【摘 要】翻譯不僅僅是文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是與譯者的各種翻譯抉擇以及譯語(yǔ)社會(huì)的詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人密切相關(guān)的文化活動(dòng)。林紓在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,更多的是以中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)來(lái)交換意識(shí)形態(tài),以求引入西方的思想來(lái)圖強(qiáng);龐德則厭惡維多利亞詩(shī)歌的高談闊論,更多的在詩(shī)學(xué)方面尋求創(chuàng)新,意象派詩(shī)人創(chuàng)造性地吸收利用中國(guó)古典詩(shī)歌的技巧促進(jìn)了美國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論;林紓;龐德;翻譯;中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)
引 言
龐德經(jīng)過(guò)費(fèi)諾羅薩的遺孀獲得費(fèi)氏的手稿,1914年4月出版了中國(guó)古典詩(shī)歌集《華夏集》??墒驱嫷抡嬲_(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是在1937年,所以他在翻譯《華夏集》時(shí)是不懂漢語(yǔ)的。清末的文學(xué)翻譯家林紓也不懂外文,其翻譯又跟龐德極為相似,他們的翻譯作品在現(xiàn)代翻譯史上都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而廣泛的影響。龐德通過(guò)《華夏集》的翻譯和對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)造性吸收,把中國(guó)詩(shī)歌帶到西方,在上世紀(jì)初掀起了一股“中國(guó)熱”。(祝朝偉,2005: 30)林紓把西洋小說(shuō)帶到了中國(guó),有力的推動(dòng)了中國(guó)小說(shuō)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變。翻譯不僅僅是文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是與譯者的各種翻譯抉擇以及譯語(yǔ)社會(huì)的詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人密切相關(guān)的文化活動(dòng)。本文嘗試從多元系統(tǒng)翻譯理論的角度對(duì)兩人的譯介活動(dòng)進(jìn)行對(duì)比。
一、翻譯媒介
在比較文學(xué)中,媒介者是指為兩國(guó)或兩國(guó)以上的文學(xué)之間的交流、影響起傳遞作用的中介者,它可以是某個(gè)個(gè)人(主要指譯者),也可以是某個(gè)集團(tuán)、組織,甚或某種事件、環(huán)境(如旅行、貿(mào)易、戰(zhàn)爭(zhēng)、時(shí)代氛圍),等等(謝天振,2003:144)。
龐德翻譯《華夏集》是基于費(fèi)諾羅薩的手稿,在漢學(xué)家赫伯特·翟里斯以及兩位日本學(xué)者槐南和賀永雄的幫助下進(jìn)行的。林紓也是在不懂外文的情況下翻譯了一百七十多部的外國(guó)小說(shuō),翻譯時(shí)全聽(tīng)合作者的口述,聽(tīng)后下筆成書(shū)。由此看來(lái),在龐、林的翻譯過(guò)程中,媒介者并不是一個(gè)人,《華夏集》從中國(guó)到美國(guó)至少經(jīng)歷了包括費(fèi)氏在內(nèi)的五個(gè)媒介者,林譯小說(shuō)從國(guó)外到中國(guó)也至少經(jīng)歷包括口述者在內(nèi)的兩個(gè)媒介者。而費(fèi)氏、漢學(xué)家、日本學(xué)者、口述者這些起傳遞作用的中介者又成為媒介者中的媒介者,
他們兩個(gè)人都是在別人的理解之上二次理解,獲得原作信息后,用意象派手法或桐城派手法來(lái)表達(dá)原作的內(nèi)容,這個(gè)過(guò)程中誤譯就在所難免。例如,龐德把《長(zhǎng)干行》中的“五月不可觸”翻譯成“And you have been gone five months”,此處“五月”指的是五月份,把《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中的“故人西辭黃鶴樓”翻譯成“Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro”,此處不但含有日語(yǔ)讀音,而且“西辭”意為從西向東,“故人”指的是老朋友。林紓的翻譯也有大刀闊斧,越俎代庖之處,他自己借《西利亞郡主別傳》的序言表示歉意:“近有海內(nèi)知交投書(shū),舉鄙人謬誤之處,見(jiàn)箴心甚感之。惟鄙人不審西文,但能筆述;既有訛錯(cuò),均出不知。尚乞諸君子匡正為幸!”謝天振教授認(rèn)為,絕大多數(shù)的誤譯與漏譯都是無(wú)意識(shí)型的創(chuàng)造性叛逆,“五月”、“西辭”是龐德對(duì)中國(guó)文字不了解而造成的無(wú)意識(shí)誤譯。
二、文學(xué)系統(tǒng)的真空
以色列學(xué)者埃文- 佐哈爾( Even-Zohar) 在研究希伯萊文學(xué)的過(guò)程中建立了文學(xué)多元系統(tǒng)論, 認(rèn)為文學(xué)是由多個(gè)系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng), 各個(gè)系統(tǒng)的地位不一, 有的處于中心, 有的處于邊緣。在該系統(tǒng)的發(fā)展過(guò)程中, 中心與邊緣的位置會(huì)發(fā)生變化。如翻譯文學(xué)處于中心位置時(shí),參與系統(tǒng)的中心工作, 因?yàn)檫@時(shí)文學(xué)系統(tǒng)一般處于弱勢(shì)、危機(jī)或轉(zhuǎn)折點(diǎn), 甚至處于真空階段,這樣, 文學(xué)借助翻譯來(lái)輸入新的思想和內(nèi)容, 譯法會(huì)很充分。當(dāng)文學(xué)系統(tǒng)處于強(qiáng)勢(shì)時(shí), 則無(wú)須依賴(lài)翻譯來(lái)輸入外來(lái)元素, 翻譯處于邊緣地位,譯法也會(huì)受到影響。佐哈爾認(rèn)為, 主體文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r決定了翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位, 而翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中或邊緣或中心的地位又會(huì)決定譯者翻譯主題和翻譯策略的選擇, 是歸化或異化, 是直譯或意譯( Even-Zohar, 2000: 192- 197) 。
清末之前,小說(shuō)在中國(guó)的地位向來(lái)卑微,不入“九流”,被排斥在文學(xué)范疇之外。梁?jiǎn)⒊?902年提出“小說(shuō)為文學(xué)之最上乘”,實(shí)際上就是要把小說(shuō)從邊緣的位置推向中心??墒橇?jiǎn)⒊J(rèn)為能夠承擔(dān)改革社會(huì)、啟蒙大眾任務(wù)的不是傳統(tǒng)小說(shuō)。那么,這個(gè)中心位置又馬上給騰出來(lái),形成了真空的狀態(tài)。本來(lái)這真空狀態(tài)應(yīng)該由中國(guó)一種新的小說(shuō)去填補(bǔ),這也是“小說(shuō)界革命”的意思。在新小說(shuō)還沒(méi)法在短時(shí)間里馬上建立起來(lái)前又應(yīng)該怎樣辦?梁?jiǎn)⒊忍峁┝俗羁旖莺?jiǎn)單的方法,就是翻譯小說(shuō)。(王宏志,1999:150)因此翻譯小說(shuō)在清末民初很是繁榮,當(dāng)時(shí)的作家、翻譯家借助外國(guó)小說(shuō)的翻譯來(lái)建造新的文學(xué)系統(tǒng),林紓就是在這種歷史背景下開(kāi)始譯介的。
十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初的英語(yǔ)詩(shī)歌依然被維多利亞時(shí)代的詩(shī)學(xué)所主導(dǎo),充斥著優(yōu)美的辭藻和華麗的語(yǔ)言,詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律也是連奏(legato),詩(shī)人主觀情緒的抒發(fā)大大超過(guò)客觀陳述。龐德對(duì)這種華而不實(shí)的詩(shī)學(xué)非常反對(duì),提出“要構(gòu)建一個(gè)新的文明”。(祝朝偉,2005:93)在龐德看來(lái),當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)詩(shī)歌系統(tǒng)處于一個(gè)危機(jī)的狀態(tài),需要新的形式來(lái)取而代之,跟同時(shí)代的中國(guó)小說(shuō)情況相似,在新的詩(shī)歌形式?jīng)]出現(xiàn)之前,產(chǎn)生了“真空”狀態(tài)。正在龐德探索新的詩(shī)歌創(chuàng)作模式時(shí),他得到了東方學(xué)者費(fèi)諾羅薩的手稿,其中關(guān)于中國(guó)象形文字的描述與龐德等人剛剛發(fā)起的意象主意詩(shī)學(xué)不謀而合,龐德甚至欣喜地將中國(guó)比作新希臘。得到手稿后的第二年龐德就出版了《華夏集》,以中國(guó)古詩(shī)為典范,開(kāi)始了自由詩(shī)的探索,提出了嶄新的意象主義詩(shī)歌理論。
三、其他系統(tǒng)對(duì)文學(xué)的制約
1、詩(shī)學(xué)
按照列菲威爾的界定,文學(xué)僅僅是一個(gè)“有許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng)“中的一個(gè),這個(gè)復(fù)雜的體統(tǒng)就是文化,文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)相互影響相互制約。制約文學(xué)的因素有兩類(lèi):文學(xué)內(nèi)部和外部的因素。文學(xué)內(nèi)部是指文學(xué)的專(zhuān)業(yè)人士,他們操控詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)兩方面的主導(dǎo)觀念,組成的詩(shī)學(xué)包括兩個(gè)方面: 一方面是指文學(xué)手法、文學(xué)派別、文學(xué)主題、原型研究以及文學(xué)象征形式的總和,這是詩(shī)學(xué)的組成要素(inventory component); 另一方面是指文學(xué)的社會(huì)角色,即詩(shī)學(xué)的功能要素(functional component)。(Lefevere, 1992: 26)
清末翻譯小說(shuō)的流行跟譯者的文筆有很大關(guān)系,林紓用古文翻譯了一百多部外國(guó)小說(shuō),正是因?yàn)榱旨偝錾墓盼模姆g小說(shuō)的地位才提高了??墒菍?duì)于西方小說(shuō)的技巧林紓卻吸收消化的較少,比如《巴黎茶花女遺事》中他把原著的第一人稱(chēng)敘述改為了第三人稱(chēng),因?yàn)樽怨乓詠?lái)中國(guó)的小說(shuō)就是第三人稱(chēng)、全知全能的敘述方式。另外,翻譯小說(shuō)中也會(huì)見(jiàn)到說(shuō)書(shū)人的形象,直接向讀者或看官說(shuō)話,甚至加上譯者的評(píng)論。當(dāng)時(shí)的譯者一方面推崇西洋小說(shuō)的手法,比如林紓翻譯偵探小說(shuō)時(shí)說(shuō)過(guò):
文先言殺人者之?dāng)÷?,下卷始敘其由,令讀者駭其前而必繹其后,而書(shū)中故為停頓蓄積,待結(jié)穴處,是一一點(diǎn)清其發(fā)覺(jué)之故,令讀者恍然,此顧虎頭所謂‘傳神阿堵’也。(林紓 1908: 329)
另一方面,用“古已有之”的策略來(lái)幫助讀者接受西方的手法:
紓不通西文,然每聽(tīng)述者敍傳中事,往往於伏線、接筍、變調(diào)、過(guò)脈處,大類(lèi)吾古文家言。(林紓 1905:144)
這些推崇介紹都有效的促進(jìn)了中國(guó)敘事模式的轉(zhuǎn)變,雖然梁?jiǎn)⒊岢隽诵≌f(shuō)革命,可是詩(shī)學(xué)的傳統(tǒng)卻不是那么激進(jìn)就可以改變的,尤其是林紓這樣不懂外文的文人,林紓的翻譯還是在傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的制約中進(jìn)行的。
龐德認(rèn)為“意象不是一個(gè)想法(或觀念)。它是一個(gè)能量輻射中心或聚合體─我只能稱(chēng)之為旋渦,各種思想將會(huì)從這旋渦中不斷涌現(xiàn)出來(lái),穿過(guò)或者沉入其中?!饼嫷轮囊庀笾髁x代表作《地鐵車(chē)站》充分體現(xiàn)了這個(gè)理念,
In a Station of the Metro.
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.
該詩(shī)描寫(xiě)的是詩(shī)人在巴黎地鐵車(chē)站看到陌生面孔的情景,是由原來(lái)的三十行刪減而來(lái),最后只有兩行十四個(gè)單詞,七個(gè)意象的概念疊加表達(dá)了作者在車(chē)站的突發(fā)情感。兩行詩(shī)看似沒(méi)有聯(lián)系,但是這些意象就是能量的漩渦,營(yíng)造了理智與情感交融的畫(huà)面,不需別的連接詞。這種注重語(yǔ)言能量和意象并置的手法也體現(xiàn)在翻譯中,以一種獨(dú)特的翻譯理念、自由的翻譯方法以及對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)和意象的獨(dú)到理解再現(xiàn)漢語(yǔ)古詩(shī)的神韻。龐德的翻譯理念和翻譯主張深受中國(guó)詩(shī)學(xué)以及中國(guó)儒家思想的影響。他在詩(shī)歌翻譯中,背離了當(dāng)時(shí)詩(shī)歌翻譯流行的句式、詩(shī)體和語(yǔ)言規(guī)范,引發(fā)了審美心理結(jié)構(gòu)、想象定勢(shì)和美學(xué)原則的革命(廖七一,2003:55)
2、意識(shí)形態(tài)
列菲威爾認(rèn)為,改寫(xiě)者總是處于一定的意識(shí)形態(tài)之中,要么服務(wù)于這一意識(shí)形態(tài),要么反對(duì)這一意識(shí)形態(tài),因此意識(shí)形態(tài)總是影響著改寫(xiě)者對(duì)作品的改寫(xiě)。翻譯作為常見(jiàn)的改寫(xiě)方式自然受到譯者所處意識(shí)形態(tài)的制約。意識(shí)形態(tài)包括上層建筑中的哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、政治等很多方面,下面就龐德在哲學(xué)方面所受的影響作簡(jiǎn)單介紹。十九世紀(jì)末隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,生物進(jìn)化論的爭(zhēng)論,人類(lèi)的宗教觀念受到了根本的動(dòng)搖,出現(xiàn)了認(rèn)識(shí)上的危機(jī)和反理性的思潮,龐德受到尼采、帕格森、休姆等哲學(xué)家的影響,對(duì)知識(shí)和理性提出質(zhì)疑,尋求直接體驗(yàn)與抽象概念的結(jié)合辦法,同時(shí)又受到語(yǔ)言視覺(jué)性和費(fèi)諾羅薩漢語(yǔ)言語(yǔ)言理論的影響。例如《送友人》兩句詩(shī)“浮云游子意,落日故人情”,原詩(shī)用了比喻的修辭手法,但是詩(shī)句只是把意象羅列一下,龐德翻譯成了“Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances”,加入沒(méi)有連接詞“l(fā)ike”而直譯的話,英語(yǔ)讀者恐怕難以理解這兩句詩(shī),在這里譯者成功的幫助讀者體驗(yàn)友人離別的心情,一定程度上反映了他本人意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱。
林紓受當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的制約就更是明顯了,林紓雖然也說(shuō)過(guò)通過(guò)翻譯小說(shuō)來(lái)改造社會(huì)的話,可是他的思想還是很傳統(tǒng)的,到了后來(lái)的五四時(shí)期,他就極力反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)。晚清時(shí)期的文學(xué)翻譯大都是舊瓶裝新酒,在傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)模式下把國(guó)外的文學(xué)譯介過(guò)來(lái),結(jié)果翻譯小說(shuō)中出現(xiàn)了說(shuō)書(shū)人的影子,充斥著桐城的文風(fēng)。他們對(duì)西方小說(shuō)的新技巧也歡迎,比如說(shuō)由全知全能的敘述方式向倒敘、夾敘等多角度轉(zhuǎn)變,但對(duì)于宗教、道德標(biāo)準(zhǔn)等根深蒂固的觀念問(wèn)題則不敢逾越。結(jié)果,很多時(shí)候,譯者會(huì)以詩(shī)學(xué)來(lái)交換意識(shí)形態(tài),即是說(shuō),在詩(shī)學(xué)上多做遷就,以求交換一些新的意識(shí)形態(tài)。這是晚晴譯者時(shí)常使用的翻譯策略(王宏志,1999:40)。林紓就因?yàn)榉g了《迦茵小傳》中迦茵未婚先孕等與封建禮教不容的情節(jié)而受到了同時(shí)代人的謾罵指責(zé)。相對(duì)于林紓,龐德在意識(shí)形態(tài)方面受到的阻力要小得多。
3、贊助人
贊助人是指任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播, 同時(shí)又可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量。中國(guó)的古典文學(xué)系統(tǒng)能夠長(zhǎng)時(shí)間的抗拒轉(zhuǎn)變,秦有焚書(shū)坑儒,漢有獨(dú)尊儒術(shù),清有文字獄,原因是中國(guó)文學(xué)的“贊助人”是屬于統(tǒng)一性(undifferentiated)的,就是說(shuō)意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位三者都集中在同一個(gè)“贊助人身上”,這就是中央集權(quán)的統(tǒng)治者。在這種情形下,中國(guó)古典文學(xué)系統(tǒng)顯得十分封閉,且長(zhǎng)時(shí)期固定不變(Lefevere 1992:24)。從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始,伴隨著堅(jiān)船利炮進(jìn)入中國(guó)的還有西方的意識(shí)形態(tài),中國(guó)的民眾開(kāi)始質(zhì)疑清政府的統(tǒng)治,以往通過(guò)經(jīng)濟(jì)、地位兩個(gè)因素來(lái)維系意識(shí)形態(tài)的手段不再有效。隨著1905年科舉制度的取消,傳統(tǒng)的讀書(shū)人彷徨失落之際看到了寫(xiě)作譯書(shū)這條路,中國(guó)出現(xiàn)了第一批職業(yè)或半職業(yè)的譯者和作家。文化系統(tǒng)中的贊助人性質(zhì)有所改變,譯者和作者不一定要臣服于朝廷統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài),反而要小心照顧讀者的口味和興趣(王宏志,1999: 37)。梁?jiǎn)⒊热藦?qiáng)烈對(duì)比中西小說(shuō),刻意指出中國(guó)小說(shuō)是“群治腐敗之總根源”,嚴(yán)復(fù)也稱(chēng)“且聞歐美、東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”,這些社會(huì)改革者、文壇名匠對(duì)外國(guó)小說(shuō)的大力宣傳與操控,加上滿(mǎn)清政府對(duì)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的逐漸失控,使得外國(guó)小說(shuō)在中國(guó)大為流行。
龐德之所以成為當(dāng)時(shí)詩(shī)壇的領(lǐng)袖, 是由于他非同尋常的才華、伯樂(lè)識(shí)駿馬的慧眼和極具影響力的人格魅力, 這一切使他周?chē)鷧R聚了一大批文學(xué)精英。從1910年到1920年這十年間, 龐德是倫敦文學(xué)界最有影響的人物, 與他有關(guān)系的文學(xué)刊物多達(dá)50多種(朱伊革,2004)。美國(guó)學(xué)者杰夫·特威切爾認(rèn)為,“在龐德之前,中國(guó)沒(méi)有與她的名字相稱(chēng)的文學(xué)流行于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家?!边@些專(zhuān)業(yè)人士的評(píng)論、贊揚(yáng)大大提高了龐德的聲譽(yù),對(duì)他翻譯詩(shī)歌的流行起了不可或缺的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
林紓和龐德是中西翻譯界的奇才,林紓從1899年《巴黎茶花女遺事》開(kāi)始,向中國(guó)人介紹了西方的小說(shuō),讓中國(guó)的知識(shí)階級(jí)認(rèn)識(shí)了不少的第一流作家。龐德1915年出版了《華夏集》,引發(fā)了二十世紀(jì)初的中國(guó)熱,提出了嶄新的意象主義詩(shī)歌理論,促進(jìn)了西方對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的了解。
兩個(gè)人都是在不懂原文的情況下與別人合作進(jìn)行翻譯的,譯作都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在翻譯過(guò)程中,都不同程度受到了意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)的制約。如上文所言,林紓在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,更多的是以中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)來(lái)交換意識(shí)形態(tài),以求引入西方的思想來(lái)圖強(qiáng);龐德則厭惡維多利亞詩(shī)歌的高談闊論,更多的在詩(shī)學(xué)方面尋求創(chuàng)新,意象派詩(shī)人創(chuàng)造性地吸收利用中國(guó)古典詩(shī)歌的技巧促進(jìn)了美國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展;梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等名流對(duì)西方小說(shuō)的推崇,龐德周?chē)纳鐣?huì)精英階層對(duì)《華夏集》的贊揚(yáng)都對(duì)林、龐二人的譯作的流行起到了關(guān)鍵作用,他們是操縱理論中的贊助人力量之一。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem [A]. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader [C]. London New York: Routledge, 2000.
[2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London New York: Routledge, 1992.
[3]廖七一.龐德與胡適:詩(shī)歌翻譯的文化思考[J].外國(guó)語(yǔ),2003(6).
[4]朱伊革.從文化學(xué)派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動(dòng)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2004(3).
[5]王宏志.重釋“信達(dá)雅”二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[6]彭予.二十世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌—從龐德到羅伯特·布萊[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社, 1995.
[7]陳平原.20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[9]祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].上海:上海譯文出版社,2005.