本期,筆者將與大家分享as is the case這個句型的用法。該句型的基本含義是“這是常見的情形”或“情況往往如此”等,as is the case還經(jīng)常與often、always等詞搭配使用。該句型作為從句使用時,一般位于句首,其后再接一個陳述句,用于具體描述某個情形。它既可以單獨使用,也可以在后面接介詞with和in。下面筆者就來具體介紹這三種結(jié)構(gòu)的含義與用法。
As is the case單獨使用
As is the case單獨使用時,其含義為“通常情況下,一如既往地”。請看下面這個例句。
1. As is often the case, humans are the primary cause of extinction.
通常情況下,人類是物種滅絕的主要原因。
需要說明的是,as is the case中的be動詞可以根據(jù)語境換成其他時態(tài)。請看下面這個例句。
2. Since World War II, the need to encrypt and decrypt secret codes has increased considerably. As has always been the case, secret codes continue to be used by governments and businesses to share secret information.
自二戰(zhàn)以來,加密和解密的需求急劇增長。密碼一如既往地被政府和企業(yè)用來共享機(jī)密。
我們看到,上面兩個例句中的as is the case是單獨使用的。不過,更多的時候,我們是在as is the case后邊添加介詞with或in來使用,其中with用于引出人與物,in用于引出地點。下文中筆者將對此進(jìn)行詳述。
當(dāng)as is the case后面接介詞with時,通常是以“as is (often) the case with + sb./sth.”這一結(jié)構(gòu)出現(xiàn),表示主句所描述的某種情形適合于這些人或物。請看例句。
3. As is often the case with him, he was fined for speeding.
他因超速而被罰款, 這對他而言是常有的事。
4. It’s especially important to search for trials before starting treatment if standard treatment is not terribly effective, as is the case with many advanced cancers.
如果常規(guī)治療效果不是很明顯——許多晚期癌癥往往會出現(xiàn)這種情況——那么就應(yīng)該在治療之前先尋求臨床試驗的機(jī)會,這點尤其重要。
上面的例4摘自一個有關(guān)癌癥診斷與治療的文章。我們看到,這里的as is the case with后邊接的是一個事物advanced cancers (晚期癌癥),用于表達(dá)主句描述的情形適合晚期的癌癥。
As is the case后面接介詞in時,通常以“as is the case in + place”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),表示主句所描述的某種情形適合于某個地方。比如我們常常說“中國的情況往往就是這樣”,用英文表達(dá)就是as is often the case in China。
說到中國的常見情形,我們很多人應(yīng)該會立即想到一個詞——關(guān)系。關(guān)系在中國這個人情社會中無處不在,滲透到社會各個領(lǐng)域。我們常說現(xiàn)在是一個“拼爹”時代,“拼爹”說白了就是拼關(guān)系?!瓣P(guān)系”一詞的內(nèi)涵是如此微妙,以至于我們無法找到合適的英文詞來翻譯,英文中的relationship或connection根本無法概括漢語中關(guān)系的這層含義。因此,老外干脆就用拼音guanxi來翻譯,比如下面這個例句。
5. I admire her because she is intelligent and hard-working. What she gets, she earns—she is not taking advantage of her guanxi [connections], as is often the case in China.
我很欣賞她,因為她智慧、勤奮,她所得的都是憑自己實力掙來的,而不像中國常見的那樣利用關(guān)系。
上句中的her是指小說《杜拉拉升職記》里的主人公杜拉拉。這部小說曾經(jīng)紅極一時,有外國記者就此采訪中國辦公室白領(lǐng),一位白領(lǐng)對杜拉拉作了上述這番評論。
有中國特色的事物非常多,除了關(guān)系,還有造假(counterfeit)。別人辛辛苦苦研究出來的好產(chǎn)品,造假者們(counterfeiters)紛紛仿造,以謀取暴利。請看下面的例句。
6. As is often the case in China, where there is progress, there is potential profit—for counterfeiters.
在中國,情況就是這樣:哪里有進(jìn)步,哪里就有潛在利潤——對那些造假者來說。
下面這句話談的則是中國人的精明。
7. But, as is often the case in China, there are ways around the rules.
可是,在中國,情況往往就是這樣,人們總有辦法規(guī)避規(guī)則。
在中國,遇到節(jié)假日往往會調(diào)休,我們對此已經(jīng)習(xí)以為常了,但是老外對此卻很不習(xí)慣,尤其對因為調(diào)休而要在周末上班很不習(xí)慣。
8. As is often the case in China, the logic behind these holiday arrangements may at first seem a little confusing. As an example, this year’s Qingming Festival falls on 4 April, but in order to create a three-day holiday from 4~6 April, most people have to work Sunday 7 April to make up for the extra day off during the week. Unfortunately this also means working six days straight until the following weekend when normality is restored.
在中國,遇到節(jié)假日往往會調(diào)休,這種情況很常見,不過這種調(diào)休的邏輯乍看起來可能會讓人感到有點不明白。比如,今年(2013年)的清明節(jié)是在4月4日(周四),為了有一個完整的從4月4日到4月6日的三天休息時間,大部分人只好在4月7日周日這一天上班,以彌補(bǔ)4月5日(周五)的工作日。不幸的是,這樣一來就會造成連續(xù)工作6天,直到下周才能恢復(fù)正常。
最后我們再來看一個有關(guān)中國公共債務(wù)與銀行錢荒的例句。
9. As is often the case in China, most of the debt is kept off balance sheet.
大多數(shù)債務(wù)都是在資產(chǎn)負(fù)債表之外,這種情況在中國很常見。
大家還記得2013年6月中國經(jīng)濟(jì)發(fā)生的“銀行錢荒”嗎?財大氣粗的銀行也缺錢了??蓪嶋H上中國的廣義貨幣發(fā)行量已經(jīng)超過一百萬億人民幣了,為什么還會缺錢呢?這涉及銀行的表外業(yè)務(wù)(off-balance sheet banking)。與表外業(yè)務(wù)相對應(yīng)的是表內(nèi)業(yè)務(wù)(on-balance sheet banking)。銀行的表內(nèi)業(yè)務(wù)最主要的是貸款,銀行從民間吸納存款之后以一定的利率貸款給企業(yè)或個人。但是正常的銀行貸款利率很低(比如只有6%左右),而且一部分存款要放在央行作為準(zhǔn)備金,同時還在各項指標(biāo)上受到銀監(jiān)會的嚴(yán)格監(jiān)管。銀行的表外業(yè)務(wù)則是通過信托、基金、券商等渠道向一部分企業(yè)提供門檻較低但利息較高的貸款。表外業(yè)務(wù)并不受銀監(jiān)會監(jiān)管,而且利潤較高,于是一些銀行把表內(nèi)資金轉(zhuǎn)移到表外以獲得高額回報。這就造成了大量資金都在金融機(jī)構(gòu)內(nèi)循環(huán)套利,而流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)的資金很少。簡言之,銀行的錢荒不是金融系統(tǒng)內(nèi)沒有錢,而是錢沒有用對地方。對此,有人打了一個很形象的比喻:
有個富二代叫銀行,他有個大老婆叫貸款,已年老色衰。前幾年,他勾搭上一個年輕漂亮“二奶”,叫信托,后來又勾搭上“小三”券商、“小四”基金……一來二去,這些表外系列肚子都搞大了,一堆孩子都要富二代負(fù)責(zé)。他爹央行怕敗家,不干了,說趕緊給我過本分日子,不然我打斷你腿。于是就發(fā)生了一場金融地震。