【摘 要】文化差異對中國學(xué)生學(xué)習(xí)并且運用英語進行交際有著直接的影響。由于對英語國家的文化缺乏了解,阻礙了學(xué)生認識、了解和運用英語進行交際的能力。本文分析了英語國家在文化背景、社會習(xí)俗、思維方式、生活經(jīng)驗等多方面與中國的差異,認為英語學(xué)習(xí)者必須重視中英的文化差異,強調(diào)培養(yǎng)跨文化意識的重要性。
【關(guān)鍵詞】英語學(xué)習(xí);文化差異
引 入
有一個波蘭朋友給我講過一則笑話:三個女孩站在一面可以檢驗照鏡子的人是否講真話的魔鏡前,如果是真話,可以實現(xiàn)一個愿望;如果是假話,照鏡子的人就會消失。褐發(fā)女孩首先說:“我想我是最漂亮的?!编氐囊宦?,她消失了。接著,紅發(fā)女孩對著鏡子說:“我想我是最聰明的。”嘭的一聲,她也消失了。輪到金發(fā)女孩了,她站著鏡子前,小心翼翼的說到:“我想……”她還沒說完,就嘭的一聲消失了。這個笑話的背景是在西方,大多數(shù)人都認為金發(fā)的女孩很笨,他們甚至根本就不會思考。所以,當(dāng)那個金發(fā)女孩說:“I think”的時候,鏡子就已經(jīng)覺得她在說謊了。如果不知道這個文化背景,就很難理解這樣的笑話。
我們當(dāng)中很多人,經(jīng)歷了中學(xué)六年系統(tǒng)的英語學(xué)習(xí),又接受了多年的大學(xué)英語學(xué)習(xí),甚至有一些還順利通過了四級和六級的英語考試,可以說,已經(jīng)基本掌握了英語語言知識,具備了一定的聽說讀寫能力。但在實際運用中,由于對英語國家文化缺乏了解,缺乏對文化差異的洞察力和敏感性,不少英語學(xué)習(xí)者常常以漢語思維去理解英文語句,導(dǎo)致對英語中隱含文化內(nèi)涵的語言現(xiàn)象理解不準確、不深刻、甚至產(chǎn)生誤解;在運用英語進行交流時,也常常按照漢語文化的習(xí)慣進行表達,造成了運用不恰當(dāng)、不得體,甚至出現(xiàn)用語的失誤的情況,給交流、溝通與合作帶來了阻礙。
因此,對于英語學(xué)習(xí)者而言,必須重視英漢兩種語言間的文化差異,加強對英語國家文化的學(xué)習(xí),才能正確恰當(dāng)?shù)剡\用語言,自如交流,促進中外經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域的溝通與合作。
具體而言,英語國家和中國文化之間的差異可以體現(xiàn)在以下幾個方面:
一、地域文化的差異
地域文化指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)為不同民族對同一現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達或?qū)ν皇挛锂a(chǎn)生不同的理解和認識。
以中英兩國為例,中國是以陸地為主,且古代中國人大都從事農(nóng)業(yè)或以農(nóng)業(yè)為生。因此,中國人對“土”有著深厚的感情,反映在語言中就有“土生土長”、“土崩瓦解”、以及現(xiàn)在流行的“土鱉”、“土豪”等大量含“土”字的詞語;而英國是一個島國,漁業(yè)、造船業(yè)、海運業(yè)在其經(jīng)濟中所占比例甚大,因此,有大量的包含“water”、“sea”、“fish”、“boat”等單詞的詞組,展現(xiàn)了十分豐富的文化內(nèi)涵,如hot water(困境)、when one’s ship comes home(當(dāng)某人發(fā)財致富時)、eat no fish(誠實的人)、spend money like water(揮金如土)。
因此,漢語中的“望子成龍”不能直接英譯成“expect his son to become a dragon”,而應(yīng)譯成“expect his son to become successful”或“hold a high expectation for his child”。否則一定會讓英語國家人感到萬分的不能理解。
二、社會風(fēng)俗的差異
在文化傳承方面,英美文化的典故多來自于古希臘、古羅馬神話以及圣經(jīng)故事。比如最后的晚餐,Achilles’ heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)))災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。而中國文化的典故則多來自于歷史人物和民間傳說。比如司馬昭之心、毛遂自薦、孔融讓梨、木蘭從軍等等。
排隊是英語國家人固有的習(xí)慣。去商店購物、進餐、買票、上車等都按順序進行,絕對沒有人插隊,熟人見面也不會乘機幫忙。給你提供服務(wù)的辦事員如果發(fā)現(xiàn)有人插隊,立即制止,不講情面。輪到你的時候,還要等到他或她叫你的時候,你才可以越過黃線接受服務(wù)。否則會受到批評。
外國人吃飯往往是采用分餐制,或者自己點自己喜歡的菜品。而中國人則多是在同一個盤子里夾菜。吃完飯付賬時,如果不是你特別要求今天請客,都是采用AA制。但這并不會影朋友之間感情,也沒有人會覺得難為情。他們在餐桌上,一般不談公事。這與中國人習(xí)慣的飯局上談業(yè)務(wù)、促成生意大大的不同。常常有人在與外國人談判時發(fā)現(xiàn),這些外國人可以餐桌上與你稱兄道弟,顯得相當(dāng)隨和、好說話。但一旦回到了談判桌上,他們卻依然是寸步不讓。
現(xiàn)在很多年輕人學(xué)習(xí)歐美的影視作品,在日常生活中,甚至上課、上班甚至是參加公共社交活動的時候都穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。他們卻不了解,歐美人在正式的場合是相當(dāng)講究著裝的。男士通常會穿西裝、內(nèi)搭襯衫,打領(lǐng)帶,穿皮鞋。女士在正式場合則身穿禮服套裝,配戴耳環(huán)。
三、價值觀的差異
1.性惡與性善:西方古代哲人以及古代宗教大都主張原罪說,即,任何人天生就是有罪的。與西方古代哲人相反,中國古代圣人大都主張“性善論”——“人之初,性本善,性相近,習(xí)相遠?!辈煌娜诵哉撚^點也影響了中西文化發(fā)展的道路。西方國家從“性本惡”出發(fā),注重管理,強調(diào)依法治國。中國傳統(tǒng)文化從“性善論”出發(fā),注重人治,強調(diào)以德治國。
2.張揚與謙虛:當(dāng)西方人當(dāng)取得成就或榮譽時,一般不掩飾自己的自信心和喜悅。當(dāng)受到別人贊譽時,也都欣然接受,并表示感謝。相反,中國文化則反對炫耀,認為會得意忘形;主張內(nèi)斂,提倡謙虛,避免鋒芒畢露,認為“木秀于林風(fēng)必摧之”。所以,當(dāng)聽到外國人夸耀自己時,中國人常用“哪里哪里”、“一般一般”等回答表示謙虛。而這樣的回答經(jīng)常使西方人迷惑不解。
四、思維方式的差異
1.思維模式的不同:中國人較多曲線式思維,美國人較多直線式思維。曲線式思維是指圍繞著某個中心主體繞圈子,遷回靠近主題的思維方式。直線式思維則指直接切人主題,直截了當(dāng)?shù)亟鉀Q問題的思維方式。中國人的曲線思維方式和美國人直線式思維方式的差別表現(xiàn)在社會生活的許多方面。在寫作習(xí)慣上,中國人無論寫記敘文還是議論文都偏向于經(jīng)過一定的鋪墊之后再步入主題,講究的是跌宕起伏、一波三折;而美國人在寫作習(xí)慣上強調(diào)清楚直白,一般文首有全文的主題段,每段段首有全段的主題句,以后的內(nèi)容都是此主題的延展,完全是直抒胸臆。在交流方式上,中國人講究委婉含蓄,不言而自明,強調(diào)暗示的作用:而美國人則著重有話直說,直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱囊庖姟?/p>
2.思維角度的不同。以茶葉的命名為例。black tea對應(yīng)中國紅茶。表面看起來,對同一物體賦予了不同的顏色似乎有些奇怪。其實,英語國家是從茶葉顏色的角度來給茶葉命名的,而中國則是從茶水的顏色的角度來命名的。
3.思維習(xí)慣的不同。漢語中主動語態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態(tài)使用廣泛,如(他們)結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。英文多半會說After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
五、習(xí)慣用語
每一種語言都有它獨特的成語和俗語,我們這些成語和俗語稱為習(xí)慣用語。我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,經(jīng)常在理解這些習(xí)慣用語時感到困難。這是因為你不可能從組成某個習(xí)慣用語的字面上來了解它的意思。比如,Newcastle(紐卡斯爾)為英格蘭東北部的工業(yè)港市,盛產(chǎn)煤,素以煤炭出口聞名。因此常用“carry coals to New castle”比喻“多此一舉,畫蛇添足”。Busboy常被理解成公共汽車上的售票員或司機。然而Busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾碗筷、擦桌子的雜工。此外,a small fortune表示巨資、nose of wax指軟耳根、沒主見的人、blue blood是貴族出身、貴族身份的意思。
這里只是列舉了英語習(xí)語中很小的一部分,這些習(xí)語都在社會發(fā)展過程中長期積累下來的,約定俗成的,不能隨意改變。比如,rain cats and dogs不能說成rain dogs and cats,one hundred and one thanks(十分感謝)不能改為one thousand and one thanks.
英國語言學(xué)家Jenny Thomas認為,語法錯誤從表層結(jié)構(gòu)上就能看出,也很容易被發(fā)現(xiàn)。所以即使發(fā)生了這樣的錯誤,受話人也會認為說話人缺乏足夠的語言知識,可以諒解。但如果一個能講一口流利英語的人因缺乏對對方文化的了解而出現(xiàn)失誤,他很可能會被認為缺乏禮貌教養(yǎng)或不友好,他的行為會被誤會為粗魯和敵意。正如美國著名人類學(xué)家E. Sapir指出:“語言不能脫離文化而存在”。因此,在英語學(xué)習(xí)中注重了解英漢文化差異、培養(yǎng)跨文化意識,顯得十分重要。一是要加強對英語知識文化的認知,從閱讀古希臘、古羅馬神話、圣經(jīng)故事、伊索寓言等書籍和英語國家報紙、影視劇等入手,主動獲取英語國家的自然、地理、社會、政治、經(jīng)濟、文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科技成就等知識文化內(nèi)容,逐步建立全面完整的英語文化知識體系,為語言學(xué)習(xí)奠定堅實的基礎(chǔ)。二是要強化對英語交際文化的融入,真正使語言學(xué)習(xí)的目的和意義回歸到“交流”這一本源,積極參與各類英語社交活動,主動利用書信、網(wǎng)絡(luò)交流等交際途徑,在語言應(yīng)用中積極了解英語國家的信仰習(xí)俗、價值取向、生活方式、行為準則等交際文化內(nèi)容,學(xué)習(xí)模仿體態(tài)語、社交禮儀、交際環(huán)境、交際方法、交際態(tài)度等方面的非語言文化內(nèi)容,潛移默化的融入“母語”交際模式。三是要注重英語語用習(xí)慣的積累,要真正掌握英語,除了語法、詞匯、文化等方面的學(xué)習(xí)外,對包括詞組、習(xí)語、固定搭配等內(nèi)容的語用習(xí)慣的掌握同樣重要。語用習(xí)慣是經(jīng)年累月、約定俗成的,往往無法追溯其本源、理解其成因,因此要養(yǎng)成良好習(xí)慣,注重不斷積累、自覺還原運用,才能原汁原味地掌握地道英語。
【參考文獻】
[1]劉艷輝.淺談英語學(xué)習(xí)中的文化差異[J].牡丹江師范學(xué)哲學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(6).
[2]李文敬.淺談中英詞匯的文化內(nèi)涵差異[J].林區(qū)教學(xué),2011(1).
[3]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3).
[4]孫仲娜.談文化差異對詞匯聯(lián)想意義的影響[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報,2009(6).
[5]曹小紅.詞匯的文化內(nèi)涵與漢英跨文化交際[J].滁州師專學(xué)報,2001(6).
[6]楊賢玉,吳明清.注重漢英文化差異 提高英語教學(xué)質(zhì)量[J].十堰大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1995(4).
[7]Thomas, J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983.4
[8]徐翠萍,閻文英.文化交流與翻譯策略[J].現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版),2008(10).