亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論《紅樓夢》兩個(gè)英語譯本中的誤譯

        2013-12-31 00:00:00馬龍
        西江月·上旬 2013年11期

        【摘 要】對于職業(yè)譯者,不論是翻譯大家還是剛?cè)腴T的翻譯匠來說,誤譯一直都被認(rèn)為是一種不可饒恕的錯(cuò)誤。但是在翻譯的歷史上,誤譯卻又是一種不可避免的存在的現(xiàn)象。這些誤譯有些是囿于歷史文化條件的束縛而出現(xiàn)的失誤,有些卻是譯者匠心獨(dú)運(yùn),故意為之的神來之筆。只要這些誤譯的現(xiàn)象不是譯者粗心大意,態(tài)度不端正的結(jié)果,它們都有著對翻譯研究重大而獨(dú)特的意義?!都t樓夢》的兩個(gè)英文譯本的作者雖然都有著深厚的語言功底以及對于《紅樓夢》深厚的研究,但是由于歷史文化條件的束縛,這兩個(gè)流行于世界的無疑是成功的譯本其中也存在著誤譯。

        【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》;英文譯本;誤譯;文學(xué)翻譯;翻譯的本質(zhì)

        一、前言

        1、誤譯

        雖然在翻譯實(shí)踐中,誤譯從來都不是譯者們希望出現(xiàn)在他們的譯文中的錯(cuò)誤,但是作為一種“現(xiàn)象”,誤譯卻是自有翻譯活動(dòng)以來一直伴隨著翻譯活動(dòng)的。日本翻譯學(xué)者河盛好藏(1986)就曾說過:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的?!币?yàn)楦鞣矫娴脑?,各種不同層面出現(xiàn)的誤譯充斥于各種不同類型的文本翻譯中。這些或是有意,或是無意的誤譯在曾今重視“對等”,“忠實(shí)”的翻譯研究理論中都為斥為毫無研究價(jià)值的東西。然而,隨著近些年來,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯更多的被放在一個(gè)大的文化和語言語境之下來做研究?!罢`譯”,這種曾經(jīng)被認(rèn)為是洪水猛獸的一種“翻譯現(xiàn)象”又被提上了研究的日程。對于“誤譯”的研究,比較文學(xué)和翻譯學(xué)相結(jié)合的研究視角譯介學(xué)有著突出的貢獻(xiàn)。對于誤譯的價(jià)值,謝天振教授指出:“對比較文學(xué)研究者來說,如果撇除因不負(fù)責(zé)任的濫譯而造成的翻譯錯(cuò)誤,那么誤譯倒是很有獨(dú)特的研究價(jià)值的。因?yàn)樵谡`譯中特別鮮明、生動(dòng)地反映不同文化間的碰撞、扭曲與變形,反映對外國文化的接受傳播中的誤解與誤釋?!?/p>

        2、《紅樓夢》

        作為中國古典四大名著之首的《紅樓夢》,應(yīng)為其無窮的魅力,在中國古典文學(xué)的歷史上達(dá)到了高峰。它以一個(gè)貴族家庭為背景展開了一幅廣闊的社會(huì)歷史圖景。在書中,不管是社會(huì)的各個(gè)階級(jí)和階層,上至皇妃國公,下至販夫走卒,都得到了生動(dòng)的刻畫。其百科全書式的包羅萬象,以及其耐人尋味的語言,讓《紅樓夢》的翻譯難上加難。因?yàn)闅v史或者文化的原因,在紅樓夢的眾多譯本中,出現(xiàn)的誤譯也非常之多。盡管是最為流行的楊譯本和霍譯本都難免除外。本文將重點(diǎn)研究這些誤譯,以期加深對于誤譯的本質(zhì),以及《紅樓夢》的翻譯的理解。

        什么是誤譯?在傳統(tǒng)的以“對等”,“忠實(shí)”為翻譯準(zhǔn)則的翻譯研究范疇之下,誤譯一般被認(rèn)為是與這些準(zhǔn)則相對的翻譯,也即錯(cuò)誤的翻譯。翻譯學(xué)者亦或是翻譯家們都對其持消極態(tài)度。翻譯評(píng)論家們對其大加討伐,翻譯家們則在翻譯過程中小心謹(jǐn)慎,為的就是避免被人在其翻譯的作品中找出所謂的“誤譯”。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,“誤譯”也因?yàn)槠湓诳缥幕芯恐兴芊从吵鰜淼莫?dú)特內(nèi)容而被研究者們所重視。在這些研究者中,上海外國語大學(xué)的謝天振教授不僅是先驅(qū),更是集大成者。在其著作《譯介學(xué)》中,謝教授將誤譯劃分為有意誤譯和無意誤譯。而對于無意誤譯,謝教授有進(jìn)一步將其劃分為三種類型:因譯者的疏忽,大意而造成的誤譯;因譯者外語語言功力不足而產(chǎn)生的誤譯和因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的誤譯。對于翻譯研究和比較文學(xué)的研究來說,有意誤譯可能更具有價(jià)值,“因?yàn)樵谟幸庹`譯里,譯語文化和源語文化表現(xiàn)出一種更為緊張的對持而譯者則把他的翻譯活動(dòng)推向一種非此即彼的選擇:要么為了迎合本名族的文化心態(tài),大幅度地改變原文的語言表達(dá)方式:文學(xué)形象、文化意境等等;要么為了強(qiáng)行引入異族文化模式,置本名族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯?!?/p>

        在有意誤譯中,最為典型的例子就是林紓的翻譯和龐德創(chuàng)立意象詩的故事。林紓是近代著名的翻譯家。其譯文從《巴黎茶花女遺事》到《塊肉余生記》,從《雙雄義死錄》到《黑奴吁天錄》,用古樸,雅馴的桐城派古文翻了許多西方名家的著作,不僅向中國介紹了西方文學(xué),而且在中國本國文學(xué)處于多元系統(tǒng)中的邊緣以及極其脆弱的階段,介紹了作為強(qiáng)勢文學(xué)的西方文學(xué),為中國文學(xué)后來的發(fā)展以及中國的文學(xué)體系都產(chǎn)生了巨大的影響。在這里,林紓的有意誤譯是收到了當(dāng)時(shí)具體的歷史背景的影響,對于其譯文中有意誤譯的研究有助于理解其實(shí)譯者在翻譯西域小說之時(shí)所受到的來自政權(quán),贊助人以及其時(shí)主流詩學(xué)的影響。例如林紓在翻譯西方文學(xué)作品的過程中會(huì)有意識(shí)的對原作中的關(guān)于宗教的部分以及其他不符合國人的文化習(xí)慣的內(nèi)容進(jìn)行了刪除。為了符合清代推崇道德倫理的意識(shí)形態(tài),林紓也經(jīng)常在譯書名時(shí)經(jīng)常加上一些“忠”,“孝”,“義”等字眼,如:The Old Curiosity Shop翻譯成《孝女耐兒傳》;Montezuma's Daughter翻譯成《英孝子火山報(bào)仇記》;The Martyred Fool翻譯成《雙孝子噀血酬恩記》等等。除此之外,林紓的滿腔愛國熱情也在其翻譯的作品之中得道了體現(xiàn)。在《黑奴吁天錄》 中,林紓突出翻譯描寫黑人惡劣生活環(huán)境以及他們?yōu)樽杂啥⊙範(fàn)幍恼鹿?jié),旨在喚醒中國人同仇敵愾,救國救民的意識(shí),對于書中其他與這個(gè)主旨相悖的內(nèi)容,則是一筆帶過。此外,他經(jīng)常會(huì)將文中的人物進(jìn)行時(shí)空轉(zhuǎn)移,有的時(shí)候不惜加上原作中沒有的內(nèi)容,為的就是在其譯作中加入反應(yīng)中華民族所處的民族危難,呼吁有識(shí)之士救國圖存的主旨。

        另一個(gè)有意誤譯的典型例子就是龐德對于中國古典詩歌的翻譯。龐德是創(chuàng)立影響了西方新詩運(yùn)動(dòng)的意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),美國著名詩人。其對李白,杜甫等中國詩人的作品的翻譯,因?yàn)槠浯蚱屏擞⒄Z語言原有的固定的文法甚至語法的模式,而成為了反對傳統(tǒng)詩學(xué),開創(chuàng)現(xiàn)代詩歌新風(fēng)的先鋒派詩歌運(yùn)動(dòng)。意象派(Imagists)是1909年至1917年間一些英美詩人發(fā)起并付諸實(shí)踐的文學(xué)運(yùn)動(dòng),它是當(dāng)時(shí)盛行于西方世界的象征主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一個(gè)分支。其宗旨是要求詩人以鮮明、準(zhǔn)確、含蓄和高度凝煉的意象生動(dòng)及形象地展現(xiàn)事物,并將詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中。它反對發(fā)表議論及感嘆。意象派的產(chǎn)生最初是對當(dāng)時(shí)詩壇文風(fēng)的一種反撥,代表人物是埃茲拉·龐德。中國古典詩對美國新詩運(yùn)動(dòng)的巨大影響已經(jīng)是眾所周知的。雖然到底是龐德先創(chuàng)造了意象派的詩歌,還是其先翻譯了中國詩歌,其后受其影響才創(chuàng)造了意象派詩歌一直以來都是學(xué)術(shù)界激烈討論的對象?!熬烤故驱嫷聦χ袊姷陌l(fā)現(xiàn)影響并幫助了他建立意象派詩歌還是意象派詩歌激發(fā)了他對中國詩的興趣至今尚無定論”(《龐德的<華夏集>和意象派詩》)可以定論的是意象派詩歌和龐德翻譯的中國是之間是存在著千絲萬縷的聯(lián)系的。

        龐德對于中國古典詩歌的翻譯由于其自身的漢語修養(yǎng)和特殊的歷史文化背景的原因,誤譯可以說是不僅存在,而且是很多的。其中最能反映其翻譯動(dòng)機(jī)的例子是他對于李白詩句“荒城空大漠”的翻譯。首先在理解這句話時(shí),龐德就沒有理解這里的“空”是個(gè)動(dòng)詞。于是“為了追求意象并置的效果”,龐德將此句翻譯成了“Desolate castle, the sky, the wide desert”。傳統(tǒng)的以忠實(shí)和對等為基礎(chǔ)的翻譯理論在對這樣的譯作進(jìn)行分析的時(shí)候,趨向于從語言學(xué)角度出發(fā),分析產(chǎn)生這樣的誤譯的原因。然而,如果能將翻譯研究的領(lǐng)域擴(kuò)大到文化的大范圍之下的話,這種誤譯的研究就會(huì)更有意義。文化研究學(xué)者的研究表明,雖然從語言學(xué)角度來說是誤譯,但是就是類似這種誤譯的一批有意誤譯,使用與漢語詩句一一對應(yīng)的不符合英語語言文化的句子翻譯的譯文最終引發(fā)了美國詩壇上重要的意象派的新詩運(yùn)動(dòng),在美國以及世界詩壇上產(chǎn)生了重大影響。

        關(guān)于有意誤譯,中國近代著名學(xué)者,小說家,翻譯家錢鐘書先生也有過著名的論述。在其論文《林紓的翻譯》譯文中,他提出了“訛”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這里的“訛”實(shí)際上指的就是“有意誤譯”。雖然林紓在《<西利亞郡主別傳>序》中明確說到:“鄙人不審西文,但能筆述,既有額錯(cuò),均出不知。”但是錢鐘書確認(rèn)為林氏是“以不知者無罪為自己開脫”,是“明知故犯”。

        二、《紅樓夢》中的誤譯

        《紅樓夢》的兩個(gè)英文譯本的作者雖然都有著深厚的語言功底以及對于《紅樓夢》深厚的研究,但是由于歷史文化條件的束縛,這兩個(gè)流行于世界的無疑是成功的譯本其中也存在著誤譯。這兩個(gè)英文譯本中出現(xiàn)的誤譯,歸納起來其實(shí)可以分為兩種情況。第一種情況是由于楊,霍兩種譯本所依托的源本的版本不同所造成的。楊譯譯本是根據(jù)1973年9月人民文學(xué)出版社(北京)所出版的影印本所翻譯,而霍克斯翻譯的版本則是根據(jù)高額所序的120回版本為源本。源本的不同必然會(huì)導(dǎo)致誤譯。這樣的例子,如第23回中,賈寶玉所做的“春夜即事”中的“隔巷蟆更聽未真”一句中的“蟆更”一詞,本來是表示夜里打梆子報(bào)時(shí)間的一種聲音(古時(shí)候沒有時(shí)鐘,都是靠人工的打梆報(bào)時(shí))。如果我們細(xì)細(xì)地對這兩個(gè)英文譯本進(jìn)行了研究,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),在這兩個(gè)譯文版本中,對“蟆更”的翻譯都是“frog’s croaking” or “frog’s mutedsound”。這兩種翻譯都把“蟆更”中的“蟆”按照原意翻譯成了“frog”,很顯然,這樣翻譯是不妥的。除此之外,霍克斯對于第18回中的一句“輕煙迷曲徑,冷翠滴回廊”,翻譯成了“chilly verture soaks the clothes with dew”。在這里,譯文雖然表現(xiàn)出了原文的意向,但是對于中國古詩的平仄角度來說,這卻構(gòu)成了一種誤譯。

        《紅樓夢》英語譯本中的另一種誤譯的情況則是由于譯者對于源本的理解出現(xiàn)了偏差而導(dǎo)致的。舉例說明,在紅樓夢中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“烏騅”一詞,實(shí)際上,這個(gè)詞指的是一種駿馬,相傳曾經(jīng)是西楚霸王的駿馬。但是,在霍克斯翻譯的《石頭記》中,“烏騅”卻成為了“crow”烏鴉這一意象。這樣的話,對這一意象的翻譯就完全錯(cuò)誤了。其實(shí),對于中年才開始學(xué)習(xí)漢語的霍克斯來說,出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很能讓人理解的。“腸斷烏騅夜嘯風(fēng)”這樣的句子,別說是外國人,就連很多中國人都不能說出其意思。而楊譯的版本更是將“六朝棟梁多如許”這句表達(dá)“六朝的大臣多有著離別親人的憾恨”的意思的句子直接翻譯成了 “Many mansions stood there in the Six Dynasties”盡管兩個(gè)譯本都有誤譯之處,然而瑕不掩瑜,值得贊賞、學(xué)習(xí)的地方是更多的。

        三、結(jié)語

        在以“忠實(shí)”和“對等”為中心的以語言學(xué)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯研究的視角下,誤譯毫無疑問是不可饒恕的,體現(xiàn)了譯者語言文化水平的有限和不足。但是如果將翻譯中的誤譯看成是存在于翻譯現(xiàn)象中的一種客觀現(xiàn)象,并將放在文化研究和對比文學(xué)研究的這個(gè)大背景之下,誤譯又有著其獨(dú)特的研究價(jià)值。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向需要更多的對于誤譯文的研究,誤譯的研究也必定為拓展翻譯研究的疆土,最終建立成體系的翻譯學(xué)打下基礎(chǔ)。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

        [2]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [3]錢鐘書.七綴集[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.

        [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

        [5]李紹選.淺談翻譯中的誤譯[J].中國翻譯,1998(4):22-24.

        [6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [7]曹雪芹.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1996

        [8]霍克斯,大衛(wèi),譯.石頭記[M].倫敦:印第安納大學(xué)出版社,1979.

        [9]楊憲益,戴乃迭,譯.紅樓夢[M].北京:外文出版社,1978.

        [10]馮慶華.紅樓譯壇《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        国产精品亚洲一区二区极品| 亚洲熟妇久久精品| 天天躁日日躁狠狠很躁 | 日韩在线不卡免费视频| 亚洲一区二区成人在线视频| 亚洲视频一区二区免费看| 中字乱码视频| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 免费的一级毛片| 青青草免费在线视频导航| 国产内射视频在线免费观看| 色爱无码av综合区| 天美麻花果冻视频大全英文版| 国产成人综合日韩精品无| 人妻中文字幕在线一二区| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 国产99久久无码精品| 日本女优中文字幕在线观看| 国产嫩草av一区二区三区| 超碰97资源站| 少妇无码av无码去区钱| 久久中文精品无码中文字幕下载| 久草视频国产| 一区二区三区少妇熟女高潮| 亚洲精品1区2区在线观看| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 国内无遮码无码| 成人爽a毛片免费网站中国| 日本a片大尺度高潮无码 | 99热最新在线观看| 日本熟妇免费一区二区三区| 18禁止进入1000部高潮网站| 精品国内自产拍在线观看| 国产成人精品日本亚洲直播| 亚洲禁区一区二区三区天美| 强奷乱码中文字幕| 国产精品入口牛牛影视| 国产精品久久婷婷六月| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| av天堂久久天堂av色综合|