摘要:世界經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程在各國(guó)對(duì)之不同的輿論和態(tài)度中堅(jiān)挺的推進(jìn),國(guó)際商業(yè)和貿(mào)易的聯(lián)系日益密切,對(duì)外貿(mào)易不僅僅已經(jīng)成為了一個(gè)公司重要的業(yè)務(wù)范圍,其對(duì)于一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)的意義也正越來(lái)越凸顯。顯然外貿(mào)英語(yǔ)作為對(duì)外貿(mào)易不可或缺的語(yǔ)言工具其在對(duì)外貿(mào)易中所扮演的角色也越來(lái)越重要,本文即以外貿(mào)英語(yǔ)的特征分析出發(fā),提出了應(yīng)當(dāng)在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中注意的一些標(biāo)準(zhǔn),以期有助于人們?cè)谌粘M赓Q(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中更好的進(jìn)行商務(wù)溝通。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ) 特征 英語(yǔ)翻譯
一、外貿(mào)英語(yǔ)的特征分析
外貿(mào)英語(yǔ)即Business English。外貿(mào)英語(yǔ)常常是指滿(mǎn)足職場(chǎng)人員的商務(wù)交流為目的具有其獨(dú)特特點(diǎn)的英語(yǔ)運(yùn)用的一種,在內(nèi)容上往往涵蓋了商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)過(guò)程,由于作為一種廣泛使用的語(yǔ)言工具,在對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)溝通中起到非常重要的重要所以也常常被稱(chēng)為外貿(mào)英語(yǔ)。
外貿(mào)英語(yǔ)在商業(yè)活動(dòng)中的使用非常頻繁,故實(shí)用性一直是其最大的最求目標(biāo),在這個(gè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的過(guò)程中,在其使用的文體文風(fēng)和詞匯句子等方面都形成了其獨(dú)特的特點(diǎn)。
(一)邏輯嚴(yán)密、樸實(shí)簡(jiǎn)明的文體風(fēng)格
很容易理解,由于外貿(mào)英語(yǔ)是隨著對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生及發(fā)展的一種具有特定使用價(jià)值的語(yǔ)言工具,故其文風(fēng)特征一定是要為滿(mǎn)足商務(wù)活動(dòng)而服務(wù)的。通常來(lái)說(shuō),外貿(mào)英語(yǔ)的的文體并不像普通的語(yǔ)言文學(xué)一樣追求藝術(shù)的美感,而是突出了為將意圖表達(dá)明白的邏輯性和條理性,語(yǔ)言文字上應(yīng)當(dāng)能夠體現(xiàn)出思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密。
除此之外,樸實(shí)簡(jiǎn)明的文風(fēng)也是外貿(mào)英語(yǔ)所追求的,因?yàn)樵趯?duì)外交流和商務(wù)談判中需要使對(duì)方快速準(zhǔn)確的理解我方所表達(dá)的觀點(diǎn),而過(guò)多的比喻、擬人等修辭手法會(huì)使得意思的表達(dá)不明確,從而會(huì)影響商務(wù)溝通的效果。
(二)專(zhuān)業(yè)性、正式性的語(yǔ)言文字特征
外貿(mào)英語(yǔ)由于其內(nèi)容上主要是包括了許多對(duì)外貿(mào)易的理論和商務(wù)實(shí)踐等內(nèi)容,因此大多時(shí)候外貿(mào)英語(yǔ)實(shí)用的詞匯是具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性的,這種專(zhuān)業(yè)性除了體現(xiàn)在具有特定指稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)詞匯,還體現(xiàn)在大量縮略詞語(yǔ)的使用,例如B/L就是bill of lading,提單的縮略語(yǔ)。此外,貿(mào)易英語(yǔ)在使用上除了用于面對(duì)面的商業(yè)談判和溝通外,商業(yè)信函也是其廣泛使用的一個(gè)方面。商業(yè)信函上使用的外貿(mào)英語(yǔ),語(yǔ)言除了要求邏輯縝密,還應(yīng)當(dāng)使用更為正式和書(shū)面的用于,更應(yīng)避免個(gè)人感情色彩詞匯的使用。
(三)突出的重視文化因素
在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的開(kāi)展活動(dòng)中,各個(gè)文化的差異會(huì)突出的顯示出來(lái)。由于各個(gè)國(guó)家的文化背景,宗教信仰的不同,造成的外貿(mào)商業(yè)活動(dòng)中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些由于不清楚客戶(hù)所在國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而使得商業(yè)活動(dòng)蒙受損失的事情。因此,在外貿(mào)英語(yǔ)的使用過(guò)程中,更應(yīng)當(dāng)小心謹(jǐn)慎的用詞用語(yǔ),對(duì)于設(shè)計(jì)文化差異因素的一些詞句應(yīng)當(dāng)盡量避開(kāi),以免遭受不必要的損失。對(duì)于文化因素的突出重視也是外貿(mào)英語(yǔ)在使用過(guò)程中的一大特點(diǎn)。
二、外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯技巧分析
外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯不同于普通的文藝作品或者其他的交流翻譯,由于專(zhuān)業(yè)性和其他外貿(mào)英語(yǔ)特殊性的存在,其翻譯應(yīng)當(dāng)是商業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯技巧的結(jié)合。對(duì)于一篇商業(yè)函件,要做到將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞出來(lái),在具備了一定的商業(yè)知識(shí)和英文知識(shí)的基礎(chǔ)上,往往在翻譯中還應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文做一些“處理”,這樣才能最終翻譯出具有高質(zhì)量水平的外貿(mào)商業(yè)函件。
(一)關(guān)注語(yǔ)境,準(zhǔn)確的進(jìn)行多詞義詞匯翻譯
各國(guó)在語(yǔ)言文字上難免會(huì)有一些一詞多義的現(xiàn)象,對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)也不例外。對(duì)于一個(gè)詞具有多種意義上的翻譯來(lái)說(shuō),有時(shí)僅僅根據(jù)詞面上的意義是很難理解的,這時(shí)就需要我們從一些其他的部分聯(lián)合起來(lái)進(jìn)行理解,如同這個(gè)詞的搭配用法,以及語(yǔ)境關(guān)系上。
例如have一詞,①have a message②have a cup of milk③have a fever④have a try.在四個(gè)不同的搭配詞組就就具有不同的含義需要具體的理解。
(二)增詞翻譯
英文在使用過(guò)程中常常會(huì)有許多省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的情況,我們?cè)诜g的過(guò)程中如果直接翻譯往往會(huì)使得句子的意義表達(dá)不全,因此在翻譯過(guò)程中的增詞翻譯是常用的一個(gè)手段。例如:Never had i done this before,and i won’t neither.這句的翻譯應(yīng)當(dāng)為后面半句進(jìn)行增詞翻譯,翻譯為:我從沒(méi)有做過(guò)這個(gè),我以后也不會(huì)做。
(三)省略翻譯
與增詞翻譯相對(duì)應(yīng),對(duì)于一些直譯過(guò)來(lái)顯得語(yǔ)句冗長(zhǎng)的句子應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)氖褂檬÷苑g的方法,將同漢語(yǔ)使用習(xí)慣不合的部分省略掉。例如:we live and learn.這句話(huà)的翻譯如果直譯會(huì)顯得別扭拖沓,省略譯法譯為活到老學(xué)到老則意義表達(dá)準(zhǔn)確。
(四)語(yǔ)序顛倒法
在英文的習(xí)慣性表達(dá)中常常句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)或者與句子的其他成分的語(yǔ)序關(guān)系同其他語(yǔ)言不同。中文的語(yǔ)序同英文的語(yǔ)序就有著很大的區(qū)別,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中如果不改變語(yǔ)序直譯,不符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,甚至使得語(yǔ)義的表達(dá)不清。因此,將不符合中文語(yǔ)序的句子的語(yǔ)序進(jìn)行改變是翻譯過(guò)程中一個(gè)非常重要的方法。例如I am playing tennies when he comes to me.應(yīng)當(dāng)翻譯為當(dāng)他走向我的時(shí)候,我正在打網(wǎng)球。
三、結(jié)語(yǔ)
外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯具有其自身的特點(diǎn),要想翻譯出高質(zhì)量的譯文,做好外貿(mào)商業(yè)溝通,就要在具備一定商業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,把握好外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)輔以一定的翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]杜順.運(yùn)用任務(wù)教學(xué)法改進(jìn)外貿(mào)英語(yǔ)課堂教學(xué).文教資料,2006;23
[2]朱靜.淺析外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其教學(xué)方法.科教文匯,2009;29
[3]王君.淺析外貿(mào)英語(yǔ)商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn).教育與職業(yè),2004;31
[4]吳思.淺談?dòng)⑽纳虅?wù)信函結(jié)尾禮辭的用法及翻譯.北京電力高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2009;12
作者簡(jiǎn)介:孫冠男(1985——),男,遼寧省丹東市人 沈陽(yáng)師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)翻譯碩士(筆譯)專(zhuān)業(yè)研究生。