《漢英韻府》采用了威妥瑪拼音方案。自此,該書在漢英詞典編纂史上的價值方為世人所知。[7]
當然,也有另外的情況。比如俄羅斯?jié)h學(xué)家比丘林的《漢文啟蒙》第一版是手寫本,到第二版就改成了排版印刷的鉛字本,最后的附錄也做了簡省。這一改變的結(jié)果是讀起來簡單明了,但有的用例已經(jīng)失去了其典型性,對于參閱者往往會失掉很多重要信息。
4.2 采用原著框架,編者、書名有變
就目前所見的近代海外人士的漢語研究著述,有一種情形是不同著者根據(jù)同一底本作了較大修改,書名有所變化,書的基本框架和編輯原則與原書作者在很大程度上保持了一致。
同樣,加拿大傳教士季理斐則購得1871年司登德《漢英合璧相連字匯》的著作權(quán),并改正了原書的不少錯誤,且增收了受西方文化影響而出現(xiàn)的很多新詞,使原書的篇幅由250頁增加到近800頁,并于1898年由當時的上海美華書館(American Presbyterian MissionPress)出版。內(nèi)容是原來的三倍多,說它是一部新書并不為過,但這一版季理斐保留了原書名和原編者司登德的署名。后來季理斐對其不斷修訂,在1907年出版修訂2版時,內(nèi)容增加到近千頁,漢語名稱改為《華英成語合璧字集》,英文名稱則成了。[9]
可以說,司登德、赫墨齡、季理斐的著述形成了一個漢英成語詞典的譜系,這中間的主軸便是司登德與他的《漢英合璧相連字匯》。在這其中,赫墨齡與季理斐未攘人之善,均注明自己著作的源頭,表現(xiàn)出崇高的學(xué)術(shù)道德。但對于讀者來說,幾本著作名稱不同,作者又來自不同國家,很容易認為它們彼此缺少聯(lián)系。一旦了解了事情的來龍去脈,則可更好地“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”,從而順利地把握幾本書的基本內(nèi)容和譜系關(guān)系。
4.3 同一著述,由異域?qū)W者校刻
海外漢學(xué)家的漢語研究著述最初多在中國出版,用漢字記錄,隨著其影響力的增大,逐漸傳到國外,影響了其他國家的漢語研究,進而該著述便會出現(xiàn)多種語言版本的情形。
如,美國來華傳教士高第丕所著《文學(xué)書官話》一書刊行于1869年。明治十年(1877),《大清文典》由日本人金谷昭校點后在日本出版。該書與《文學(xué)書官話》的關(guān)系,在《大清文典》的例言中說得非常清楚:“近日于坊間得舶來本漢土文法書,其書曰《文學(xué)書官話》。音論,字論,文法,句法,以至話說、用法,章解句析,逐一備論,無所遺。蓋彼國文法之說,實以是書為嚆矢矣。從此法分解、論釋百般文章,修辭、論理之道亦可以立也。其益文學(xué)豈淺渺哉?因重刊之,改稱《大清文典》,以授同學(xué)之士云?!保?0]這段文字傳達的意思只有一個,即《大清文典》的底本就是《文學(xué)書官話》,只不過在旁邊增加了日文說明而已。
早稻田藏本《大清文典》基本保留《文學(xué)書官話》的原貌,不僅為后人留下了寶貴的研究資料,它的存在使人們不得不重新估價其原本《文學(xué)書官話》在漢語語法學(xué)史上的地位。這是因為,一直以來,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于《文學(xué)書官話》的影響并不看好。在劉大白等人看來,一部僅僅流行于基督教信仰者和外國人圈子的著作,且僅僅過了七十年便不復(fù)存在,其影響力似乎真的非常有限。與此相對,《文學(xué)書官話》在日本卻廣為傳播?!段膶W(xué)書官話》于1869年在國內(nèi)刊印成書,1877年即有日本的刊印本,足以說明它的學(xué)術(shù)價值和日本人對它的重視。另外,十九世紀七十年代,日本學(xué)者大槻文彥所著《支那文典》(1877)刊行,它所“解”的原本也正是《文學(xué)書官話》??梢姡段膶W(xué)書官話》在日本影響之大。[11]
其實,類似的情況并不少見。比如,美國公理會傳教士富善的《官話萃珍》就有日本漢學(xué)家石山福治的校訂本,即1915年文求堂藏版的木刻本。該版共528頁,書長15厘米,扉頁上題有“日本大正四年秋九月刊行于東京”的字樣。其書中版式與初版1898年木刻本相似,只不過將每面天頭的內(nèi)容改為開頭和結(jié)尾字的漢語拼音,且去掉了魚尾,并在原來每頁魚尾上面的部分添加了“官話萃珍”四個字。文求堂藏本的內(nèi)容與1898年版完全一樣,沒有增刪字詞,而在后來的1916年上海美華鉛字版中,明顯地增加了不少漢字。
文求堂版本是富善《官話萃珍》東傳的顯著證明。石山福治是日本著名的漢學(xué)家,對漢語語音詞匯語法頗有研究,著述在日本及海外影響很大。石山福治對《官話萃珍》的校訂恰恰說明了日本學(xué)者對美國傳教士富善漢語研究成就的認可。正像高第丕的《文學(xué)書官話》為日本學(xué)者所修訂一樣,漢語與漢文化借助來華傳教士的辛勤勞動,影響了日本的漢語研究。這些日刊本與原刊于中國的漢學(xué)著述的版本差異,能夠為人們研究版本學(xué)和不同國別的漢學(xué)提供思路。
另外,像羅存德(W.Lobscheid)編纂的《英華字典》,無論收詞量還是收錄新詞語方面都首屈一指的,共有2015頁。這也是對日本影響最大的一部詞典,流傳至今的詞語尚有蛋白、偶然、同情、作者等詞。季理斐的《華英成語合璧字集》也深受當時日本學(xué)術(shù)界的歡迎。這些著述不同程度地被日本學(xué)者翻譯或者摘譯,對日本的漢語研究產(chǎn)生了一定影響。尤其是幾部漢外詞典成為日本“漢譯洋學(xué)”的主要譯詞來源。
近代西人漢語研究著述,距今多數(shù)已有100多年歷史,它們也像國內(nèi)古籍那樣,在流傳過程中會產(chǎn)生版本的考辨問題。海外人士的漢文研究著述的版本出現(xiàn)錯訛,除了時間因素外,著者的漢語水平是另一個重要原因,這點與國內(nèi)學(xué)者的著述不同。再者,國內(nèi)翻譯者對這些著述的標題及內(nèi)容的解讀錯誤也會造成版本問題。若從著者、書名、內(nèi)容、版次差異等方面加以厘清,當下全方位的漢學(xué)研究以及對西人漢語研究資料的參考應(yīng)該會多有所正。
[1]馬禮遜.通用漢言之法[M].塞蘭坡:傳教會出版社,1815:1.
[2]富善.官話萃珍[M].上海:美華書館,1898:1.
[3]C A S Williams.A Manual of Chinese metaphor:being aselectionoftypical Chinesemetaphors,withexplanatorynotesandindices[M].1920:1.
[4]Royal Asiatic Society.A Manualof Chinese quotations,Being a Translation of the Chêng yu kao with the Chinese Text,Notes,Explanations and anⅠndex For Easy Reference[M].Hongkong:Kelly&Walsh,1903:1.
[5]Baron GuidoⅤitale.Chinese Folklore,Pekinese Rhymes[M].Peking:Pei TangPress,1896:1.
[6]周發(fā)祥.西方的中國神話研究[M]//閻純德.漢學(xué)研究:第四集.北京:中華書局,2000:170-182.社會科學(xué)輯刊,1999(3).
[7]楊慧玲.19世紀漢英詞典傳統(tǒng):馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究[M].商務(wù)印書館,2012(6):295.
[8]KorlHemeling.ADictionary fromEnglish to Colloquial Mandarin Chinese[M].Shanghai:Statistical DepartmentoftheⅠnspectorateGeneralofCustoms,1905:1.
[9]Mac Gillivray,D.A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese(On the same principle as G.C.Stent's vocabulary)[M].Shanghai:The Presbyterian Mission Press,1907:3-5.
[10]高第丕,張儒珍.大清文典[M].日本:青山清吉出版,明治十年刻本:1.
[11]李海英.從日本明治刻本《大清文典》看《文學(xué)書官話》的學(xué)術(shù)價值[J].圖書館理論與實踐,2013(4):60-62.
G256
E
1005-8214(2014)12-0071-04
李海英(1971-),女,山東師范大學(xué)文學(xué)院副教授,中國古典文獻學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師。
2013-11-13[責(zé)任編輯]宋玉軍
本文系國家社會科學(xué)基金項目“基督新教來華傳教士漢語研究著述考”(項目編號:14BZJ022)的階段性成果。