亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從intertextualit談《論語》英譯本的研究

        2013-12-31 00:00:00韋召輝
        西江月·上旬 2013年11期

        【摘 要】《論語》是儒家最具代表性的作品,解釋和弘揚(yáng)儒家思想的精髓,在中國極其重要地位的文學(xué)史和思想史,也是意識形態(tài)和文化世界的一個舉足輕重的作用。其內(nèi)容包括了中國傳統(tǒng)哲學(xué),政治,倫理,文學(xué),藝術(shù),等等?!墩撜Z》在英語翻譯交流中西文化的傳播中具有重要意義。本文從互文性的角度研究《論語》的英語翻譯?;ノ男岳碚撌鞘紫劝阎禧悂喛死锼沟偻咛岢?。從西方后現(xiàn)代文化的當(dāng)代產(chǎn)生了她的理論,這是在一個文本理論的形成。它也是一個在當(dāng)代文學(xué)理論中最為復(fù)雜的理論。本文運(yùn)用互文性理論來分析《論語》譯本,并討論了互文性對翻譯的特點(diǎn),比較兩個英文版本之間的差異。

        【關(guān)鍵詞】互文性;互文符號;論語翻譯

        INTRODUCTION

        The Analects, as the most representative of the Confucian writings, extremely owned important status in literature and intellectual history in our country. The Analects has become one of the classics which be translated. Intertextuality theory emphasizes the interplay between text and other texts, and also connecting with each other. This paper applies intertextuality theory to analyze the two translations of the Analects. And the paper also discusses the characteristics of intertextuality in translation, then compare the differences between the two English versions. This article mainly contains two parts. One part is to know the background of the Analects and the theory of intertextuality to make a detail understanding of the text in the translation of intertextuality.

        The thesis is divided into three chapters. In the first chapter, this paper simply introduces the research situation of the Analects at home and abroad. The status quo of the English translation of the Analects studies and the research methods are mentioned. Then it discusses the application of intertextuality. The second chapter discusses the intertextuality, the relationship between intertextuality and translation, and the theory of intertextual signs. Intertextuality theory originally belonged to semiotics, then be introduced into various fields, including translation field. Intertextuality is a kind of behavior, especially the translation between different languages.

        1.1 Introduction of the Analects

        As we all known that the Analects was written by Confucius. Confucius was a great thinker and educator in the history of our country. He was also the representative of the Confucianism. We also know that the connotation of Confucianism is rich and complex. It is also the biggest genre that influences China. Confucianism stands for a rationalized social order through the ethical approach based on personal cultivation. The Analects mainly used the quotations and dialogue style, embodying a concentrated reflection of Confucius` political views, the theory of ideas, moral concepts and principles of education, etc.

        For more than two thousand years, Confucianism had spread all around, forming a Confucian cultural circle in Asia region. With the missionaries coming to China, the two great civilizations of east and west set off fiercely collision and dialogue. So Confucianism began to spread to Europe, America and other developed countries. It also had a certain influence on European and American countries. Since the 19th and the 20th centuries, China opened its doors, the Analects became the focus. Even today, Chinese socialists thought Confucianism, especially the Analects still fixes the Chinese social norms, human relationship and social culture to some extent.

        1.2 The spread of the Analects both at home and abroad

        The translation of Chinese classics, especially translation of Confucian classics, is associated with the communication between Chinese and western culture since the late Ming dynasty. Christian missionaries traveled to China, and promoted the communication between Chinese and western culture, also brought high school west preach two highlight: one is about Chinese culture by the Catholic missionaries in late Ming dynasty. The academic translation is a Christian protestant missionaries in the late qing dynasty, to the translation of Chinese academic culture. In exchange for the first time, the western missionaries headed by Manteo Ricci translated Latin of the four books published in 1594. Since it has been published in French, English version is only Latin version of the summary, are not complete translation of the Analects of Confucius. Until 1861, Hong Kong has published the first extensive influence. British missionary—Sinologist James translated the Analects, this was the communication between Chinese and western culture since the first complete translation of individual independently. Since then, all kinds of English translation published in succession. As I know, the Analects English versions` number have rose up thirty so far.

        1.3 The domestic transmission

        The Analects is a record book of Confucius and his disciples` speech. Now the Analects include twenty articles and four hundred ninety two chapters. Record of Confucius and his disciple talking about the language of the chapter is four hundred forty four. The record of disciples of Confucius is talking about the language of each other are forty eight chapters. Its contents are mainly composed of ethics and education. At home, a few scholars about the translation of the Analects also did some research, for example:

        1.4 The Spread of the Analects in the Foreign Country

        The spread of the Analects in the foreign countries is outstanding of the translation history. The Analects was first translated by the northeast Asia and Southeast Asia countries, such as Japan and South Korea, formed the Confucian cultural circle in Asia region. Later, with the Chinese and western culture exchange and collision, Confucianism began to spread to Europe, North America and other countries. It also began the history of the spread of Confucianism in Europe and the United States. The Analects also be studied by western sinologists. For example:

        CONCLUSION

        At last the chapter uses the theory of intertextuality to analyze the two English versions. Here I choose Legge and Waley`s translation and analysis from the aspects of vocabulary, sentences, rhetoric and culture of the two versions how intertextuality signs transfer from the original text to the target text. Analyzing what kind of translation is more conform to the source language and target language norm of intertextuality.

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]白瑩瑩,王碩.互文性視角下的自譯研究——以張愛玲自譯《五四遺事》為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2011(02).

        [2]董寒凌.互文性視角下研究《魔戒》兩個中文譯本的語境解構(gòu)與重構(gòu)[J].外交學(xué)院,2012.

        [3]傅佩榮.論語—孔子[M].南寧:廣西人民出版社,2000.

        黑人巨大跨种族video| 亚洲日本高清一区二区| 国产一品二品三品精品在线| 无码国产福利av私拍| 国产高清在线精品免费| 又黄又爽又色的视频| 国产女奸网站在线观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 午夜天堂一区人妻| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 日本丶国产丶欧美色综合| 亚洲av福利天堂在线观看| 一级老熟女免费黄色片| 欲香欲色天天天综合和网| 草草久久久无码国产专区| av无码精品一区二区乱子| 亚洲国产精品天堂久久久 | 人妻熟女妇av北条麻记三级| 国产精品一区二区三区免费视频| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 日韩AV有码无码一区二区三区| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 精品国产乱子伦一区二区三| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 少妇人妻偷人精品无码视频| 97色人阁俺也去人人人人人| 久久九九精品国产不卡一区| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品青草久久久久婷婷| 麻豆成年人视频在线观看| 免费又黄又爽又色的视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲区偷拍自拍29p| 中文字幕人妻一区二区二区| 精品人妻av一区二区三区 | 日本精品久久久久中文字幕| 日本巨大的奶头在线观看| 精品人妻av一区二区三区不卡| 在线观看中文字幕二区|