亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解釋學(xué)視角分析《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》德譯本

        2014-01-02 02:42:26莊超然
        科技視界 2014年33期
        關(guān)鍵詞:解釋學(xué)視域譯者

        莊超然

        (北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系,中國(guó) 北京 100024)

        《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》是余華于2010年出版的作品。在這部作品中他以十個(gè)詞匯作為論述的視角,具體敘述了當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的各種風(fēng)貌,即肯定了成就,也不留情面地揭示了諸多社會(huì)問(wèn)題。本書(shū)是余華在美國(guó)學(xué)校做報(bào)告時(shí)準(zhǔn)備手稿的基礎(chǔ)上整理而成。這樣一本著作在其他國(guó)家讀者看來(lái)又有何意義?本文以《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》德語(yǔ)譯本作為分析對(duì)象,以解釋學(xué)的分析手法試圖展現(xiàn)德語(yǔ)譯者如何處理他所面對(duì)的翻譯挑戰(zhàn)。

        1 翻譯的解釋學(xué)基礎(chǔ)

        解釋學(xué)(Hermeneutik)源自歐洲長(zhǎng)久以來(lái)翻譯、解釋《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的解釋文本的手段,后來(lái)這種手段也應(yīng)用于對(duì)法律等文本的解釋。施萊爾馬赫、狄爾泰都曾經(jīng)致力將文本解釋的方法構(gòu)建為一種普遍的解釋學(xué)原理,但是通過(guò)伽達(dá)默爾的努力,解釋學(xué)才真正擴(kuò)展到一種哲學(xué)解釋學(xué),即將解釋學(xué)作為一種科學(xué)的精神學(xué)科(Geisteswissenschaft)的普遍方法論,在《真理與方法》一書(shū)中他從審美的、歷史的和語(yǔ)言的三個(gè)角度來(lái)論述。

        在藝術(shù)審美(美學(xué))領(lǐng)域,伽達(dá)默爾認(rèn)為就如同游戲是游戲本身與游戲者構(gòu)成了一個(gè)不可分的整體一般,藝術(shù)作品只有在它被表現(xiàn)、被理解、被解釋時(shí),它的意義才得以體現(xiàn)。因此藝術(shù)作品的真理性既不孤立地在作品上,也不孤立地在作為審美意識(shí)的主體上,藝術(shù)的真理和意義只存在于以后對(duì)它的理解和解釋的無(wú)限過(guò)程中。[1]7隨后伽氏將真理問(wèn)題放在了精神科學(xué)領(lǐng)域中,他認(rèn)為精神科學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)涉及到的是歷史傳承物,如同海德格爾在《存在與時(shí)間》中就已經(jīng)指出的那樣,在精神科學(xué)領(lǐng)域中的理解和解釋都依賴于前理解(Vorverst?ndnis)。因此前理解對(duì)于理解和解釋就有著重要的作用,伽氏將前理解看作是歷史賦予理解者和解釋者的積極性因素,它為他們提供了一種視域(Horizont),視域就是看視的區(qū)域,它包括了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)和所能看到的一切。[1]8按照伽氏的理論,理解者和解釋者的視域不是封閉的和孤立的,而是可以進(jìn)行交流、互動(dòng)的。理解者和解釋者的任務(wù)就是擴(kuò)大自己的視域,使它們與其他視域相交融,這便是所謂 “視域融合”(Horizontverschmeltzung)。而理解也就是這樣一個(gè)視域融合的過(guò)程,就是“按其本性乃是一種效果歷史(Wirkungsgeschichte)事件”[1]9。

        同樣,以解釋學(xué)角度來(lái)看,文學(xué)文本的意義就讀者而言是放開(kāi)的,是通過(guò)閱讀、理解而形成的。因此無(wú)論是讀者(當(dāng)然也可以是譯者)關(guān)于文本的“前理解”還是讀者對(duì)于文本個(gè)別部分的理解與對(duì)文本整體理解的關(guān)系都納入到了一種動(dòng)態(tài)的過(guò)程之中。這種動(dòng)態(tài)性并不意味著無(wú)限循環(huán)的虛無(wú)主義,相反,這種循環(huán)保證了文本意義永遠(yuǎn)保持著理解和解釋的開(kāi)放的可能性。這樣譯者翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性叛逆在解釋學(xué)看來(lái)是基于理解、解釋的一種歷史性的行為,它對(duì)原作文本的理解、解釋只是解釋學(xué)循環(huán)之中的富有創(chuàng)造性的一種可能,它包含了譯者對(duì)于原作文本的理解與譯文文本相結(jié)合的視域。翻譯行為在解釋學(xué)觀點(diǎn)看來(lái)就是譯者將一種語(yǔ)言文化與另一種相融合的過(guò)程,譯者所擁有的知識(shí)背景,即“前理解”則是譯者不斷理解原文的視域的基礎(chǔ)。譯文從這種觀點(diǎn)出發(fā)就是對(duì)理解過(guò)程的應(yīng)用,也就是對(duì)原文以另一種語(yǔ)言形式進(jìn)行再解釋。這便賦予譯者甚至是讀者在理解過(guò)程中的主動(dòng)權(quán)。

        2 個(gè)例分析

        《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》德譯本是由德國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家高立希(Ulrich Kautz)翻譯。余華的許多作品如《許三觀賣血記》、《兄弟》都是通過(guò)高立希的譯文介紹到德語(yǔ)讀者面前。前面提到過(guò),余華在寫(xiě)作本書(shū)時(shí)考慮到了外國(guó)讀者的接受情況。因此在行文時(shí),作者對(duì)一些具有中國(guó)特色的詞匯進(jìn)行解釋,以幫助外國(guó)讀者也能全面理解其思想感情。但是即便如此,有一些在具體情節(jié)中附帶有深刻內(nèi)涵的詞匯仍是譯者翻譯時(shí)的挑戰(zhàn)。這一點(diǎn)從對(duì)比譯文與原文一些有出入的詞匯、概念就可以體現(xiàn)出來(lái)。下面筆者將選取幾個(gè)例子具體分析。

        2.1 黑市與血書(shū)

        當(dāng)時(shí),城鎮(zhèn)居民盡管省吃儉用,也很難有所結(jié)余...于是人們經(jīng)常在暗地里偷偷花錢(qián)購(gòu)買(mǎi)糧票和郵票,以維持生計(jì)。[2]119

        ....Auch die?l-und Fleischcoupons reichten weder hinten noch vorn,so dass viele Leute gezwungen waren,sich auf dem Schwarzmarkt noch welche dazukaufen.[3]175

        此片段源于原作第六章“差距”。作者這里描述的是三十年前,我國(guó)當(dāng)時(shí)還處于計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下的社會(huì)狀況。那時(shí)人們“生活在定量供應(yīng)”中,比如要購(gòu)買(mǎi)糧食,除了錢(qián)之外,還得付糧票。盡管人們精打細(xì)算,但是還是會(huì)出現(xiàn)票不夠用的局面。同樣有些人也會(huì)出現(xiàn)票剩余的情況。這樣有些人需要糧票來(lái)滿足基本生活,有些人則希望出售糧票換取一些額外收入。這種私下里的交易行為對(duì)于德國(guó)讀者也不會(huì)陌生。經(jīng)歷過(guò)兩次世界大戰(zhàn)、戰(zhàn)后重建的德國(guó)也出現(xiàn)過(guò)居民們私自交易的行為。因此,譯者的譯文sich auf dem Schwarzmarkt(黑市)noch welche dazukaufen(在黑市上買(mǎi)些東西)雖沒(méi)有逐字對(duì)應(yīng)原文,但是民間私下交易的行為卻是不論中德都存有的事實(shí),這也有助于拉進(jìn)來(lái)德國(guó)讀者與文本的距離。畢竟這種私下交易也算是一種資源配置的實(shí)現(xiàn)形式,也一定程度上能滿足人們的生活需求。但是這種行為在當(dāng)時(shí)計(jì)劃經(jīng)濟(jì)、集體經(jīng)濟(jì)的中國(guó)可能就是一種更具風(fēng)險(xiǎn)的行為,它基本被當(dāng)做是一種“投機(jī)倒把”行為。早在共和國(guó)初期政府為穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)秩序、實(shí)現(xiàn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的改造打擊投機(jī)倒把;在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期,尤其是在文化大革命時(shí)期,投機(jī)倒把的罪名更具有政治意味:“從經(jīng)濟(jì)上挖社會(huì)主義墻角,妄圖顛覆無(wú)常階級(jí)專政”[4]。所以僅這個(gè)“Schwarzmarkt”是否能體現(xiàn)出這種中國(guó)特色?不過(guò)閱讀故事下文,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)作者緊接著就講述了這種一個(gè)倒賣糧票和打擊倒賣的故事。

        在我的家鄉(xiāng),農(nóng)民手中會(huì)有一些富余的油票……,是當(dāng)時(shí)農(nóng)民很重要的額外收入。貧窮的農(nóng)民為了籌錢(qián)治病,或者是為了籌辦婚禮等,會(huì)來(lái)到城里悄悄出賣他們手中的油票。在那個(gè)公有制的時(shí)代里,這樣的行為就是投機(jī)倒把。[2]119

        筆者認(rèn)為譯者的這種翻譯選擇不僅是選擇兩種文化的對(duì)應(yīng)物,也順應(yīng)了具體語(yǔ)境、情節(jié)的進(jìn)展。因此下文將要敘述的故事實(shí)際上可以看作為是一種對(duì)“Schwarzmarkt”的解釋說(shuō)明,因而這個(gè)詞既涵蓋了原文“暗地”的意味,也是對(duì)德國(guó)讀者就下文內(nèi)容的總結(jié)提示,使得德譯本行文更流暢,結(jié)構(gòu)更清晰。

        接下來(lái),作者講述了一個(gè)頗為遺憾的故事。由于當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了私下交易糧票的行為,“我”和一幫同學(xué)志愿地加入了打擊投機(jī)倒把的隊(duì)伍。有一次,他們抓住了一位年輕農(nóng)民,他右手緊緊握住油票,只是用左手來(lái)抵抗這些學(xué)生,想奪路而逃。不過(guò)他最終還是被包圍,可仍舊不松右手,學(xué)生們就用磚頭砸他的頭和右手,直到打的滿臉滿手是血。學(xué)生們終究成功地繳獲了沾著血跡的油票,清點(diǎn)后發(fā)現(xiàn)居然有整整12斤油票!這個(gè)數(shù)字在當(dāng)時(shí)算是大案要案,大家把他押解到打擊投機(jī)倒把辦公室。在審問(wèn)時(shí),他交代了自己的行為,他是為籌集自己婚禮的錢(qián),向親友借了9斤油票,另外3斤是家里人半年沒(méi)有吃油省下的??紤]到他是初犯,對(duì)他的處罰是沒(méi)收油票,另外寫(xiě)一份保證書(shū),保證以后再也不做投機(jī)倒把的壞事。年輕農(nóng)民受傷的“右手的血流在書(shū)寫(xiě)的白紙上,保證書(shū)成了一份血書(shū)”[2]121。譯者給出譯文是:

        很明顯,這個(gè)片段的后半句“wie man ihn in früheren Zeit mit den eigenen Blut aus Protest gegen ungerechte Behandlung schrieb.” 在原文根本找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ)句。因此這后半句是譯者對(duì)原文的補(bǔ)充。這種補(bǔ)充顯然是基于譯者對(duì)原文的理解和考慮到譯文讀者的接受情況下做出的對(duì)原文的再解釋。在中國(guó),血書(shū)一直以來(lái)就是抗議、陳訴冤情這種表達(dá)內(nèi)心強(qiáng)烈情感的象征。這位農(nóng)民被迫無(wú)奈的書(shū)寫(xiě)保證書(shū)由于傷口流血同時(shí)成了一份血書(shū),在筆者看來(lái)確實(shí)有一種略帶諷刺又令人唏噓不已的描述。它體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代、體制的缺陷,也同時(shí)表現(xiàn)了普通個(gè)人的內(nèi)心痛苦,更不用說(shuō)人們之間相互傾軋的悲哀。通過(guò)這個(gè)“血書(shū)”這個(gè)詞,作者不需要描寫(xiě)當(dāng)事人內(nèi)心是如何掙扎難過(guò),就能被我們中國(guó)人所體會(huì)。然而譯者似乎是擔(dān)心譯文讀者可能無(wú)法體會(huì)“Blutbrief”帶有的附屬意味。他對(duì)血書(shū)解釋道“以前寫(xiě)這種血書(shū)是為了表達(dá)對(duì)不公正對(duì)待的抗議”。不得不說(shuō)這種翻譯是相當(dāng)冒險(xiǎn)的?!把獣?shū)”這個(gè)詞巧妙就在于它在中國(guó)文化語(yǔ)境下不需言說(shuō)就可以體現(xiàn)如前所述的種種情緒。從原文來(lái)看,年輕農(nóng)民對(duì)自己的偷賣油票的行為供認(rèn)不諱,“血書(shū)”是他的手受傷沒(méi)有及時(shí)治療的結(jié)果,并不是他主動(dòng)提出自己的反抗的結(jié)果。而從譯文看,似乎更突出了農(nóng)民對(duì)不公的抗議的意味。通過(guò)譯者的再解釋,或許譯文讀者能夠了解到血書(shū)在中國(guó)的含義,然而血書(shū)蘊(yùn)含的悲痛似乎在語(yǔ)言層面很難體現(xiàn)出來(lái)。

        2.2 山寨的不同內(nèi)涵

        CCTV每晚七點(diǎn)的《新聞聯(lián)播》因?yàn)槠浣┗徒虠l,成為了網(wǎng)上山寨電視節(jié)目惡搞的熱門(mén)目標(biāo)。[2]183

        這段文字的上下文背景是:作者在“山寨”這一章剖析當(dāng)今中國(guó)社會(huì)中出現(xiàn)的各式各樣的山寨現(xiàn)象。在余華看來(lái),原先一些為人們所不齒的行為如:造謠、炮制虛假新聞、盜版等,這些現(xiàn)象一旦換成山寨這個(gè)詞就仿佛獲得了一種合法性。再加上當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)的威力愈發(fā)強(qiáng)大,這種山寨現(xiàn)象在中國(guó)迅速流行起來(lái),甚至連嚴(yán)肅的《新聞聯(lián)播》也有山寨版。

        通過(guò)對(duì)比原文和譯文,很明顯,作者這里沒(méi)有逐字逐句地翻譯,尤其是對(duì)山寨這個(gè)詞的處理,顯示了譯者的頗為特殊的考慮。首先參考標(biāo)題的翻譯,作者是立足于“山寨”的本意:即與“筑有柵欄等防守工事的山莊”[2]179的對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)“Gebirgsdorf”。在德國(guó),與其他歐洲國(guó)家一樣,有依山修建城堡的作為防御據(jù)點(diǎn)的傳統(tǒng),因此這個(gè)詞從本意上來(lái)看,譯為Gebirgsdorf(山+村莊)是比較準(zhǔn)確的。然而山寨的新義項(xiàng),如其中包含的“模仿、造假、不規(guī)范、開(kāi)玩笑、惡作劇”的意味,德語(yǔ)詞Gebirgsdorf則無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。這里可以先以其他例子,分析譯者如何處理不同含義的“山寨”。

        比如作者在這一章中還描述了一場(chǎng)山寨毛澤東比賽的故事和山寨手機(jī)“請(qǐng)”美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬代言廣告的趣事。同是“山寨”譯者給出的譯文卻有變化。

        當(dāng)美國(guó)人看見(jiàn)他們的總統(tǒng)竟然是中國(guó)山寨手機(jī)的廣告代言人,可能會(huì)瞠目結(jié)舌。我們中國(guó)人卻不以為然,將奧巴馬山寨一下有何不可?[2]180

        Wir Chinesen dagegen finden überhaupt nichts dabei,Pr?sident Obama in unseren Gebirgsd?rfern einzubürgern.[3]272

        2008年,毛澤東的故鄉(xiāng)湖南為了促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,從全國(guó)海選山寨毛澤東,…招徠更多的游客來(lái)到湖南觀光旅游。[2]180

        In der Hoffnung,dass Gebirgsdorf-Maos die Touristen in Scharen nach Hunan locken würden,wurde im Jahre 2008 in Mao Zedongs Heimatprovinz Hunan ein Nationaler Ausscheid für Mao-Doubles durchgeführt.[3]273

        “將奧巴馬山寨一下”的“山寨”一詞在原文之中毫無(wú)疑問(wèn)有名詞作動(dòng)詞的意味,意思就是“我們開(kāi)奧巴馬玩笑又怎樣?我們惡搞奧巴馬有何不可?”因此“山寨”這個(gè)詞實(shí)際上是對(duì)山寨手機(jī)廠商攪亂市場(chǎng),不按規(guī)矩出牌這種現(xiàn)象的揭露。譯者理解這個(gè)用意,因此他也使用了帶zu不定式,來(lái)對(duì)應(yīng)中文中名詞做動(dòng)詞的意味。同時(shí)字面翻譯德譯譯文的話就是“我們中國(guó)人覺(jué)得把奧巴馬融入我們山寨也沒(méi)什么。”這里“Gebirgsdorf”雖然是直接對(duì)應(yīng)山寨,但是通過(guò)動(dòng)詞einbürgern(使融入,歸入)體現(xiàn)出山寨手機(jī)廠商的不嚴(yán)肅,戲謔的效果。同樣“山寨毛澤東”的處理也是根據(jù)原意來(lái)確定的。山寨毛澤東這里是指和毛澤東相貌上很相似的人。因此,相較于開(kāi)玩笑、惡搞的意思,它更具有“模仿”的意味。譯者給出的并非是簡(jiǎn)單的 “Gebirgsdorf-Mao”,最后的 “Mao-Doubles”取自英語(yǔ)中“一個(gè)人與另一個(gè)非常相像”的意項(xiàng)。

        比較了同樣是對(duì)“山寨”的翻譯之后,再回到本節(jié)一開(kāi)始舉出的例子。Kuso這個(gè)詞,有人考證最初源于日本,本義是糞的意思。作動(dòng)詞時(shí)有“往死里整”的義項(xiàng)。后來(lái)這個(gè)詞傳入臺(tái)灣地區(qū),變得流行起來(lái),之后又傳入大陸。借助于Photoshop等技術(shù)Kuso現(xiàn)象逐漸成為一種經(jīng)典的以搞笑、搞怪、惡作劇為主要特征的網(wǎng)絡(luò)次文化。[5]Parodisten則源于Parodie,即“戲仿者”。Parodie(戲仿)可以說(shuō)是歐洲文學(xué)歷史中一種經(jīng)典的文學(xué)傳統(tǒng),比如在《堂吉訶德》中描寫(xiě)騎士迂腐的行為以諷刺當(dāng)時(shí)泛濫的騎士文學(xué)。因此這樣一個(gè)Kuso-Parodisten對(duì)于德國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)頗為新穎的詞,但它也并非是完全陌生的。如上所述它包含了中國(guó)、日本等地的流行的惡搞的網(wǎng)絡(luò)文化,也包括了歐洲讀者熟悉的戲仿傳統(tǒng),因此它可稱得上是兩種文化相結(jié)合的產(chǎn)物。從解釋學(xué)的角度來(lái)看也就是兩種視域的融合。在這個(gè)例子之中譯者作為讀者將這種山寨官方新聞的現(xiàn)象理解為惡搞行為,但他沒(méi)有忽視這種惡搞行為表象之后的逐漸流行網(wǎng)絡(luò)惡搞亞文化,并將這種理解應(yīng)用到翻譯之中,也沒(méi)有生硬地使德國(guó)(歐洲)文化侵占中國(guó)文化元素(譯者完全可以有其他翻譯選擇。)而是通過(guò)Kuso-Parodisten這樣一個(gè)合成詞來(lái)使德國(guó)讀者盡可能準(zhǔn)確的了解這個(gè)事例之中山寨行為的本質(zhì),同時(shí)也不至于使讀者太過(guò)陌生以至于不明所以。這樣在共性中體現(xiàn)差異的考慮之下譯者給出了一個(gè)比較令人信服的結(jié)果。譯者作為漢學(xué)家了解中國(guó)文化,關(guān)注中國(guó)社會(huì)文化現(xiàn)象的變化,因而具有更貼近于實(shí)際情況的“前理解”。新興詞被譯者理解而順應(yīng)內(nèi)容情節(jié)應(yīng)用在譯文中,可謂是一種與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)舉,也充分反映了翻譯的歷史性。

        3 結(jié)語(yǔ)

        以上筆者選擇了《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》德譯本較于原文一些翻譯處理細(xì)節(jié)進(jìn)行了分析。通過(guò)這些分析,在一定程度上展現(xiàn)了譯者對(duì)于原文的理解和譯文處理。譯者作為精通中德語(yǔ)言文化的漢學(xué)家使他對(duì)中文原文的理解和德語(yǔ)翻譯都顯得游刃有余,在這個(gè)意義上,譯員與漢學(xué)家的兩種不同身份在翻譯任務(wù)中是恰當(dāng)?shù)叵嗷ソY(jié)合在一起。所以高立希的譯文中不僅關(guān)注著原文的敘述,也同樣考慮到文本在當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)境以及德國(guó)讀者的接受情況。譯者在翻譯中采取了很多靈活的手段,以使更多的德語(yǔ)讀者通過(guò)譯文了解在時(shí)空、文化上遙遠(yuǎn)的中國(guó),通過(guò)一個(gè)個(gè)詞匯、故事中的酸甜苦辣使兩種不同的文化得以相互溝通。

        [1]漢斯-格爾奧格·伽達(dá)默爾.真理與方法(上)[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.

        [2]余華.十個(gè)詞匯里的中國(guó)[M].臺(tái)北:麥田城邦文化出版社,2010.

        [3]Yu Hua,aus dem Chinesischen von Ulrich Kautz.China in zehn W?rtern,eine Einführung[M].Fischer Verlag GmbH.Frankfurt am Main,2012.

        [4]張學(xué)兵.當(dāng)代中國(guó)史上“投機(jī)倒把”的興廢——以經(jīng)濟(jì)體質(zhì)的變遷為視[J].中共黨史研究,2011(5):35-46.

        [5]溫志嵩.KUSO文化——一種網(wǎng)絡(luò)族群的生活方式[J].中國(guó)青年研究,2006(10):57-59.

        猜你喜歡
        解釋學(xué)視域譯者
        對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        “一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
        基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        李永剛著《歷史主義與解釋學(xué)》推介
        “生活轉(zhuǎn)向”的解釋學(xué)意圖
        伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語(yǔ)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        三維視域下的微電影透視
        聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
        亚洲AV乱码毛片在线播放| 久久久www成人免费毛片| 国产无遮挡无码视频免费软件| 亚洲欲色欲香天天综合网| 国产精品一区二区AV不卡| 亚洲精品一区二区网站| 伊甸园亚洲av久久精品| 久久久久久国产精品美女| 在线观看亚洲精品国产| 亚洲女人天堂成人av在线| www夜片内射视频在观看视频| 久久人与动人物a级毛片| 欧美人与禽交zozo| 国产一区二区三区经典| 所有视频在线观看免费 | 国产成人亚洲综合一区 | 亚洲人成国产精品无码果冻| 1717国产精品久久| 无码成人AV在线一区二区| 日韩精品一区二区免费| 欧美人与禽zozzo性伦交| 四虎影永久在线观看精品| 国产三级精品三级在线观看粤语| 亚洲人成网站色在线入口口| 国产亚洲2021成人乱码| 青春草国产视频| 国产剧情亚洲一区二区三区| 久久婷婷五月综合97色直播| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 麻豆国产成人AV网| 在线中文字幕一区二区| 欧洲vat一区二区三区| 国产精品一区高清在线观看| 91中文字幕精品一区二区| 久久国产精品一国产精品金尊| 国产无遮挡又黄又爽又色| 亚洲va成无码人在线观看| 久久丝袜熟女av一区二区| 国产精品无码一本二本三本色| 在线观看国产一区亚洲bd| 九一精品少妇一区二区三区 |