摘要:中國對外貿易的活動在逐漸擴大,商務英語函電的使用在不斷的頻繁化,作為提高對外貿易的手段,商務函電起到十分重大的作用,因此商務函電的翻譯在貿易生產(chǎn)中作用的逐漸加大,怎樣提高芻議商務英語函電的翻譯已然成為人們重視的焦點。本文將從商務英語函電的特點和翻譯技巧入手,從而提高商務英語函電翻譯的準確性,促使它更好的發(fā)揮其本身的作用。
關鍵詞:商務英語 商務英語函電 特點 翻譯
一、引言
商務英語函電是我國與國際相互交談,促進貿易發(fā)展,促進中外友好關系往來的主要工具之一。商務英語函電主要是將貿易實務和專業(yè)英語進行融合成為一體的綜合英語學科,它的存在即可以提高學生全面掌握商務書信規(guī)范,促使學生商務應用寫作水平提高,還可促進外貿業(yè)務的綜合實踐能力。但是由于兩國文化差異,導致了翻譯上的差異性,因此掌握商務英語函電翻譯的技巧,提高業(yè)務水平,促進兩國溝通能力,成為了人們關注的焦點。
二、商務英語函電的特點
商務英語函電與其他的函電是有區(qū)別的,它主要由文字和語言進行組合而成,它的出現(xiàn)促進了我國與國際貿易文體之間的結合。它據(jù)有普通英語所沒有的特征,也據(jù)有普通英語所具備的特征。兩者注重效率的提高和意識表達的清晰度。內容上簡潔明了,使人一眼就可看懂主要意識。
(一)內容上的特點
內容上涉及比較廣泛,專業(yè)性較強,商務英語函電是對外溝通的交通工具,在經(jīng)濟迅速發(fā)展的今天,英語的使用在不斷的擴大化,熟悉掌握英語,了解商務知識,善于與國外進行交際已經(jīng)成為了我們學習英語的主要目標了,對于商務英語函電可以將它語言技巧和國際商務知識有效的結合。加強內容上的專業(yè)性,從而促進翻譯的準確性。
(二)專業(yè)術語的特點
我們在針對商務英語函電大多使用口語化的翻譯,但是對于大量的商務詞匯的專業(yè)性上還缺乏,其實商務語言在商務函電上最主要把握的就是它的詞匯專業(yè)性,因為在商務函電中經(jīng)常出現(xiàn)大量的商務詞匯,如ocean Bill of Lading海運提單、Shipping document裝船單據(jù)等[1]。這些專業(yè)術語的翻譯都需要進行專業(yè)術語的翻譯,在翻譯過程中要講究其專業(yè)性,其商務電函的特點之一是習慣用語使用的頻繁,因此這種習慣用語準確可以準確的表達其思想還可達到交際的實際目的,節(jié)約了時間,在翻譯過程中要注意習慣性的套語翻譯。
(三)行為上的嚴謹與規(guī)范
商務電函所涉及的內容通常為進出口貿易、海關、運輸、專業(yè)法律知識的關系有著密切的聯(lián)系,因此在文本上講究其嚴謹性和規(guī)范性[2]。如,商務函電需要按照規(guī)范的寫作格式來進行寫作上的要求,由于商務函電是進行業(yè)務之間的拓展所以商務英語函電翻譯要注意其函電的格式標準化和規(guī)范化。比如可以抓住文體正式的某一個角度進行,也可分為正式函電和便函,因為正式函電是用于處理實質上的問題,便函是處理禮節(jié)上的事物。
(四)語言上嚴謹,篇章上結構規(guī)范
商務函電就像是合同、法律文件一樣內容上嚴謹、邏輯性強。由于商務函電內容上簡潔,常采用短句、短語來進行表達其意思,而法律文件則多采用復合句,并列復合句來進行闡明觀點,多采用被動語態(tài),從而促使函電語言上邏輯性強、結構規(guī)范。
(五)函電往來的嚴謹性強
雖然商務英語函電的活動環(huán)節(jié)十分復雜,但是各個環(huán)節(jié)之間的聯(lián)系是十分連貫的,主要包括交易前準備階段、資信調查、業(yè)務關系的建立這三個方面,這樣促進兩國在履行合同的義務責任感加強,信函回電的結語上十分注重函電往來的連貫。
三、商務英語函電的翻譯
(一)翻譯的統(tǒng)一性
商務英語函電的翻譯標準通常是注重準確統(tǒng)一、通順連貫性的原則,翻譯中不是注重轉換任務,而是注重表達之間傳達的意思、信息上的準確性,它的翻譯不是單純的文學翻譯,而是要強調語義的對等性,讓讀者感受到專業(yè)化,翻譯標準以文體為標準,注重語言上的統(tǒng)一,利用語言準確的翻譯并且將意識轉換為一種語言行動,從而到達函電的連貫性。
(二)通順易懂
通順易懂是商務英語函電翻譯的主要根據(jù),在翻譯中必須保持意思的通順連貫性,這就要求商務函電符合公文寫作格式,從而促進商務英語函電的規(guī)范化。
(三)準確統(tǒng)一性
在翻譯上講究其準確統(tǒng)一性,前后翻譯的意識要達到一致性,雙方所要表達的意識要對等及統(tǒng)一,如在商務環(huán)節(jié)中,統(tǒng)一概念、名稱、專業(yè)術語上均要保持統(tǒng)一性,這是商務電函翻譯的首要原則[3]。因為商務電函涉及的內容大多是雙方的利益關系和權力與義務的責任關系,所以在翻譯中要講究其語言的準確性和統(tǒng)一規(guī)范商務套用語來表達其意識,這樣雙方在進行貿易交易中就不會出現(xiàn)差異性,也不會造成不必要的損失。
四、結束語
商務函電的翻譯在商務貿易上占有主要地位,它直接關系到雙方的利益關系和權益保障。對于翻譯我們要認真思考,結合其特點,更準確的達到雙方之間的所要表達的意思,翻譯是一種科學,一種文學技巧、因為它賦予規(guī)范性、具有一定的客觀規(guī)律、具有一定的創(chuàng)造價值和實踐能力。它可以憑借自身的特點來進行正確的語言組織,傳達商務者之間所要表達的正確意識。因此芻議商務英語函電的特點及其翻譯對于商務之間的溝通和貿易的往來有著促進關系。正確翻譯商務函電對于商務的發(fā)展有著重大意義。
參考文獻:
[1]范小華.淺析商務英語函電的特點及其翻譯[J].品牌(理論月刊),2010(11)
[2]高紅霞.芻議商務英語函電翻譯的“忠實通順、準確統(tǒng)一”[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院.遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報,2009(02)
[3]付小平,胡小剛.商務英語函電的特點與翻譯技巧[J].中國商貿,2010(10)