【摘 要】《論語》是儒家最具代表性的作品,解釋和弘揚(yáng)儒家思想的精髓,在中國極其重要地位的文學(xué)史和思想史,也是意識形態(tài)和文化世界的一個舉足輕重的作用。其內(nèi)容包括了中國傳統(tǒng)哲學(xué),政治,倫理,文學(xué),藝術(shù),等等?!墩撜Z》在英語翻譯交流中西文化的傳播中具有重要意義。本文從互文性的角度研究《論語》的英語翻譯?;ノ男岳碚撌鞘紫劝阎禧悂喛死锼沟偻咛岢?。從西方后現(xiàn)代文化的當(dāng)代產(chǎn)生了她的理論,這是在一個文本理論的形成。它也是一個在當(dāng)代文學(xué)理論中最為復(fù)雜的理論。本文運(yùn)用互文性理論來分析《論語》譯本,并討論了互文性對翻譯的特點(diǎn),比較兩個英文版本之間的差異。
【關(guān)鍵詞】互文性;互文符號;論語翻譯
INTRODUCTION
The Analects, as the most representative of the Confucian writings, extremely owned important status in literature and intellectual history in our country. The Analects has become one of the classics which be translated. Intertextuality theory emphasizes the interplay between text and other texts, and also connecting with each other. This paper applies intertextuality theory to analyze the two translations of the Analects. And the paper also discusses the characteristics of intertextuality in translation, then compare the differences between the two English versions. This article mainly contains two parts. One part is to know the background of the Analects and the theory of intertextuality to make a detail understanding of the text in the translation of intertextuality.
The thesis is divided into three chapters. In the first chapter, this paper simply introduces the research situation of the Analects at home and abroad. The status quo of the English translation of the Analects studies and the research methods are mentioned. Then it discusses the application of intertextuality. The second chapter discusses the intertextuality, the relationship between intertextuality and translation, and the theory of intertextual signs. Intertextuality theory originally belonged to semiotics, then be introduced into various fields, including translation field. Intertextuality is a kind of behavior, especially the translation between different languages.
1.1 Introduction of the Analects
As we all known that the Analects was written by Confucius. Confucius was a great thinker and educator in the history of our country. He was also the representative of the Confucianism. We also know that the connotation of Confucianism is rich and complex. It is also the biggest genre that influences China. Confucianism stands for a rationalized social order through the ethical approach based on personal cultivation. The Analects mainly used the quotations and dialogue style, embodying a concentrated reflection of Confucius` political views, the theory of ideas, moral concepts and principles of education, etc.
For more than two thousand years, Confucianism had spread all around, forming a Confucian cultural circle in Asia region. With the missionaries coming to China, the two great civilizations of east and west set off fiercely collision and dialogue. So Confucianism began to spread to Europe, America and other developed countries. It also had a certain influence on European and American countries. Since the 19th and the 20th centuries, China opened its doors, the Analects became the focus. Even today, Chinese socialists thought Confucianism, especially the Analects still fixes the Chinese social norms, human relationship and social culture to some extent.
1.2 The spread of the Analects both at home and abroad
The translation of Chinese classics, especially translation of Confucian classics, is associated with the communication between Chinese and western culture since the late Ming dynasty. Christian missionaries traveled to China, and promoted the communication between Chinese and western culture, also brought high school west preach two highlight: one is about Chinese culture by the Catholic missionaries in late Ming dynasty. The academic translation is a Christian protestant missionaries in the late qing dynasty, to the translation of Chinese academic culture. In exchange for the first time, the western missionaries headed by Manteo Ricci translated Latin of the four books published in 1594. Since it has been published in French, English version is only Latin version of the summary, are not complete translation of the Analects of Confucius. Until 1861, Hong Kong has published the first extensive influence. British missionary—Sinologist James translated the Analects, this was the communication between Chinese and western culture since the first complete translation of individual independently. Since then, all kinds of English translation published in succession. As I know, the Analects English versions` number have rose up thirty so far.
1.3 The domestic transmission
The Analects is a record book of Confucius and his disciples` speech. Now the Analects include twenty articles and four hundred ninety two chapters. Record of Confucius and his disciple talking about the language of the chapter is four hundred forty four. The record of disciples of Confucius is talking about the language of each other are forty eight chapters. Its contents are mainly composed of ethics and education. At home, a few scholars about the translation of the Analects also did some research, for example:
1.4 The Spread of the Analects in the Foreign Country
The spread of the Analects in the foreign countries is outstanding of the translation history. The Analects was first translated by the northeast Asia and Southeast Asia countries, such as Japan and South Korea, formed the Confucian cultural circle in Asia region. Later, with the Chinese and western culture exchange and collision, Confucianism began to spread to Europe, North America and other countries. It also began the history of the spread of Confucianism in Europe and the United States. The Analects also be studied by western sinologists. For example:
CONCLUSION
At last the chapter uses the theory of intertextuality to analyze the two English versions. Here I choose Legge and Waley`s translation and analysis from the aspects of vocabulary, sentences, rhetoric and culture of the two versions how intertextuality signs transfer from the original text to the target text. Analyzing what kind of translation is more conform to the source language and target language norm of intertextuality.
【參考文獻(xiàn)】
[1]白瑩瑩,王碩.互文性視角下的自譯研究——以張愛玲自譯《五四遺事》為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2011(02).
[2]董寒凌.互文性視角下研究《魔戒》兩個中文譯本的語境解構(gòu)與重構(gòu)[J].外交學(xué)院,2012.
[3]傅佩榮.論語—孔子[M].南寧:廣西人民出版社,2000.