【摘 要】語言文化的滲透和影響都是相互的,不能從單方面去考慮。在我們看到中國漢字給日本帶去深遠(yuǎn)影響的同時,也不能忽略日語“外來語”的引入給漢語所帶來的推動作用。
【關(guān)鍵詞】現(xiàn)代漢語;日語;語言文化;“外來語”
依照傳統(tǒng)觀點,日本文化源于古代中國,日語與漢語也有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,提及文化影響,人們往往會想到中國文化對日本的深遠(yuǎn)影響,卻忽略了文化交流的雙向性。在不同時期,尤其是近現(xiàn)代以來,日本文化也給中國帶來了一定的沖擊。
單從語言文字上看,雖然漢字對日本的語音、文字、詞匯等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但是由于近現(xiàn)代日語詞匯大量流入中國,日語也給中國的語言系統(tǒng)產(chǎn)生了巨大的影響。
一、關(guān)于日語“外來語”的先行研究
在中日兩國語言文化的交流中,常有兩種語言相互借用的現(xiàn)象。例如日語很多詞匯都源于中國古代漢語,并沿用至今。相反,漢語亦有大量從日語中引入的詞匯,一般被稱作日語借詞或日語“外來語”。
一直以來,關(guān)于日語“外來語”與現(xiàn)代漢語的關(guān)系,中外不少著名學(xué)者都提出了相關(guān)的看法。以下就先行研究,做一概括。實藤惠秀在《中國人留學(xué)日本史》中綜合整理傳播到中國的日本詞匯,并分析其融匯到中國語文的過程以及對中國的現(xiàn)代化所作出的貢獻(xiàn)。其在《日本文化給中國的影響》第一章“由日本到中國”中便提到由于大量翻譯日本著作,造成言語文章的日本化,并認(rèn)為梁啟超對日語新詞的引入起到關(guān)鍵性作用。王曉秋在《近代中日文化交流史》第十二章“譯書架橋——近代中日互譯書及其影響”一章中也提及“吸收日語新詞匯”,認(rèn)為日語新詞匯很大程度是通過留學(xué)日本的學(xué)生翻譯的書籍和創(chuàng)辦的報紙等途徑被引入中國的。何華珍在其所著《日本漢字和漢字詞研究》一書中專門從漢字詞對比研究的角度,對其進(jìn)行細(xì)致的分析。
二、日語“外來語”引入的歷史及特點
其實,在漢語吸收“外來語”的歷史上,來源除了日語外,另有英語等其他語系。但英語等“外來語”多為音譯詞,詞語間保留歐式風(fēng)格,難以走入老百姓生活,現(xiàn)僅用于人名或科學(xué)技術(shù)專用詞等,現(xiàn)代漢語已不多見。相較而言,日語“外來語”則多為意譯詞,因而更易為人們所理解、記憶與接受?!稘h語外來詞詞典》的編者劉正琰曾指出,“日語來源的外語外來詞與歐美來源的外語外來詞不同,我們絕大部分只借用漢字書寫形式而不借用其讀音。” [1]而實藤惠秀在《中國人留學(xué)日本史》中也寫道:“因為日本書籍使用大量漢字,中日‘同文’的要素甚多,故此中國人翻譯日文較為容易?!?[2]可見,由于語言文化基礎(chǔ)相近,相較于學(xué)習(xí)其他西方語言,日語能更快地被理解掌握是其融入中國漢語語言體系的重要原因之一。
從上述先行研究進(jìn)一步總結(jié)可發(fā)現(xiàn)日語“外來語”的傳入,大致可分為兩個高峰期,第一個高峰期是在清末,特殊的歷史背景下,中國急需向外謀求新出路,而由于時間的緊迫和地理、文化相近等因素,使得中國出現(xiàn)大規(guī)模的留學(xué)日本熱,希望通過日本學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)社會文化知識和自然科學(xué)知識。在此期間,中國的學(xué)者們翻譯了大量日本書籍,日語“外來語”也借此契機(jī)大量流入中國。另一高峰期則主要是從改革開放到今天,可細(xì)分為兩個不同階段:一為改革開放初期,中國再次借鑒作為現(xiàn)代發(fā)達(dá)國家的日本在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、科學(xué)技術(shù)、人文管理等方面的經(jīng)驗,日語也再次通過大量日本書籍的翻譯進(jìn)入中國;二為現(xiàn)今隨著網(wǎng)絡(luò)、傳媒信息的普及,大量日語新詞匯滲透于我們生活的各個方面。
分析這兩個高峰期所引進(jìn)的“外來語”,不難發(fā)現(xiàn),它們都帶有明顯的時代需求特征,各有側(cè)重。清末民初,在特定的時代背景下,融入中國語言體系的日語“外來語”涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律方面較多,如“解放”、“法律”、“民主”等。這一時期,不得不提一位關(guān)鍵人物——梁啟超,他不僅鼓勵中國人學(xué)習(xí)日語,把日語當(dāng)成是學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文明的重要工具,并在自己的文章中大量地使用日語詞語。由于他具有較大的社會影響力,對日語“外來語”的引入也產(chǎn)生了積極的推動作用。與之相比,時至今日的日語“外來語”引入和推廣則更傾向于體現(xiàn)日本大眾文化對中國的影響,并具有傳播速度快這一典型的時代特點。隨著漫畫、動畫、電視劇、游戲、音樂等日本文化產(chǎn)品在國內(nèi)的流行,相關(guān)詞語在年輕群體中被頻繁使用,它們的特點是時尚和新潮,是流行語的代名詞。例如在中國被廣泛使用的“人氣”、“卡拉ok”、“研修”、“便當(dāng)”、“新登場”等詞。與此同時,隨著日本企業(yè)進(jìn)入中國,部分與之相關(guān)的固有名詞也隨之盛行,如“松下”、“夏普”、“益力多”等。
三、日語“外來語”對漢語的影響
從現(xiàn)今國人在不知不覺中接受并高頻率地使用著日語“外來語”可發(fā)現(xiàn),日語“外來語”對漢語的影響程度之大。因此,就其影響略作歸納如下:
第一,日語“外來語”的流入,增加了漢語的詞匯量,在客觀上是使兩種語言可通用的詞匯增多。這不僅給我們學(xué)習(xí)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、了解外國社會文化帶來了便利,而且豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力,成為了漢語詞匯里的新亮點。
第二,對漢語的構(gòu)詞、文法產(chǎn)生重大影響。日語“外來語”的構(gòu)詞多為“形容詞+名詞”、“副詞+動詞”、“動詞+賓語”、“同義詞的重疊”以及復(fù)合詞等形式,如“人權(quán)”、“肯定”、“臨床”、“共同”等詞,這些詞語的構(gòu)詞法與漢語的構(gòu)詞規(guī)則相近,因而中國人很容易理解與接受。其中,復(fù)合詞如”肺炎”、“現(xiàn)實主義”、“辯證法”等的構(gòu)詞法更是為漢語增加了新的詞綴化形式。同時,也漢語的結(jié)尾詞和接頭詞帶來了新的活用方法,由此衍生出很多新的詞匯與意義。例如,在日語的表達(dá)方式中,“~中”表示正在進(jìn)行的持續(xù)狀態(tài),受其影響,漢語也出現(xiàn)了“營業(yè)中”、“放送中”等詞;“暴走族”一詞中的后綴“~族”也被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代漢語中,如“上班族”、“啃老族”等;接頭詞“超~”,如“超人氣”、“超可愛”等詞語已經(jīng)成為中國人日常生活的常用語。
第三,日語“外來語”對傳統(tǒng)漢語詞匯的詞義帶來了一定程度的影響,使部分漢語中已有的詞語被賦予新的含義。部分源于中國古漢語的詞語如“社會”、“料理”、“屋”、“宅”等,在日語中被賦予了新的含義,并且現(xiàn)在被廣泛使用。
第四,在分析日語“外來語”對漢語帶來積極影響的同時,我們也不得不考慮其帶來的負(fù)面效應(yīng)。由于現(xiàn)今社會網(wǎng)絡(luò)科技的迅速發(fā)展,“外來語”的更新速度飛快,因而造成了詞語使用的泛濫。同時也帶來了溝通的不便,特別是增加了老年人與年輕人之間的交流障礙。由于年輕人對新事物接受能力強(qiáng),因而也成為日語“外來語”的主要使用族群,相反老年人思想比較守舊,對于新事物的接受程度遠(yuǎn)不如年輕人,因而日語“外來語”的使用便增大了兩代人之間的代溝。
四、結(jié)語
語言文化的滲透和影響都是相互的,不能從單方面去考慮。在我們看到中國漢字給日本帶去深遠(yuǎn)影響的同時,也不能忽略日語“外來語”的引入給漢語所帶來的推動作用。而今這些詞語已經(jīng)滲入我們的日常生活中,追溯其源,方知源自日本。語言是文化的載體,這些詞語的引入,無疑具有廣泛而深遠(yuǎn)的影響。本文只是對現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”引入的不同時期的特點和影響作初步探討,這方面的研究還有待進(jìn)一步深入。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王芳.漢語中的日語借詞[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(2).
[2]實藤惠秀.日本文化給中國的影響[J].新申報刊,1944.
[3]王曉秋.近代中日文化交流史[M].中華書局,1992.
[4]么慧君.漢語中的日語借詞探究[J].湖南財經(jīng)高等專科學(xué)校學(xué)報,2010(10).
[5]李運博.流入近代中國的日語借詞-梁啟超作品中的日語借詞[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4).
[6]王彬彬.隔在中西之間的日本-現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”問題[J].上海文學(xué),1998(8).