【摘 要】在新聞中,新聞標(biāo)題是最重要的部分。在現(xiàn)在這個(gè)快節(jié)奏的社會(huì)中,期待讀者去仔細(xì)認(rèn)真看每一篇新聞報(bào)道是不現(xiàn)實(shí)的,那么這時(shí)候一個(gè)好的新聞標(biāo)題就會(huì)把最精彩的部分呈現(xiàn)出來(lái)去吸引讀者的注意力,因此新聞標(biāo)題的翻譯也是最難得一部分。中英文新聞標(biāo)題在長(zhǎng)度,格式,句法還有時(shí)態(tài)方面千差萬(wàn)別,那么這時(shí)候就要求在做翻譯的時(shí)候要遵守各自語(yǔ)言的習(xí)慣,并且做到精煉語(yǔ)言使之簡(jiǎn)單易懂。因此如何準(zhǔn)確翻譯和表達(dá)原語(yǔ)言國(guó)家的文化成為現(xiàn)代傳播的重要問(wèn)題,本文通過(guò)對(duì)翻譯技巧的探討,來(lái)打造優(yōu)秀的新聞標(biāo)題翻譯。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)新聞;標(biāo)題;特點(diǎn);翻譯技巧
1、什么是新聞標(biāo)題
新聞標(biāo)題看起來(lái)是作為一篇新聞的“題目”,但是這和術(shù)語(yǔ)中的題目不同,不同于我們慣用的題目和給圖片,照片和文字加的說(shuō)明文字。題目通常指的是文學(xué)作品,散文,隨筆,詩(shī)歌或文章的主題、意旨和書籍的標(biāo)目,他們通常很短而且不需要和作品有實(shí)質(zhì)關(guān)系。說(shuō)明是指法律和正式的商業(yè)著作如起訴書,訂單,票據(jù),查詢,報(bào)價(jià),報(bào)價(jià)和合同或者關(guān)于物品的用途﹑規(guī)格﹑性能和使用方法以及戲劇﹑電影情節(jié)故事等的文字說(shuō)明。而新聞標(biāo)題呢,是新聞的靈魂,是對(duì)整個(gè)文章的高度概括和提升,是在第一時(shí)間吸引讀者的關(guān)鍵因素,因而,常被人們視作“新聞的眼睛”。也許有時(shí)候表面上看起來(lái)相對(duì)于題目或者是說(shuō)明過(guò)于簡(jiǎn)單,但是它囊括了新聞中最重要的信息。那么新聞標(biāo)題就有如下的規(guī)則:1, 簡(jiǎn)潔;2, 嚴(yán)謹(jǐn);3, 高度概括;4, 吸引力。
2、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯
2.1.立足于全文著手翻譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)新聞標(biāo)題在長(zhǎng)度上面有很大的不同。中文和英文是兩種完全不同的語(yǔ)言,前者是從象形,指示,會(huì)意一直到形聲,一直具有表意功能,一個(gè)漢字就是一副圖畫是有意義的,兩個(gè)不同的詞他們的長(zhǎng)度可能是一樣的。而后者是由拉丁語(yǔ)而演發(fā)而來(lái)的,看起來(lái)只有二十多個(gè)字母但是組合在一起就是多音節(jié)詞,因此長(zhǎng)度完全不同,例如在英語(yǔ)中“Intoxication”(陶醉)這個(gè)詞就比“pink”(粉紅)要長(zhǎng)很多,而漢語(yǔ)中“陶醉”和“粉紅”長(zhǎng)度來(lái)看是一樣的。因此在中文新聞標(biāo)題中短短幾個(gè)詞甚至是一個(gè)詞,一個(gè)字就可以包含整個(gè)新聞的大意,但是在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中因?yàn)橛姓Z(yǔ)言簡(jiǎn)潔,吸引眼球和不能移行等等的限制,所以英語(yǔ)新聞標(biāo)題是很受限制的。在中文新聞標(biāo)題中,我們可以用一個(gè)很簡(jiǎn)潔的標(biāo)題來(lái)概括全部的新聞大意,因此在進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的時(shí)候,首先也是最重要的一步是瀏覽全文,立足于全文來(lái)進(jìn)行翻譯,而不是僅僅只看一下英語(yǔ)標(biāo)題。在瀏覽全文之后抓住新聞大意核心再結(jié)合英語(yǔ)標(biāo)題來(lái)進(jìn)行翻譯,當(dāng)然英語(yǔ)新聞標(biāo)題不可忽略.
2.1.1字面上的逐字翻譯—直譯。總體上來(lái)說(shuō),新聞標(biāo)題已經(jīng)是非常簡(jiǎn)潔而且也是概括性非常強(qiáng)的,所以字面上的新聞標(biāo)題翻譯—直譯能夠直接傳達(dá)原文的意思,保持原文的風(fēng)格和特色,例如 Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror普京因恐怖事件受媒體批評(píng)。
2.1.2 翻譯中的修改。在新聞標(biāo)題翻譯上面我們已經(jīng)討論了兩種最基本的翻譯方法,第一個(gè)是立足全文結(jié)合標(biāo)題進(jìn)行翻譯,另外一個(gè)是根據(jù)源標(biāo)題直譯。這兩個(gè)基本方法是我們?cè)谧龇g的時(shí)候必須遵守的,但是這還不夠,因?yàn)樵谥杏⑽男侣剺?biāo)題中有太多的不同。因此在做翻譯的時(shí)候應(yīng)該細(xì)數(shù)這些差異做到心中有數(shù)。所以在進(jìn)行英漢標(biāo)題翻譯的時(shí)候要權(quán)量好每一個(gè)詞的意思,充分利用漢語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)使?jié)h語(yǔ)新聞標(biāo)題看起來(lái)更精準(zhǔn),更生動(dòng),更有吸引力。接下來(lái),會(huì)討論一些翻譯過(guò)程中的技巧。
2.1.3英漢語(yǔ)中同一意思在不同語(yǔ)言文化中的褒貶含義。詞有三種詞性:褒義詞,貶義詞和中性詞,當(dāng)我們做翻譯的時(shí)候,一定要注意相同的詞義的一個(gè)詞在不同語(yǔ)言文化中的不同的詞性,不能在翻譯過(guò)后改變了原有的意義,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),在中國(guó)我們說(shuō)的“政客”一詞對(duì)照成英文翻譯是“politician”,看起來(lái)兩個(gè)詞是一摸一樣的,但是考慮到不同文化之中的差異,那么這兩個(gè)詞就像是蘋果和香蕉的差別。
2.1.4使目標(biāo)語(yǔ)更具有獨(dú)特性和吸引力。好奇是人類的天性,一個(gè)有特性而且有吸引力的新聞標(biāo)題能夠抓住讀者的好奇心,使其有耐心閱讀下去,因此我們可以使用一些夸張的詞來(lái)表達(dá)我們的意思,舉例來(lái)說(shuō):Down with Offices![5]打倒辦公室!
2.1.5使用習(xí)語(yǔ)。在中國(guó),習(xí)語(yǔ)的使用很頻繁,它們通常很簡(jiǎn)練,節(jié)奏感很強(qiáng)而又文雅具有表現(xiàn)力,因此它們頗具譯者們的喜愛(ài):Originality is Not Everything別出心裁并非萬(wàn)能[3]。
2.1.6保持源標(biāo)題中修辭特點(diǎn)
a.習(xí)語(yǔ)。在習(xí)語(yǔ)中的翻譯中,因?yàn)槲幕牟煌荒苤鹱种鹁涞姆g。一方面,在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,要遵照目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)這里也就是漢語(yǔ),因?yàn)樽x者都是中國(guó)人,要考慮他們的可接受性。另一方面,還要保持原有的習(xí)語(yǔ)意思,也就是說(shuō)要在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找和源語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)意思一樣的習(xí)語(yǔ),舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),“to teach grandma to suck eggs”意思翻譯成中文那么就是“班門弄斧”。如果我們逐字逐句的翻譯,那么就會(huì)使讀者非常難以理解。
b.修辭。英語(yǔ)新聞中運(yùn)用各類修辭增加了其新聞?wù)Z言的藝術(shù)魅力,那么我們?cè)诜g的時(shí)候也要保持它原有的魅力,運(yùn)用中國(guó)的修辭使之同樣具有不遜色于源標(biāo)題的藝術(shù)魅力.
2.1.7增詞。考慮到整篇新聞的內(nèi)容,有的時(shí)候簡(jiǎn)單的直譯無(wú)法清楚的表達(dá)出正確的涵義,這就要求在翻譯過(guò)程中對(duì)國(guó)人不太熟悉的表達(dá)法進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,該增就增,有時(shí)候就是明白,易懂的新聞標(biāo)題在漢譯時(shí)也要加上邏輯主語(yǔ)使之讀起來(lái)更通俗易懂。舉例如下:
a. Older, Wiser, Calmer 人愈老,智愈高,心愈平[6]
這個(gè)新聞標(biāo)題的涵義是說(shuō)人在年紀(jì)越大的時(shí)候會(huì)變得更聰慧,更平和,那么如果翻譯成“更老,更明智,更冷靜”也是可以接受的,但是考慮到中國(guó)人的習(xí)慣,加上“人”,“智”,“心”的話會(huì)使意思更加清楚,整個(gè)句子看起來(lái)更加和諧。
2.2 力求在新聞標(biāo)題的翻譯中體現(xiàn)美。在討論翻譯三個(gè)翻譯技巧之后,一個(gè)更難得翻譯目標(biāo)擺在我們的面前,那就是美,也是在目標(biāo)語(yǔ)中凸顯“雅”。例如:Bush daughters reach legal age to drink 布什雙嬌初長(zhǎng)成 酒巷從此任縱橫。這則新聞?wù)f的是布什的兩個(gè)女兒經(jīng)常因?yàn)楹染贫惠浾撆u(píng),當(dāng)他們長(zhǎng)到可以喝酒的年齡的時(shí)候,那么就可以肆意的喝酒而可以不顧輿論的壓力,在這里譯者運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的方式來(lái)表達(dá)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的意思,這樣讀起來(lái)很有韻味和雅趣。千年的文化積淀一直是中國(guó)人的驕傲,從千年的文化中衍生而來(lái)的各種各樣的詩(shī)歌也是璀璨如星,因此引用古詩(shī)歌來(lái)表達(dá)新聞的整體意思可以拉近與讀者的關(guān)系。
新聞的翻譯在跨文化翻譯中是一個(gè)重要的組成部分。英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,含有豐富的文化信息,又有大眾性的特點(diǎn)能使觀眾更容易接受看懂明白。那么新聞標(biāo)題的翻譯在新聞的翻譯起著舉足輕重的作用,在做翻譯的時(shí)候僅僅看一遍源標(biāo)題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因此想要做好新聞標(biāo)題的翻譯是不容易的一個(gè)工作,在這方面我們還有許多東西去學(xué)習(xí)摸索。同時(shí)由于新聞標(biāo)題這一獨(dú)特的問(wèn)題,在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的時(shí)候要求譯者要深入研究和探討兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,分析和比較兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的異同,另外也要考慮漢語(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn)以及中國(guó)讀者的審美取向,達(dá)到傳遞信息和文化交流的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Conboy, Martin. The Language of the News. New York: Rowtledge,2007.
[2]Morden Idioms and Phrase. New Delhi: Vikas Publishing House Pvt Ltd., 1983.
[3]蔡雯.新聞編輯學(xué)[M].北京:人民大學(xué)出版社,2006.
[4]何純,徐新平.百年新聞標(biāo)題經(jīng)典[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2003.
[5]林柏.英語(yǔ)新聞寫作與編譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[6]徐明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[7]曾慶豐.實(shí)用電訊新聞翻譯教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1999.