亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視配音與字幕翻譯之比較

        2013-12-31 00:00:00陳蕾
        西江月·上旬 2013年11期

        【摘 要】影視翻譯是近年來發(fā)展迅速的翻譯類型之一。本文在簡要介紹影視翻譯的基礎(chǔ)上,通過分析配音翻譯和字幕翻譯的各自特點及優(yōu)缺點,得出帶有字幕翻譯的影視作品更適合語言學(xué)習(xí)者。

        【關(guān)鍵詞】影視翻譯;配音;字幕

        【Abstract】Screen translation, also known as “audio-visual translation” or “film and TV play translation”, is a relatively new type of translation which has been developing rapidly in the past few years. Through introducing the related terms of screen translation, the thesis focuses the study on the features as well as merits and demerits of dubbing and subtitling in screen translation, and it draws a conclusion that films and TV plays with subtitles are more suitable for language learners.

        【Key words】Screen Translation, Dubbing, Subtitling

        As a pop-culture, films and TV plays have influenced our life in various aspects. No matter the popularity of home films and TV plays or the outburst of international ones all proves this. Therefore, screen translation should be paid highly attention to. Screen translation, also known as “audio-visual translation” or “film and TV play translation” is a relatively new type of translation which has been developing rapidly in the past few years. The thesis focuses the study on the features as well as merits and demerits of dubbing and subtitling in screen translation, and it draws a conclusion that films and TV plays with subtitles are more suitable for language learners.

        1.Screen Translation

        Screen translation is currently the preferred term used for translation of a wide variety of audiovisual texts displayed on one kind of screen or another. It is to make audiovisual materials such as television programs, films, videos, CD ROMs and DVDs available to wider audience than the original language format of such products allows. Early cinema audiences could clearly see that actors were engaged in verbal communication on screen. This visible linguistic element of early films was called inter-titles, which is viewed as the direct forerunners of subtitles, helps to clarify dialogue and plot development. The first attested showing of a sound film with subtitles was when The Jazz Singer opened in Paris on January 26, 1929, with subtitles in French.

        2.Dubbing and Subtitling

        From the perspective of methods, screen translation can be mainly categorized into two types: dubbing and subtitling. If a film or soundtrack in a foreign language is dubbed, the original soundtracks containing the actors’ dialogue is replacing with a target language, while subtitling is a method of translating the words of a foreign film and TV play that are shown at the bottom of the picture.

        2.1Features

        Either dubbing or subtitling is the replacement of the dialogue and narration of the foreign or source language into the language of the viewing audience, the target language. Though dubbing and subtitling share some common qualities, they also differ from each other with their own features.

        In screen translation circles, dubbing is generally taken to refer specifically to the preparation and recording of the target language voice track. This term is most commonly used in reference to voices recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language from the one in which the actor is speaking. It can also be used to describe the process of re-recording lines by the actor who originally spoke them. Subtitling is the written translation of the source language of a television program or film into the target language. It can be classified into two types: open subtitling (or inter-lingual), when the target language is different from the source language and closed subtitling (or intra-lingual), when the target language is the same as the source language.

        Both dubbing and subtitling have their own features respectively. And there are many factors influencing the choice of screen translation method. As an indispensible part of cross-cultural communication, screen translation is still a relatively new genre in the field of studies and there are huge potentials for us to do the research.

        2.2 Merits and Demerits

        Both dubbing and subtitling have advantages and disadvantages, and each of them has its own priority in certain fields of screen translation. Dubbing does not distract attention from image; it is better for children and for people with poor reading skills. While, compared to subtitling, it is more expensive, takes more time, loses more of the original sound track, the voices of dubbing actors can become repetitive after a while. For subtitling, it is not expensive, does not take a very long time, and the original sound track is preserved, which may have a role in language learning. It is better for the hard-of-hearing and the deaf and for immigrants and tourists. However, subtitling “contaminates” the image. Due to compression, greater information is lost. Thus, the attention of the audience is split between image, sound track and subtitles.

        As one branch of translation, screen translation possesses its own constraints that result from its own peculiarities. Constraints on dubbing are: “l(fā)ip synchronization, limit of time, and matching of gestures.”(2002:16) And constraints on subtitling are: restriction of space, restriction of time, and condensation of information. In the last part of this thesis, the author introduces minority language screen translation and surtitles. Minority language screen translation aims to maintain and develop the minority language linguistic competence of their main audiences and is likely to dub into the minority language where at all possible. Surtitles “are usually used in order to provide opera goers with a translation of the libretto during a live performance of an opera sung in a foreign language.”(2004:52)

        3.Uniqueness of Subtitling

        Subtitling outdoes dubbing in many aspects. And there are many reasons for choosing subtitling rather than dubbing. Subtitles usually are tagged on the bottom of the screen and they have three major roles. First of all, “subtitles bring the recognizable visual words to viewers, and help the audience conquer the linguistic barrier.”(1992:45) Secondly, subtitles help the audience have a better understanding the plot of the movie, such as the dialogues between characters, the name or the places. Thirdly, subtitles can help a person who has some difficulty in hearing. Even the people with the same language, due to some reasons, they could not completely understand their native language. For example, in some domestic films, some actors or actresses carry more or less accents when they speak Putonghua, thus many audiences have difficulty in understanding what they are talking about. Thus, film producers usually provide subtitles in the films and TV plays.

        4.Conclusion

        As for foreign films and TV plays, subtitles can help the audience have a better communication with what they see on the screen. In recent years, it seems that subtitled films TV plays are welcomed by more and more people. Subtitling is more efficient than dubbing, thus a subtitled film or TV play would reach the market earlier and faster than a dubbed one. Film lovers, especially the younger generations, prefer original sounds and voices, which are unfortunately all removed in a dubbed one. What's more, subtitled films and TV plays can provide a good environment for foreign language learners.

        【References】

        [1]Gottlieb Henrik. Subtitling―A New University Discipline [A].Cay Dollerup, Annette Landegaard, eds. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.

        [2]Grice,H,P. Studies in the Way of Word. Cambridge, Mass: Harvard University Press. 1989.

        [3]Shaochang Qian. The Present Status of Screen Translation in China. Meta, vol.49, 2004.

        [4]錢紹昌.影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

        [5]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4).

        亚洲成在人线视av| 精品国产三级a在线观看不卡| 亚洲激情综合中文字幕| 日本精品一区二区三区福利视频 | 日本一区二区三区一级免费| 欧美性xxx久久| 魔鬼身材极品女神在线| 久久精品人妻中文av| 一区二区三区国产精品乱码| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 亚洲精品美女久久久久久久| 国精产品一品二品国在线| 精品国产AⅤ无码一区二区| 无码伊人久久大蕉中文无码| 后入少妇免费在线观看| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 老熟女富婆激情刺激对白| 妺妺窝人体色www看美女| 综合无码一区二区三区 | 91爱爱视频| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| av在线播放一区二区免费| 亚洲乱码av乱码国产精品| 国产成人综合美国十次| 一个人看的视频www免费| 人体内射精一区二区三区| 久久国产精品99精品国产987| 精品黑人一区二区三区久久hd | 日韩av无码社区一区二区三区| 美女偷拍一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| 青青草免费在线视频导航 | 偷拍一区二区三区四区视频| 久久久久久久亚洲av无码| 首页 综合国产 亚洲 丝袜 | 一女被多男玩喷潮视频| 国产精品久久久久久影视| 中文字幕在线码一区| 国产精品一区二区午夜久久| 国产精品亚洲二区在线| 五月开心婷婷六月综合|