摘要:隨著我國假加世界貿(mào)易組織的同時(shí),我國的經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,在這樣的形式下就對于翻譯人才方面的要求越來越高,因此,作為高校,培養(yǎng)現(xiàn)在大學(xué)生的翻譯能力就越來越顯得尤為重要,本文就根據(jù)課堂的教學(xué)實(shí)踐對學(xué)生進(jìn)行文化的疏導(dǎo),促使大學(xué)生在了解和掌握的前提下。將文化和翻譯、文學(xué)和學(xué)術(shù)等方面緊密的聯(lián)系起來,以此來提高學(xué)生的翻譯能力,提高我們高校的整體英語教學(xué)水平。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 翻譯 文化疏導(dǎo)
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中易出現(xiàn)的問題
翻譯的解釋:據(jù)我國相關(guān)的專家學(xué)者曾經(jīng)說過幾種正確的翻譯概念,一種是體現(xiàn)在可以盡可能的按照中國語文的習(xí)慣很忠實(shí)的表達(dá)出原文中的所有意思,一種是翻譯者利用一種語言將原作者利用的語言利用歸縮語言來表達(dá)原文者得出發(fā)語言的思想,還有另種說法是好的翻譯是不能把原文中的一字一句硬搬遷過來,而主要是將原文中所表達(dá)的神韻表達(dá)出來,因此,在整個(gè)翻譯的過程中不一樣的個(gè)體是因?yàn)槲幕铜h(huán)境等多方面的因素差異造成同一篇的需要翻譯的原文,自然就會(huì)出現(xiàn)不一樣的體驗(yàn)的,進(jìn)而必須要在大學(xué)的英語翻譯教學(xué)中一定要對學(xué)生進(jìn)行文化的疏導(dǎo),不單單要對文章的語境等方面要進(jìn)行非常深刻的教學(xué)和指導(dǎo),必須還要培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,最終達(dá)到?jīng)]有障礙的溝通。
二、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯常見的問題
教學(xué)中常見翻譯錯(cuò)誤:在大學(xué)英語教學(xué)中常遇到的問題就是:學(xué)生普遍反映每個(gè)單詞都認(rèn)識,但放到整體就翻譯得五花八門。下面是實(shí)際教學(xué)中出現(xiàn)的問題:
I can’t recommend this book too strongly for Java programmers.
有些同學(xué)將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書,或我不能太強(qiáng)烈地向java程序員推薦這本書。但這句話真正的意義是:這本書太好了,因此我必須向java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。大家之所以理解有偏差是因?yàn)閷τ⒄Z母語者說話習(xí)慣的不熟悉。 “Can’t too” 這一搭配是為了表示說話人強(qiáng)烈的感情。還有因?yàn)楣潭?xí)語的缺失導(dǎo)致語義的錯(cuò)誤。比如the milk way—銀河,black tea—紅茶, in one’s birthday suit—赤身裸體,形式上是文化不對稱。如果沒有該方面的文化素養(yǎng),恐怕有的同學(xué)就會(huì)翻譯成“牛奶路”,“黑茶”,“穿著生日禮服”。學(xué)生在翻譯過程中之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤并不是詞匯量的缺失。同時(shí)學(xué)生也會(huì)有類似的疑問“為什么我每個(gè)單詞都認(rèn)識,就是翻譯不正確?”其真正的原因在于文化方面的缺失。
三、翻譯教學(xué)模式的改革
(一)提高主體能力,增強(qiáng)互動(dòng)
Kinaly的三維度,三層次的譯者能力說:建構(gòu)主義視角認(rèn)為譯者能力包括三個(gè)維度:合作性,真實(shí)性,專業(yè)水平。合作性體現(xiàn)減少個(gè)人增加合作的程度,包括“沒有激發(fā)的個(gè)人”,“二人互動(dòng)”“合作的群體”三個(gè)階段;真實(shí)性包括“意識的提高”和“框架反思活動(dòng)”兩個(gè)階段;專業(yè)水平包括生手,學(xué)徒,熟練三個(gè)階段。
了解翻譯能力的不同區(qū)分,在教學(xué)中可以利用教師傳授知識激發(fā)學(xué)生主體性作用,做到真正的互動(dòng)。在翻譯過程中教師應(yīng)傳授給學(xué)生最基本的翻譯技巧如語法、句法、修辭、主題,為學(xué)生的翻譯打好基礎(chǔ)。同時(shí),讓學(xué)生在教學(xué)模式下體驗(yàn)作為一名譯者的感覺更能激發(fā)他們二次創(chuàng)作的能力。汁而半途而廢。只有適當(dāng)?shù)奶崾?,互?dòng),合作鼓勵(lì)才能完成課堂翻譯教學(xué)的任務(wù)。
(二)翻譯與文化疏導(dǎo)
一般中西方的翻譯對話之中,一般是不用西方的話語,也不用中國本土的話語的,主要的途徑就是在于找到中西方共同感興趣的話題,之后再從不一樣的角度下,進(jìn)行平等對話和討論的,在翻譯過程中,必須要被翻譯的作品的出處和文化背景、本土的一些語言模式都要了解。有學(xué)者曾經(jīng)說過,翻譯不能只是空白進(jìn)行,無論是哪個(gè)翻譯者都會(huì)受到來自各種客觀歷史條件方面的制約,絕對忠實(shí)的譯文是根本不會(huì)存在的,只能是盡可能的將被翻譯的作品出處和文化背景進(jìn)行適當(dāng)合理的講解的。
Colina認(rèn)為交際翻譯能力包括:①與原文及其語境、翻譯任務(wù)要求、翻譯過程的參與者互動(dòng)的能力;②生產(chǎn)符合譯文語境的和任務(wù)要求的譯文能力;③母語交際能力;④外語交際能力;⑤跨語言和跨文化交際能力。翻譯能力的核心在于與翻譯過程中的各方保持積極的互動(dòng)關(guān)系,了解母語與譯文之間的文化差異。
四、課堂實(shí)踐產(chǎn)生的結(jié)果
在課堂實(shí)踐中老師通過引導(dǎo),就此引發(fā)學(xué)生主動(dòng)性,促使老師和學(xué)生之間雙方配合來提高翻譯者得能力和水平,那么在實(shí)踐的課堂中,老師承擔(dān)的翻譯內(nèi)容只占到20%左右,但對譯文的準(zhǔn)確度必須達(dá)到100%,這時(shí)學(xué)生負(fù)責(zé)翻譯的內(nèi)容占百分之八十左右,而對于譯文的準(zhǔn)確度要求也是被分之八十左右,這樣的話不管是學(xué)生還是老師彼此都調(diào)動(dòng)了主動(dòng)性和疏通的意識,明顯可以提高課堂上的互動(dòng)性的,徹底的將傳統(tǒng)的遵循老師機(jī)械的講、學(xué)生很被動(dòng)的聽的模式了,而在不斷的互動(dòng)教學(xué)和文化的疏導(dǎo)原則下,學(xué)生通過對其背景的了解,提升了譯文的能力,達(dá)到了融會(huì)貫通的水平,促使全文行文劉暢。
五、結(jié)束語
由此可以看出,本文探討了通過對譯文的文化疏導(dǎo)、使學(xué)生了解和掌握背景的情況下,幫助學(xué)生可以自主的進(jìn)行提高翻譯意識和翻譯能力,對我們的英語課堂教學(xué)提高效果上起到了很大的作用,最終做到了重視本土洋為中用、并且實(shí)現(xiàn)了新時(shí)代環(huán)境下的翻譯精神。
參考文獻(xiàn):
[1]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)——從一次翻譯比賽談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)[J].中國翻譯.2002年06期
[2]熊欣.翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的構(gòu)建[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào).2004年04期
[3]張萍.英漢思維差異對翻譯的影響[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版).2007年06期
作者簡介:田品晶(1980.9—),女, 吉林長春人,吉林工商學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士學(xué)歷,研究方向:英語語言文學(xué)