亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        諾德翻譯理論

        2014-01-13 07:10:16李研
        關(guān)鍵詞:目的論

        李研

        【摘 要】克里斯蒂安·諾德是德國(guó)目的論翻譯學(xué)派第二代代表人物,本文針對(duì)諾德的功能類(lèi)型學(xué)從三個(gè)方面展開(kāi)討論:首先分析了對(duì)等概念在理論和實(shí)踐中引起的模糊和混亂的認(rèn)識(shí),其次是引出弗米爾的“目的論”作為正確的方法論,最后深入剖析了諾德提出的“功能+忠誠(chéng)”模式。

        【關(guān)鍵詞】對(duì)等理論;目的論;功能類(lèi)型

        1.對(duì)等理論是個(gè)難題

        瑪麗·斯內(nèi)恩—霍恩比在她的《翻譯研究:綜合法》一書(shū)中對(duì)歐洲翻譯研究的兩個(gè)主要流派:萊比錫學(xué)派和操縱學(xué)派進(jìn)行了比較研究。前者視翻譯研究為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支;后者則把翻譯研究歸屬于比較文學(xué)研究之下。盡管我們已經(jīng)能夠區(qū)分諸如此類(lèi)的相當(dāng)多的不同方法,比如描述法,女性主義法,文學(xué)批評(píng)法或翻譯功效法等等,但到目前為止,語(yǔ)言學(xué)派和功能學(xué)派之間的根本對(duì)立問(wèn)題似乎還沒(méi)有解決。

        諾德認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)上的“對(duì)等”概念在理論和實(shí)踐中引起了一些模糊和混亂的認(rèn)識(shí)。人們不斷地通過(guò)各種方法對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)芏嗳吮性诜g過(guò)程中源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本(包括“語(yǔ)言學(xué)元素”,“文本材料”,“信息”和“傳意價(jià)值”等)保留不變的原則進(jìn)行研究。1947年,奈達(dá)創(chuàng)立了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(與其相對(duì)的是形式對(duì)等理論),并以此證明了語(yǔ)言系統(tǒng)要素之間的關(guān)系是不穩(wěn)定的。1979年,科勒將對(duì)等理論劃分為五種類(lèi)型:指示對(duì)等,內(nèi)涵對(duì)等,文本規(guī)范對(duì)等,語(yǔ)用對(duì)等和形式對(duì)等。之后紐波特又提出了“黏著文本對(duì)等觀”,指出譯者需要不斷的努力來(lái)填補(bǔ)低級(jí)的非對(duì)等翻譯的缺憾?;舳鞅仍诘抡Z(yǔ)翻譯研究中提出了對(duì)等的58個(gè)不同類(lèi)型,同時(shí)霍恩比強(qiáng)調(diào)其與英語(yǔ)翻譯中對(duì)等理論不能等同。

        在“對(duì)等理論可以把所有的東西給所有的理論家”這樣的評(píng)價(jià)之下,皮姆于1992年將他對(duì)對(duì)等理論的闡述建立在經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)“價(jià)值”上,他強(qiáng)調(diào)“對(duì)等仍然存在在某個(gè)層面,譯本作為轉(zhuǎn)換文本總會(huì)被接受”。諾德認(rèn)為,對(duì)等模式不能滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)化翻譯的需求,并總結(jié)導(dǎo)致這種缺陷的七個(gè)原因:一是只注重結(jié)構(gòu)而忽略了內(nèi)部聯(lián)系;二是沒(méi)有考慮到文化因素;三是眾多對(duì)等模式的概念缺乏一致性;四是非字面翻譯程序在語(yǔ)用語(yǔ)境里比在文學(xué)翻譯里更加適用,這意味著不同文本類(lèi)型的就要建立不同的甚至對(duì)立的理論標(biāo)準(zhǔn),從而使模式更加混亂;五是對(duì)等模式在翻譯概念中并沒(méi)有解釋出文化類(lèi)型的不同點(diǎn),翻譯作為受文化環(huán)境管束的一項(xiàng)人類(lèi)活動(dòng),就必然受到文化規(guī)范習(xí)俗的牽絆;六是對(duì)等模式將那些不滿(mǎn)足對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ)文本排除在外;最后,對(duì)等模式把源語(yǔ)文本和其價(jià)值視為唯一的標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過(guò)程中不得不放棄其他決定來(lái)服從這唯一的標(biāo)準(zhǔn)。

        基于這七個(gè)缺陷的存在,諾德尋求了七種可替代模式:(1)語(yǔ)用模式:該模式考慮到交際的情境及目的語(yǔ)文本接受者的需求和期待;(2)文化導(dǎo)向模式:該模式考慮了翻譯行為的不同文化類(lèi)別形式;(3)一致模式:該模式能夠闡釋一個(gè)連貫一致的理論和方法論框架,可引導(dǎo)譯者在任何形式的翻譯任務(wù)中做出正確的決定;(4)綜合模式:該模式適用于所有文本類(lèi)型、文學(xué)及非文學(xué)、譯成外語(yǔ)或翻譯外文;(5)反普遍主義模式:該模式考慮到翻譯概念中的文化特殊性的不同點(diǎn);(6)實(shí)踐模式:該模式解釋了在專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐中跨文化交際的所有形式;(7)專(zhuān)家模式:該模式給予譯者在其研究領(lǐng)域里成為專(zhuān)家應(yīng)有的聲譽(yù),使譯者在翻譯活動(dòng)中得到信任,從而可以做出能夠勝任翻譯任務(wù)的決定。

        2.目的模式

        諾德認(rèn)為弗米爾的功能“目的論”大體上能夠符合上述七個(gè)要求,該理論表明翻譯是取決于目的的人類(lèi)互動(dòng)的一種行為,除此之外還強(qiáng)調(diào)了構(gòu)成交際活動(dòng)目的的主要因素是帶著不同交際需求的接受者或聽(tīng)話(huà)人。與此同時(shí),目的論在源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本中都同樣適用:對(duì)于源語(yǔ)文化的接受者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)文本應(yīng)有其特殊的傳意功能,源語(yǔ)文本及其語(yǔ)言的、副語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的特征受制于源語(yǔ)文化的規(guī)范和習(xí)慣;對(duì)于目的語(yǔ)文化接受者來(lái)說(shuō),目的語(yǔ)文本應(yīng)有其意義或作用,應(yīng)適應(yīng)目的語(yǔ)文化的規(guī)范和習(xí)慣,還要考慮到他們期望從文本中得到或感知到什么。這樣一來(lái),注意力就從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)移到了目的語(yǔ)文本及其傳意功能上了,而此時(shí)的源語(yǔ)文本不再是翻譯過(guò)程中為譯者下達(dá)要求的依據(jù),而被翻譯的接受者取而代之了,他們的接收程度取決于目的語(yǔ)文化期待、習(xí)慣、規(guī)范、模式、現(xiàn)實(shí)世界的知識(shí)和觀點(diǎn)等因素。

        3.“功能+忠誠(chéng)”模式

        關(guān)于弗米爾的目的論模式,諾德有兩方面的保留意見(jiàn):一是翻譯模式的文化特殊性,二是譯者與原文作者的關(guān)系問(wèn)題。諾德認(rèn)為,若盲目堅(jiān)持“翻譯目的決定翻譯程序”,一旦譯文的交際目的與原文相反,或與作者的意圖、觀點(diǎn)相左,上述原則就會(huì)被理解為“目的決定手段”,甚至是“為達(dá)目的可以不擇手段”,而“目的”的可能性是沒(méi)有限制的。因此,諾德提出了一個(gè)倫理性的概念“忠誠(chéng)”(loyalty),用來(lái)指涉譯者對(duì)翻譯活動(dòng)中的合作伙伴所肩負(fù)的責(zé)任。諾德提出的“忠誠(chéng)”不是傳統(tǒng)意義上的譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”,而是譯者、原文作者、譯文受眾和翻譯發(fā)起人之間的一種社會(huì)和人際關(guān)系。關(guān)于功能的闡釋?zhuān)Z德提出了“指示”、“表情”、“呼吁”和“寒暄”四大功能:指示功能指示的是現(xiàn)實(shí)世界里的事物和現(xiàn)象;表情功能(表達(dá)感情的功能),表達(dá)的是傳送者對(duì)于文本中所要處理的事物或現(xiàn)象的態(tài)度或感受;呼吁功能主要是通過(guò)喚起接受者的經(jīng)驗(yàn)、感覺(jué)、知識(shí)和情感等來(lái)誘導(dǎo)他們通過(guò)一種特殊的方式受到觸動(dòng):寒暄功能首先是建立一種聯(lián)系,然后保持這種聯(lián)系,最后完成這種聯(lián)系。

        4.結(jié)語(yǔ)

        諾德的“功能+忠誠(chéng)”模式既涉及翻譯的技術(shù)操作層面,也關(guān)注其中的人際和倫理關(guān)系,克服了早期功能目的論的一些不足,體現(xiàn)出她對(duì)翻譯活動(dòng)中各方權(quán)益的綜合考慮。但在實(shí)際操作中,要真正做到對(duì)相關(guān)各方都保持“忠誠(chéng)”,實(shí)屬不易。 [科]

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]劉軍平,覃江華.西方翻譯理論名著選讀(第一版).武漢大學(xué)出版社,2012,7:178.

        [2]朱志瑜.類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)(第25卷)[M].中國(guó)翻譯,2004,5(3).

        猜你喜歡
        目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
        目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
        目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
        新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
        男人扒开添女人下部免费视频| 蜜桃一区二区免费视频观看| 一区二区三区在线视频爽| 久久久亚洲av午夜精品| 国产极品美女高潮无套| 一本久道综合在线无码人妻 | 国产91一区二这在线播放| 青青青视频手机在线观看| 日本少妇一区二区三区四区| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 91露脸半推半就老熟妇| 色一情一乱一伦| 无码国产伦一区二区三区视频| 免费人成再在线观看网站| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 日本女同视频一区二区三区| 国产av激情舒服刺激| 国产莉萝无码av在线播放| 精品国产18禁久久久久久久| 手机av男人天堂免费网址| 天天色天天操天天日天天射| 又大又长粗又爽又黄少妇视频 | 人妻精品无码一区二区三区| 国产精品涩涩涩一区二区三区免费 | 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 亚洲av无码av吞精久久| 日韩不卡无码三区| 精品亚洲一区二区三洲| 国产日韩欧美一区二区东京热| 波多野结衣久久精品99e| 99久久国产露脸精品竹菊传媒 | 一区二区三区四区亚洲免费| 成人试看120秒体验区| 手机在线看永久av片免费| 亚洲无码图| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 大地资源在线影视播放| 亚洲精品综合一区二区| 国产亚洲精品性爱视频| 日本精品中文字幕人妻|