亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        如何處理同聲傳譯中的特色詞匯

        2013-12-31 00:00:00洪薇薇
        新東方英語 2013年11期

        同聲傳譯簡稱“同傳”,與“發(fā)言人講一句,譯員翻譯一句”的交替?zhèn)髯g不同,同傳最大的特點(diǎn)是不打斷說話人,譯員在隔音的同傳工作室里通過設(shè)備收聽發(fā)言內(nèi)容,然后將聽到的內(nèi)容源源不斷地口譯成目標(biāo)語言。聽眾只需戴上同傳耳機(jī),就可以聽到譯員翻譯的譯文。一般來說,發(fā)言人開始講話后的三秒鐘內(nèi),同傳譯員就要開始翻譯,并要保證用目標(biāo)語言連貫、完整地傳遞出發(fā)言內(nèi)容。優(yōu)秀的同傳譯員可以做到在不出現(xiàn)斷句或明顯語氣停頓的前提下譯出至少80%~90%的內(nèi)容,且遣詞造句流暢簡潔,符合目標(biāo)語聽眾的理解習(xí)慣。譯員如果能巧妙翻譯出發(fā)言人話語中帶有文化特色的詞匯和語句,比如外交辭令、俗語、歷史典故等,那更是錦上添花了。不過,這些帶有文化特色的詞匯和語句(下文簡稱為“特色詞匯”)往往是譯員在翻譯中遇到的難點(diǎn)。下文中,筆者就選取了英漢兩種語言中的某些特色詞匯,并輔以本人擔(dān)任同傳譯員時遇到的實(shí)例,為各位讀者進(jìn)行分析,希望能為大家的英語學(xué)習(xí)提供一些幫助。

        在中譯英時,對中國譯員來說,聽力理解是沒有障礙的,這就使信息輸入的準(zhǔn)確性有了保障。此時的難點(diǎn)在于信息輸出時,如何將一些具有中國特色的表達(dá),比如政府機(jī)構(gòu)名稱、黨建政策、歷史風(fēng)俗等,以通俗易懂的方式翻譯給外賓聽。如果譯員參加的是規(guī)格較高的政府外交活動,那么就更需要具備一定的外事知識,并且能把中方官員的外交辭令用符合外方文化禮儀的措辭表達(dá)出來。如果譯員僅把中方發(fā)言人的語義翻譯出來,但沒能表達(dá)出對外賓應(yīng)有的尊重和款待之情,那么譯員的表現(xiàn)仍談不上優(yōu)秀。下面筆者就從機(jī)構(gòu)和職務(wù)名稱、國情和政策、外交辭令和歷史背景四個方面,通過實(shí)例為大家分析在同傳時如何翻譯中文中的特色詞匯。

        ◆ 機(jī)構(gòu)和職務(wù)名稱

        規(guī)格較高的國際會議最大的特點(diǎn)是有官方貴賓列席,此時譯員需要口譯政府機(jī)構(gòu)和官員職務(wù)的各類名稱。比如,在中方政府職務(wù)中,處長、局長、廳長、部長對應(yīng)的英文表達(dá)分別是Section Chief、Bureau Director、Director-General和Minister。由于中外國情不同,雖然有些外賓的英文職務(wù)名稱是Director-General,但其實(shí)際級別可能對應(yīng)的是我國的“局長”而非“廳長”,如果譯員對翻譯處理有誤,可能會造成外事交往中的尷尬。而像“人大代表”之類僅中國才有的職務(wù),譯員翻譯時更要注意按照官方媒體上出現(xiàn)的正式叫法來譯,將其譯為Member of National People’s Congress,以免令外賓迷惑不解。當(dāng)然,由于以上譯法較復(fù)雜,為了避免語言啰嗦,譯員只需在第一次提到“人大代表”時將全稱譯出,接下來如果重復(fù)提到,可采用英語中通用的首字母縮寫指代法來簡化表達(dá),說成NPC Member即可。再比如“發(fā)改委”,譯員在中譯英中第一次提到時可用完整表達(dá)National Development and Reform Commission,并緊隨其后加一句or NDRC as the abbreviation,那么接下來凡是同一場大會中提到“發(fā)改委”時就可以沿用NDRC這個簡化譯名。由此我們也可以看出,國際會議的同傳譯員平時就要多做功課,比如利用“政府職務(wù)翻譯”“國家部委英文名稱”等作為關(guān)鍵詞進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)搜索,整理成工作詞匯表。這樣一來,在實(shí)際工作中遇到這類表達(dá)時,譯員就可以迅速從大腦中的知識儲備庫中將其調(diào)出。

        ◆ 國情和政策

        在各國代表齊聚的國際會議中,發(fā)言往往會涉及各國的國情、政策等特殊表達(dá),這些表達(dá)往往會成為同傳譯員面臨的巨大考驗(yàn)。比如,該如何翻譯具有中國特色的“十二五計(jì)劃”?根據(jù)其字面意思,我們可以將其翻譯為the 12th Five-year plan,但外賓很可能不解其意,更不清楚具體指哪幾年。如果是筆譯,譯員可采用“增譯法”,在the 12th Five-year plan之后加上which refers to the economic development period from 2011 to 2015。但同傳往往不能在一個這么小的細(xì)節(jié)上花費(fèi)很多時間,不然必定會漏譯后面的發(fā)言內(nèi)容。在筆者的工作實(shí)踐中,“十二五計(jì)劃”通常譯為the 2011 to 2015 development period。而像“2011”之類的年份,最好不要譯成year two thousand and eleven,而應(yīng)說year twenty eleven或two oh eleven,盡可能做到既簡潔,又忠實(shí)于源語言。再比如“兩手抓,兩手都要硬”,譯為to balance both sides即可;“政府搭臺,企業(yè)唱戲”說成give political support to enterprises才算符合簡潔的原則。若恰逢十八大、“兩會”等時機(jī),譯員可收集《中國日報(bào)》(China Daily)、《環(huán)球時報(bào)》(Global Times)等中國官方出版的英文報(bào)紙來梳理和總結(jié)最新政策的英文譯法,從而做到有備無患。

        ◆ 外交辭令

        外交辭令不同于我們平時所說的語言,其主要特點(diǎn)是委婉、含蓄、模糊和折衷。在國際會議中,遇到外交辭令方面的翻譯時,譯員要盡力做到客氣、得體、準(zhǔn)確、含蓄、婉轉(zhuǎn)。假設(shè)譯員參加的是一次有加拿大駐某市總領(lǐng)事列席的國際會議,那么中國嘉賓的發(fā)言中經(jīng)常會提到“尊敬的總領(lǐng)事閣下”這樣的問候,此時“閣下”一詞的英文翻譯就很有講究。如果發(fā)言人與總領(lǐng)事同時在臺上就坐,兩人處在同一語境下,此時譯員應(yīng)遵循當(dāng)面問候的禮儀習(xí)慣,即用第二人稱稱呼對方,將“閣下”譯為Your honorable Consul-General of Canada。但是,如果總領(lǐng)事此時沒有和發(fā)言人一同在臺上,臺下與會者看不到其本尊,那么譯員應(yīng)遵循間接問候的禮儀習(xí)慣,以第三人稱His/her honorable Consul-General of Canada來表達(dá)。在翻譯時,譯員一定要時刻注意這些翻譯細(xì)節(jié)。

        其實(shí),在同傳過程中,譯員需要注意的細(xì)節(jié)還有很多。比如,提到兩國雙邊關(guān)系時,中方代表必定會把祖國放置在前,說成“中加關(guān)系”,英文要表達(dá)成Sino-Canadian relationship;反之,加方代表的表達(dá)必定是Canadian-Sino relationship,此時如果將其譯成中文,就應(yīng)該順應(yīng)外賓意圖,譯為“加中關(guān)系”。各位讀者細(xì)心觀察《新聞聯(lián)播》中外事活動的播報(bào),也會發(fā)現(xiàn)相同的表達(dá)慣例。

        ◆ 歷史背景

        中國譯員因?yàn)閺男【徒佑|中國的歷史文化,所以很容易理解中方發(fā)言人話語中的歷史背景詞匯。但在翻譯時,譯員一定要考慮到目標(biāo)語聽眾的接受能力,要把歷史文化背后的內(nèi)容翻譯出來,不要簡單地進(jìn)行語義翻譯。下面舉兩個例子來說明。在一次浙江省商務(wù)廳舉辦的國際招商引資大會上,有一個環(huán)節(jié)是由浙江省嵊州市市長介紹本市投資環(huán)境。市長先生侃侃而談,先從嵊州市悠久的歷史文化淵源切入:“本市早在秦漢時就建縣,是中國享有盛名的越劇之鄉(xiāng)和茶葉之鄉(xiāng)?!碑?dāng)時筆者作為大會的同傳譯員,如此處理這一句:“Our city was established as early as 2000 years ago. It is well known as the hometown of ancient Chinese opera and Chinese tea.”可能有讀者要質(zhì)疑:怎么在譯文中沒聽到對“秦漢”和“越劇”的翻譯,這樣處理豈不有違翻譯的忠實(shí)原則?事實(shí)上,除了中國聽眾能理解“秦漢”所代表的歷史時期和“越劇”這一劇種外,其他國家的來賓恐怕會覺得這些名稱太抽象而難以理解。所以譯者不如直接采用意譯法,給外賓一個直觀的解釋,保留發(fā)言人所要強(qiáng)調(diào)的精髓即可。

        加拿大駐滬總領(lǐng)事館曾舉辦過一次學(xué)術(shù)研討會。其間,中方發(fā)言嘉賓大力褒揚(yáng)了中加兩國的傳統(tǒng)友誼,特別提到了“白求恩大夫是兩國友好的典范人物”。白求恩大夫在中國可謂家喻戶曉,所以發(fā)言人沒有對他的背景作任何介紹。而對于收聽同傳翻譯的外賓來說,由于左翼人士在西方國家相對小眾化,很多加拿大朋友并不曾聽聞這位曾經(jīng)活躍在中國抗戰(zhàn)第一線的國際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,因此譯員必須主動加上一定的說明才算完成翻譯任務(wù):“Dr. Norman Bethune, the famous Canadian Communist who helped China in World War II, is the best example of our friendship.”

        在英譯中時,因?yàn)橛⒄Z不是中國譯員的母語,所以譯員們遇到的難點(diǎn)首先是信息的輸入,這就要求譯員有極強(qiáng)的聽力理解能力。除了要具備超強(qiáng)的聽力能力外,要想在信息輸出時做到準(zhǔn)確無誤,譯員還需要掌握英語語境中一些特色詞匯的含義。這些詞匯主要包括諺語、俚語、格言、新興詞匯等。譯員在翻譯這些特色詞匯時要避免做機(jī)械的字面翻譯,應(yīng)該用中國聽眾容易理解的方式把這些詞匯的實(shí)際意義表達(dá)出來,比如找到相應(yīng)的中文表達(dá),增加簡單的補(bǔ)充說明等。只有這樣,譯員才能準(zhǔn)確傳達(dá)出外賓發(fā)言的精彩之處,讓中方與會者產(chǎn)生共鳴,實(shí)現(xiàn)中外雙方的“無縫溝通”。下面筆者主要從習(xí)語和新興詞匯兩個方面來為大家分析。

        ◆ 習(xí)語

        習(xí)語是人們長期以來沿襲使用的形式簡潔、意義精辟、定型化的短語或短句。本文所指的習(xí)語是就廣義而言的,主要包括成語、諺語、俚語和歇后語等。因?yàn)槲覀兒陀⒄Z國家的文化背景不同,英語中含有這些習(xí)語的句子往往會成為翻譯時的難點(diǎn)。如果譯者能在漢語中為這些習(xí)語找到對應(yīng)的說法,那么問題就迎刃而解了。在一次由上海交通大學(xué)哲學(xué)院主辦的20世紀(jì)中西方哲學(xué)思想研討大會上,一位外賓提到了一句話:“When God closes the door, he will open a window for you.”這句話帶有鮮明的西方宗教文化色彩,譯員可以直接按字面譯成“上帝關(guān)上一扇門的同時,還會給你留一扇窗”,但若將其譯成“失之東隅,收之桑榆”,無疑更能讓中國人體會其中辯證的哲學(xué)思想。

        在某次研討國際政治經(jīng)濟(jì)形勢的大會上,有外國專家發(fā)言時稱:“Uncle Sam will continue to act as the quarterback in international affairs.”這句話中的Uncle Sam是美國政府的別稱,即“山姆大叔”,這很多人都知道,但真正決定整句話意思走向的quarterback一詞究竟是何含義?這個單詞來源于美國人最喜歡的體育運(yùn)動之一——美式足球,指的是球場上充當(dāng)“四分衛(wèi)”的球員。在美式足球里,“四分衛(wèi)”是全隊(duì)靈魂人物和臨場指揮戰(zhàn)術(shù)的領(lǐng)袖。而在美式俚語中,quarterback常被引申為“愛指揮別人、愛發(fā)號施令的人”,且語氣上帶有挖苦嘲諷的色彩。所以,該專家在發(fā)言中巧妙運(yùn)用了這一單詞的俚語含義,指出美國政府經(jīng)常在國際事務(wù)中橫插一腳??谧g時,譯員可把這句話作如下處理:“美國政府將繼續(xù)干涉國際事務(wù)?!痹谕瑐鬟^程中,習(xí)語的翻譯要求譯員在短時間內(nèi)迅速從知識儲備中調(diào)出相關(guān)信息并恰當(dāng)?shù)乇硎龀鰜?,否則就有可能出現(xiàn)“卡殼”或翻譯錯誤。因此,在平時,譯員要進(jìn)行習(xí)語翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧來處理翻譯中遇到的習(xí)語。

        ◆ 新興詞匯

        任何國家的語言都會隨著社會生活的發(fā)展而催生出一些新詞匯。比如,在上世紀(jì)六七十年代美國反戰(zhàn)運(yùn)動和女權(quán)主義盛行時期,就誕生了Hippies (嬉皮士)一詞,該詞指具有叛逆精神、反抗傳統(tǒng)和時政的年輕人;而到了80年代美國經(jīng)濟(jì)高度繁榮時期,又誕生了Yuppies (雅皮士)一詞,它是young urban professional的縮寫,指生活在大都市、受過高等教育、有體面工作和不菲收入、追求生活品質(zhì)的年輕人。到了21世紀(jì)的今天,社會經(jīng)濟(jì)生活的發(fā)展又給我們帶來哪些新詞匯呢?

        2013年,在筆者擔(dān)任同傳的上海外灘金融論壇上,首席發(fā)言嘉賓是美國前財(cái)政部長蓋特納,他在談及全球政經(jīng)形勢時提到了Chinamerica一詞。坦白地說,當(dāng)時乍一聽到這個詞,筆者有些陌生和不確定,因?yàn)檫@個單詞在詞典中都無法查到,它是“局勢造單詞”的產(chǎn)物。好在這個單詞的字面意思不難理解,筆者便將它表達(dá)為“中美聯(lián)合體”。事后筆者特地把這個單詞記下來在網(wǎng)上搜索了一下,了解到它出自英國《星期日電訊報(bào)》(The Sunday Telegraph)的報(bào)道,指目前最具國際影響力的中、美兩國在很多國際事務(wù)上都可達(dá)成一體化的戰(zhàn)略合作關(guān)系,故稱“中美聯(lián)合體”或“中美合作體”。有了這番積累,筆者日后工作中再碰到這個詞就游刃有余了。可見,同聲傳譯是一個需要終身學(xué)習(xí)、不斷與時俱進(jìn)的職業(yè)。

        總之,優(yōu)秀的同傳譯員不僅要有扎實(shí)的專業(yè)技能,更需要具備技術(shù)層面之上的文化“軟實(shí)力”。對英語國家的社會、歷史、文化等各領(lǐng)域的概況,譯員都要有所涉獵,做到博聞強(qiáng)記。從另一方面來說,每一場國際大會都是同傳譯員難能可貴的歷練機(jī)會,譯員如果能把每場會議中出現(xiàn)的語言亮點(diǎn)仔細(xì)總結(jié)成工作體會,就能不斷精進(jìn)業(yè)務(wù)水平,在以后的工作中形成良性循環(huán)。

        久久久久久国产精品免费免费男同| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 免费无码av片在线观看播放| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 99re国产电影精品| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 日本在线视频www色| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 国产精品久久久久久久久免费观看 | 中文字幕无线精品亚洲乱码一区| 二区视频在线免费观看| 高清偷自拍亚洲精品三区| 日韩a∨精品日韩在线观看 | 日韩毛片基地一区二区三区| 亚洲精品中文字幕二区| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 国产一级做a爱免费观看| 亚洲视频在线播放免费视频 | 视频在线国产一区二区| 欧美俄罗斯40老熟妇| XXXXBBBB欧美| 日本一区二区三区精品不卡| 亚洲人成网77777色在线播放| 亚洲处破女av日韩精品| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 亚洲一区二区日韩精品| 色综合久久久无码中文字幕| 成年女人毛片免费观看97| 久天啪天天久久99久孕妇| 国产精品日韩av一区二区| 亚洲精品国产美女久久久| 亚洲区在线播放| 亚洲国产中文字幕九色| 一边做一边说国语对白| 国产午夜福利小视频合集| 亚洲人成绝费网站色www| 国产精品亚洲精品国产| 亚洲日产精品一二三四区| 国产AV国片精品有毛|