本期,筆者將與大家分享as is the case這個(gè)句型的用法。該句型的基本含義是“這是常見(jiàn)的情形”或“情況往往如此”等,as is the case還經(jīng)常與often、always等詞搭配使用。該句型作為從句使用時(shí),一般位于句首,其后再接一個(gè)陳述句,用于具體描述某個(gè)情形。它既可以單獨(dú)使用,也可以在后面接介詞with和in。下面筆者就來(lái)具體介紹這三種結(jié)構(gòu)的含義與用法。
As is the case單獨(dú)使用
As is the case單獨(dú)使用時(shí),其含義為“通常情況下,一如既往地”。請(qǐng)看下面這個(gè)例句。
1. As is often the case, humans are the primary cause of extinction.
通常情況下,人類是物種滅絕的主要原因。
需要說(shuō)明的是,as is the case中的be動(dòng)詞可以根據(jù)語(yǔ)境換成其他時(shí)態(tài)。請(qǐng)看下面這個(gè)例句。
2. Since World War II, the need to encrypt and decrypt secret codes has increased considerably. As has always been the case, secret codes continue to be used by governments and businesses to share secret information.
自二戰(zhàn)以來(lái),加密和解密的需求急劇增長(zhǎng)。密碼一如既往地被政府和企業(yè)用來(lái)共享機(jī)密。
我們看到,上面兩個(gè)例句中的as is the case是單獨(dú)使用的。不過(guò),更多的時(shí)候,我們是在as is the case后邊添加介詞with或in來(lái)使用,其中with用于引出人與物,in用于引出地點(diǎn)。下文中筆者將對(duì)此進(jìn)行詳述。
當(dāng)as is the case后面接介詞with時(shí),通常是以“as is (often) the case with + sb./sth.”這一結(jié)構(gòu)出現(xiàn),表示主句所描述的某種情形適合于這些人或物。請(qǐng)看例句。
3. As is often the case with him, he was fined for speeding.
他因超速而被罰款, 這對(duì)他而言是常有的事。
4. It’s especially important to search for trials before starting treatment if standard treatment is not terribly effective, as is the case with many advanced cancers.
如果常規(guī)治療效果不是很明顯——許多晚期癌癥往往會(huì)出現(xiàn)這種情況——那么就應(yīng)該在治療之前先尋求臨床試驗(yàn)的機(jī)會(huì),這點(diǎn)尤其重要。
上面的例4摘自一個(gè)有關(guān)癌癥診斷與治療的文章。我們看到,這里的as is the case with后邊接的是一個(gè)事物advanced cancers (晚期癌癥),用于表達(dá)主句描述的情形適合晚期的癌癥。
As is the case后面接介詞in時(shí),通常以“as is the case in + place”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),表示主句所描述的某種情形適合于某個(gè)地方。比如我們常常說(shuō)“中國(guó)的情況往往就是這樣”,用英文表達(dá)就是as is often the case in China。
說(shuō)到中國(guó)的常見(jiàn)情形,我們很多人應(yīng)該會(huì)立即想到一個(gè)詞——關(guān)系。關(guān)系在中國(guó)這個(gè)人情社會(huì)中無(wú)處不在,滲透到社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域。我們常說(shuō)現(xiàn)在是一個(gè)“拼爹”時(shí)代,“拼爹”說(shuō)白了就是拼關(guān)系?!瓣P(guān)系”一詞的內(nèi)涵是如此微妙,以至于我們無(wú)法找到合適的英文詞來(lái)翻譯,英文中的relationship或connection根本無(wú)法概括漢語(yǔ)中關(guān)系的這層含義。因此,老外干脆就用拼音guanxi來(lái)翻譯,比如下面這個(gè)例句。
5. I admire her because she is intelligent and hard-working. What she gets, she earns—she is not taking advantage of her guanxi [connections], as is often the case in China.
我很欣賞她,因?yàn)樗腔邸⑶趭^,她所得的都是憑自己實(shí)力掙來(lái)的,而不像中國(guó)常見(jiàn)的那樣利用關(guān)系。
上句中的her是指小說(shuō)《杜拉拉升職記》里的主人公杜拉拉。這部小說(shuō)曾經(jīng)紅極一時(shí),有外國(guó)記者就此采訪中國(guó)辦公室白領(lǐng),一位白領(lǐng)對(duì)杜拉拉作了上述這番評(píng)論。
有中國(guó)特色的事物非常多,除了關(guān)系,還有造假(counterfeit)。別人辛辛苦苦研究出來(lái)的好產(chǎn)品,造假者們(counterfeiters)紛紛仿造,以謀取暴利。請(qǐng)看下面的例句。
6. As is often the case in China, where there is progress, there is potential profit—for counterfeiters.
在中國(guó),情況就是這樣:哪里有進(jìn)步,哪里就有潛在利潤(rùn)——對(duì)那些造假者來(lái)說(shuō)。
下面這句話談的則是中國(guó)人的精明。
7. But, as is often the case in China, there are ways around the rules.
可是,在中國(guó),情況往往就是這樣,人們總有辦法規(guī)避規(guī)則。
在中國(guó),遇到節(jié)假日往往會(huì)調(diào)休,我們對(duì)此已經(jīng)習(xí)以為常了,但是老外對(duì)此卻很不習(xí)慣,尤其對(duì)因?yàn)檎{(diào)休而要在周末上班很不習(xí)慣。
8. As is often the case in China, the logic behind these holiday arrangements may at first seem a little confusing. As an example, this year’s Qingming Festival falls on 4 April, but in order to create a three-day holiday from 4~6 April, most people have to work Sunday 7 April to make up for the extra day off during the week. Unfortunately this also means working six days straight until the following weekend when normality is restored.
在中國(guó),遇到節(jié)假日往往會(huì)調(diào)休,這種情況很常見(jiàn),不過(guò)這種調(diào)休的邏輯乍看起來(lái)可能會(huì)讓人感到有點(diǎn)不明白。比如,今年(2013年)的清明節(jié)是在4月4日(周四),為了有一個(gè)完整的從4月4日到4月6日的三天休息時(shí)間,大部分人只好在4月7日周日這一天上班,以彌補(bǔ)4月5日(周五)的工作日。不幸的是,這樣一來(lái)就會(huì)造成連續(xù)工作6天,直到下周才能恢復(fù)正常。
最后我們?cè)賮?lái)看一個(gè)有關(guān)中國(guó)公共債務(wù)與銀行錢荒的例句。
9. As is often the case in China, most of the debt is kept off balance sheet.
大多數(shù)債務(wù)都是在資產(chǎn)負(fù)債表之外,這種情況在中國(guó)很常見(jiàn)。
大家還記得2013年6月中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)生的“銀行錢荒”嗎?財(cái)大氣粗的銀行也缺錢了??蓪?shí)際上中國(guó)的廣義貨幣發(fā)行量已經(jīng)超過(guò)一百萬(wàn)億人民幣了,為什么還會(huì)缺錢呢?這涉及銀行的表外業(yè)務(wù)(off-balance sheet banking)。與表外業(yè)務(wù)相對(duì)應(yīng)的是表內(nèi)業(yè)務(wù)(on-balance sheet banking)。銀行的表內(nèi)業(yè)務(wù)最主要的是貸款,銀行從民間吸納存款之后以一定的利率貸款給企業(yè)或個(gè)人。但是正常的銀行貸款利率很低(比如只有6%左右),而且一部分存款要放在央行作為準(zhǔn)備金,同時(shí)還在各項(xiàng)指標(biāo)上受到銀監(jiān)會(huì)的嚴(yán)格監(jiān)管。銀行的表外業(yè)務(wù)則是通過(guò)信托、基金、券商等渠道向一部分企業(yè)提供門檻較低但利息較高的貸款。表外業(yè)務(wù)并不受銀監(jiān)會(huì)監(jiān)管,而且利潤(rùn)較高,于是一些銀行把表內(nèi)資金轉(zhuǎn)移到表外以獲得高額回報(bào)。這就造成了大量資金都在金融機(jī)構(gòu)內(nèi)循環(huán)套利,而流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)的資金很少。簡(jiǎn)言之,銀行的錢荒不是金融系統(tǒng)內(nèi)沒(méi)有錢,而是錢沒(méi)有用對(duì)地方。對(duì)此,有人打了一個(gè)很形象的比喻:
有個(gè)富二代叫銀行,他有個(gè)大老婆叫貸款,已年老色衰。前幾年,他勾搭上一個(gè)年輕漂亮“二奶”,叫信托,后來(lái)又勾搭上“小三”券商、“小四”基金……一來(lái)二去,這些表外系列肚子都搞大了,一堆孩子都要富二代負(fù)責(zé)。他爹央行怕敗家,不干了,說(shuō)趕緊給我過(guò)本分日子,不然我打斷你腿。于是就發(fā)生了一場(chǎng)金融地震。