【摘 要】漢語與英語同屬于不同的語系,兩種語言在使用上的差異使得在中譯英與英譯中的過程中,為了能使譯文符合目標語言的使用習(xí)慣都會采取不同的方式。在八種翻譯方法中最為常見也最為普通的就是詞序調(diào)整法。文章從信息的焦點、句中的定語狀語的位置,以及漢語語序的特點等方面來討論詞序調(diào)整法在《十七大報告》英譯本中的使用。
【關(guān)鍵詞】詞序調(diào)整法;《十七大報告》;漢英的區(qū)別性;漢譯英
1.引言
十七大是在我國改革發(fā)展關(guān)鍵階段召開的一次十分重要的大會,舉世矚目、舉國關(guān)注。它勇敢承擔起黨和人民的重托,鮮明回答了從新的歷史起點出發(fā)繼續(xù)推進中國特色社會主義偉大事業(yè)的一系列重大理論和實際問題,回答了黨內(nèi)外、國內(nèi)外關(guān)注的關(guān)系我國經(jīng)濟社會發(fā)展全局的重點、難點、熱點問題。十七大報告英文版的及時推出使得國際各界了解到中國近幾年來取得大巨大成就,也在一定程度上反映了中國對于政治、經(jīng)濟各方面開放的態(tài)度,英文版的十七大加強國際各界與中國的聯(lián)系。
2.詞序調(diào)整法的定義
詞序調(diào)整法的對應(yīng)英文單詞是inversion,在《牛津高階英漢雙解詞典》(2004年第六版)中的意思是:(technical 術(shù)語) the act of changing the position or order of sth to its opposite,or of turning sth upside down 倒置;顛倒;倒轉(zhuǎn),但是這個意思容易與語法范疇中的“倒裝”概念相互混淆。在翻譯的時候,一般理解為“對詞序做必要或者必不可少的改變,并不是單純意義上的顛倒詞序或者是倒裝”。
詞序調(diào)整法是翻譯的一種必不可少的方法,馮慶華先生在其編著的《實用翻譯教程》(P.821-4)中指出:英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們經(jīng)常需要更換原文的前后次序。對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機械性翻譯,定會顯得滑稽可笑,譯文會絲毫無通順可言。翻譯時根據(jù)譯文的語言習(xí)慣。對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。而詞序調(diào)整法在對文章進行翻譯的時候恰到好處地做大了這一點。
3.詞序調(diào)整法在《十七大報告》漢譯英中的使用
3.1英漢狀語的排列順序
在英語行文中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。例如:
1)履行新世紀新階段歷史使命能力顯著提高[3-4]
To accomplish their historical missions at this new stage in the new century.
在英語行文中時間狀語是按照從小到大的順序進行的,而在漢語的表達當中時間是由大到小。
3.2英漢事理說明的詞序
在對于事理的說明上,英語的詞序比較靈活,通常是開門見山,直奔主題,然后再作解釋。表示因果關(guān)系時,一般先講結(jié)果再說明原因;在表示假設(shè)時,往往先說結(jié)果再說條件;而漢語的詞序則比較固定,通常按照先原因后結(jié)果、先假設(shè)后可能、先條件后結(jié)果的順序來排列。這一點,當句中的關(guān)聯(lián)詞省略不用時尤其如此。
例如:
2)我代表第十六屆中央委員會向大會作報告[1-1]
I would like to make a report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China (CPC)on behalf of the Sixteeth Central Committee. [1-1]
3)中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會,是我國改革發(fā)展關(guān)鍵階段召開的一次十分重要的大會。[1-2]
The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China’s reform and development. [1-2]
4)高舉中國特色社會主義偉大旗幟。[1-2]
To hold highthe great banner of socialism with Chinese characteristtics.
5)為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗[1-2]
Strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects. [1-2]
從上面的例子可以看出,英語句子對因果關(guān)系等邏輯順序比較靈活,而漢語的詞序則比較固定,通常按先——后,因——果,條件——結(jié)果的順序排列。當然,漢語句子語序的排列也有例外,那就是,當把原因、條件等看成是補充說明的情況時,也可以把它們放到句子的后半部分,這時,往往需要使用各種形式標記,也就是說,需要使用表示各種關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語。
3.3 英漢發(fā)表評論的不同
在對某事發(fā)表評論時,英語通常先評論或表態(tài),然后再說明有關(guān)情況。漢語則正好相反,通常先敘述(即事實或描寫)后表態(tài)(即判斷或結(jié)論)。例如:
6)分別就深化機構(gòu)改革,完善社會主義市場經(jīng)濟體制、加強黨的執(zhí)政能力建設(shè)、制定“十一五”規(guī)劃、構(gòu)建社會主義和諧社會等關(guān)系全局的重大問題作出決定和部署。[2-2]
It made decisions on and arrangments for major issues of overall significance such as deepening institutional restructuring, improving the socialist market economy, strenthening the governance capability of the Party ,drawing up the Eleventh Five-Year Plan (2006-10),and building a harmonious socialist society. [2-2]
7)能源、交通、通信等基礎(chǔ)設(shè)施和重點工程建設(shè)成效顯著。[2-3]
Notable achievements were scored in the construction of infrastructure including energy,transport and telecommunications facilities and other key projects. [2-3]
8)能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護取得新進展。[2-3]
Fresh progress was registered in energy, resources, ecological and environemental conservtion. [2-3]
9)改革開放取得重大突破。[2-4]
Major breakthroughts were made in reform and opening up . [2-4]
10)國有資產(chǎn)管理體制、國有企業(yè)和金融、財稅、投資、價格、科技等領(lǐng)域改革取得重大進展。[2-4]
Significant headway was made in reform of the state assets management system,state-owned enterprises,banking, public finance, taxation, investment,pricing,and the system for managing science and technology. [2-4]
11)實施“走出去”戰(zhàn)略邁出堅實步伐。[2-4]
Solid steps were taken in implementing the “go global” strategy. [2-4]
12)民主法制建設(shè)取得新進步。[3-1]
Fresh progress was registered in improving democracy and the legal system. [3-2]
漢語比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結(jié)果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點,不管有多少動詞都可以并列、排比使用,不會出現(xiàn)詞法、句法等的沖突 。主題顯著,突出主題,而非單單的一個主語,注重句子的“意和”。這就要求我們透過句子的表層結(jié)構(gòu),深入到句子的內(nèi)涵,先抓“整體”印象,充分理解過以后再把原文的意思形象翻譯出來。而英語則不然,英語突出主語,往往是評論、觀點在前,敘述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,對句子的結(jié)構(gòu)要求非常嚴謹,特別強調(diào)句子結(jié)構(gòu)的平衡。所以,英文則是把作者的觀點、主張放在前面,以后再跟著原因、結(jié)果和目的等等從句。
例如:
13)轉(zhuǎn)變發(fā)展方式取得重大進展,在優(yōu)化結(jié)構(gòu)、提高效益、降低消耗、保護環(huán)境的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)人均國內(nèi)生產(chǎn)總值到二0二0年比二000年翻兩番。
We will quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 through optimizing the economic structure and improving economic returns while reducing consumption of resources and protecting the environment.
這些現(xiàn)象在新聞英語里尤其明顯,難怪有人說,“漢語的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一竄葡萄,主桿可能很短,累累的果實附著在上面。”
3.4根據(jù)信息重心進行調(diào)整
一般而言,句子通常由已知信息和新信息構(gòu)成,新信息是指信息發(fā)出者(如說話者)想要信息接受者(如聽話者)了解的信息,因而構(gòu)成句子的信息重心。英漢都有表示信息重心的特殊手段,如,英語常用“It is/was… that…”、“not(that)…but(that)…”等強調(diào)句型,漢語也通常使用“……的是……”、“之所以……是因為……”、“不是……而是……”這樣的句型來強調(diào)說話者所要表達的重要信息;在口語中英漢語都可以利用語氣對信息重心加以強調(diào)。這類信息重心由于帶有很明顯的形態(tài)標志,因而很容易辨認,翻譯時也很容易處理。
例如:
14)中國特色社會主義理論體系是不斷發(fā)展的開放的理論體系。[8-4]
It is an open system that keeps developing. [8-4]
15)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收難度加大。[4-2]
It has become more difficult to bring about a seady growth of agriculture and continued increase in farmers’incomes. [4-4]
此外,英漢兩種語言還都可通過語序的安排來標明信息重心,但在運用這一手段標明信息重心時,二者又存在一些差別。因此,為了突出句中的信息重心,翻譯時通常要改變原句語序,把原句中的某個成分提前或置后。
16)今天,一個面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的社會主義中國巍然屹立在世界東方。[6-4]
Today socialist China is standing rock-firm in the East,oriented toward modernization, the world and the future. [6-4]
17)新時期最鮮明的特點是改革開放。[6-4]
Reform and opening up constitute the most salient feature of the new period. [6-4]
18)新時期最突出的標志是與時俱進。[7-2]
Keeping up with the times is the most prominent hallmark of the new period.
4.結(jié)語
從以上所舉的十七大英譯本的實例中不難看出,在英譯漢的過程中為了能夠使得句子的表達更符合目標語的用法,在以目標語言用法的前提下,對其進行適當?shù)拇涡蛘{(diào)整有助于譯文的靈活與通順。十七大英文版不僅促進了國內(nèi)外政治等各方面的了解,也在全國各大高校掀起了一股學(xué)習(xí)十七大的高潮,特別是對于翻譯尤為感興趣的學(xué)者以及正在學(xué)習(xí)翻譯實踐的學(xué)生朋友們而言無疑是一次大好的學(xué)習(xí)機會。
【參考文獻】
[1]胡錦濤在黨的十七大上的報告[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/newscenter/2007-10/24/content_6938568.htm)
[2]Hu Jintao ‘s Report at 17th Party Congress, Hunan Institute of Science and Technology English Department,2007.
[3]牛津高階英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Sixth edition) )[Z]. 北京:商務(wù)印書館,London: Oxford University Press,2004.
[4]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[5]郭著章.英漢互譯實用教程(第三版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[6]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.