亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        定語從句的理解與翻譯

        2013-12-31 00:00:00劉磊
        西江月·上旬 2013年11期

        【摘 要】英語定語從句通常較為復(fù)雜但使用頻率非常高,而在漢語中也找不到相應(yīng)的句子結(jié)構(gòu),這就給定語從句的翻譯造成一定難度。我國學(xué)者張培基指出,定語從句的翻譯方法有前置法,后置法和溶合法。也有學(xué)者提出合譯法和分譯法。本文在此基礎(chǔ)上,依據(jù)定語從句的種類,重新歸納整理定語從句的翻譯方法,以幫助英語學(xué)習(xí)者加強(qiáng)對(duì)其譯法的掌握,從而使譯文生動(dòng)、流暢,達(dá)到良好的翻譯效果的目的。

        【關(guān)鍵詞】定語從句;翻譯方法及應(yīng)用;英語

        英語和漢語屬于不同的語言體系,英語重行合,漢語重意合。英語定語從句是英語有而漢語無的特殊形式,這就給定語從句的翻譯造成一定的難度,如果對(duì)定語從句的把握不好,會(huì)使譯文生硬、拗口、晦澀難懂。針對(duì)于此,本文針對(duì)如何理解與翻譯定語從句進(jìn)行闡述與分析以幫助英語學(xué)習(xí)者在遇到此類問題時(shí)能夠很好地譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。

        定語從句是由關(guān)系詞引導(dǎo),對(duì)主句中人或物進(jìn)行補(bǔ)充說明的從句,置于被修飾名詞的后面做其定語。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,關(guān)系代詞有that, who, which, whom 和whose. 關(guān)系副詞有when, where 和why. 定語從句可分為限制性定語從句和非限制性定語從句。

        限制性定語從句和它的先行項(xiàng)的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行項(xiàng)的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對(duì)象。限制性定語從句在口語中前后沒有停頓,在書寫中通常不用逗號(hào)。下列搭配中通常為限制性定語從句。

        1.當(dāng)名詞中心詞帶有表示類別的不定冠詞

        2.當(dāng)名詞中心詞帶有all, any, some, every和 no 等不定限定詞

        非限制性定語從句對(duì)先行項(xiàng)所指意義不起限定作用,如果去掉,先行項(xiàng)的意義依然完整。非限定性定語從句和它的先行項(xiàng)之間只有比較松散的關(guān)系,這種從句在口語體中有停頓,在書寫中常用逗號(hào)隔開。需要注意的是,關(guān)系代詞that一般不用來引導(dǎo)非限制性定語從句。

        從上所述,區(qū)別限制性和非限制性定語從句有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):

        1.形式標(biāo)準(zhǔn):看主從句之間是否有逗號(hào)隔開

        2.意義標(biāo)準(zhǔn):看定語從句是否可以省略

        英語中從句眾多,定語從句作為英語從句中較為復(fù)雜的一種,給翻譯造成了一定的難度。同時(shí),英語和漢語句法上的不同以及語言表達(dá)習(xí)慣的不同,更是加深了翻譯的難度。正如語言學(xué)家所示,英語定語從句為右開放型,放在被修飾語之后,一個(gè)句子可以向右擴(kuò)展成無數(shù)個(gè)從句;而漢語則不然,定語部分置于修飾語之前,不能像英語那樣隨意的擴(kuò)展。兩種語言也找不到對(duì)等的結(jié)構(gòu)。在此基礎(chǔ)上,一些有效的譯法便應(yīng)運(yùn)而生。

        限制性定語從句的翻譯方法:由于限制性定語從句與先行項(xiàng)有著不可分割的聯(lián)系,在翻譯時(shí),只有將定語從句準(zhǔn)確把握,才能使語義完整。翻譯限制性定語從句的方法主要有合譯法和分譯法。

        合譯法可分為前置法和溶合法。前置法即將定語從句譯成漢語的“···的”結(jié)構(gòu),置于被修飾的名詞之前,這種譯法通常適合于結(jié)構(gòu)簡單的定語從句。溶合法就是將主句和從句溶合在一起,譯成一個(gè)句子。一般來說,定語從句的先行項(xiàng)是there be結(jié)構(gòu)的主語時(shí)多采用這種譯法。例如:

        ①Those who listen are wiser than those who talk and those who watch carefully are wiser than either. (Prov.)

        聽的人比說的人更明智,仔細(xì)留心觀察的人比這兩者都更加明智。

        ②This was the first time I had serious trouble with my boss.

        這是我第一次和老板吵翻了。

        例①運(yùn)用了前置法,例②運(yùn)用了溶合法。以上僅是合譯法中的兩種主要技巧,在實(shí)際翻譯過程中,譯者可在尊重原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上靈活安排主從句的位置。

        非限制性定語從句的翻譯方法:與限制性定語從句不同,非限制性定語從句與主句只有比較松散的關(guān)系,對(duì)主句不起限制作用,只作為主句的補(bǔ)充說明,所以在譯法上與限制性定語從句不同,更多地使用分譯法。

        也就是將定語從句從整個(gè)句子中分離出來作為一個(gè)獨(dú)立的分句。分譯法可分為三種:

        ①譯成并列分句,重復(fù)先行詞

        ②譯成并列分句,省略先行詞

        ③譯成獨(dú)立句子

        例如:

        ①Beauty is as summer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last. (prov.)

        美猶如夏天的水果,容易敗壞,不能經(jīng)久。

        ②American writer Mark Twain, whose name is on the lips of many educated people all over the world, put it well, ‘ Truth is stranger than fiction, but it is because fiction is obliged to stick to possibilities. Truth isn’t it’.

        美國作家馬克·吐溫說得好:“真理比小說還離奇,但是那是小說不得已而堅(jiān)持可能性;真理卻并非如此”。他的名字掛在全世界許多受過教育的人的嘴上。

        具有狀語功能的定語從句的翻譯方法:英語中有些句子,從句法結(jié)構(gòu)上講是定語從句,修飾主句中的一部分,而在實(shí)際意義上卻含有對(duì)主句或主句謂語說明原因,結(jié)果,目的,條件,讓步等作用,漢譯時(shí),要從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系,將其轉(zhuǎn)譯成狀語,此種譯法即為轉(zhuǎn)譯法。主要是將表原因的定語從句譯成原因狀語句子,將表結(jié)果的定語從句譯成結(jié)果狀語句子,表目的的定語從句譯成目的狀語句子,表?xiàng)l件的定語從句譯成表?xiàng)l件的定語從句,表讓步的定語從句譯成表讓步的狀語句子。然后分別加上相應(yīng)的表邏輯關(guān)系的連詞。例如:

        ①Her refusal to obey him greatly incensed him who has never met that kind of opposition before.

        她拒絕服從他,這讓他非常生氣,因?yàn)樗麖膩頉]有遭到過那樣的反對(duì)。

        ②We have to speed up the pace of the project, the time of which may be greatly reduced.

        我們必須加快這個(gè)項(xiàng)目的進(jìn)展速度,以便減少項(xiàng)目所需的時(shí)間。

        ③Nothing is hard in this world for anyone who dares to scale the height.

        世上無難事,只要肯攀登。

        特殊定語從句的翻譯:英語中有三種特殊的定語從句,其譯法各有特點(diǎn)。

        ⒈which引出非限制性定語從句時(shí),有時(shí)表示整個(gè)主句的意思,有時(shí)表示主句謂語部分的意思,翻譯時(shí)采用分譯法,將which譯作“這”、“這樣”、“從而”、“因而”等。

        綜上所述,本文論述了定語從句的翻譯方法并闡述了其在具體語境中的應(yīng)用。翻譯限制性定語從句時(shí)可用合譯法和分譯法;翻譯非限制性定語從句主要用分譯法;具有狀語功能的定語從句主要用轉(zhuǎn)譯法;作為補(bǔ)充,本文還提出了特殊定語從句的翻譯及譯法C。此外,本文還解釋了翻譯非限制性定語從句不用前置法的原因。結(jié)構(gòu)表明,本文的論述是合理而充分的。然而,熟能生巧。只有通過大量的練習(xí),我們才能準(zhǔn)確全面地掌握以上理論,使得譯文生動(dòng),流暢。

        此外,我們在練習(xí)的時(shí)候,要考慮語境和有效性翻譯對(duì)譯文質(zhì)量的影響。也就是說不能生硬地套用理論。為了使學(xué)習(xí)者輕松準(zhǔn)確地運(yùn)用理論,以下建議僅供參考:在翻譯定語從句一是判斷句子的種類,然后搜索相應(yīng)的譯法;二看句子的長短,如果句子不是很長,且是限制性的,選擇合譯法,如果句子很長,不管是限制性還是非限制性都選擇分譯法;至于具有狀語功能的定語從句則首先分析其邏輯關(guān)系。當(dāng)然,此建議只為一般情況,特殊情況還要特殊對(duì)待。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Collins. Cobuild English Usage[M].Shanghai Foreign Language Education Press. 2000: P579-P582

        [2]Quirk. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman Group Limited.1985

        [3]藍(lán)煒兒.英語定語從句的翻譯技巧[J].英語教研,2005(8):37-38.

        [4]章振邦.新編英語語法教程[M].上海外語教育出版社,2007:570-586.

        男女爱爱好爽视频免费看| 久久国产精品免费专区| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 免费看黄a级毛片| 波多野结衣国产一区二区三区| 色婷婷一区二区三区四区| 国产美腿丝袜一区二区| 麻豆免费观看高清完整视频| 精品国产制服丝袜高跟| 日本熟妇中文字幕三级| 无人视频在线播放免费| 国产尤物精品视频| 亚洲天堂2017无码中文| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 粉嫩极品国产在线观看免费一区 | 欧美高清国产在线播放| 黄网站a毛片免费观看久久| 精品亚洲天堂一区二区三区| 最新亚洲人成网站在线观看| 日韩精品电影在线观看| 亚洲中文字幕第一第二页| 国精产品一区一区三区| 中文字幕久无码免费久久| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 91乱码亚洲精品中文字幕| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 国产内射合集颜射| 一区二区三区免费观看在线视频| 老熟女老女人国产老太| 一本一道av中文字幕无码| 亚洲人成人一区二区三区| 国产一级黄色片一区二区| 久久久久人妻精品一区三寸| 中文乱码人妻系列一区二区| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 中文字幕在线亚洲三区| 海角国精产品一区一区三区糖心 | 国产精华液一区二区三区| 国产成年无码v片在线| 国产精品18久久久久久首页| 国产精品自产拍在线18禁|