【摘 要】首先探討了圖式理論的概念及在新聞翻譯中的作用。然后在對英語體育新聞進(jìn)行圖式解讀后探討了直譯法、意譯法、創(chuàng)譯法等翻譯策略,以達(dá)到提高體育新聞翻譯質(zhì)量,高效而準(zhǔn)確地傳遞信息的目的。
【關(guān)鍵詞】圖式;英語體育新聞;解讀;翻譯
體育活動是人們生活中重要的組成部分,國際間體育賽事和活動的頻繁交流也促成了體育新聞報道的繁榮。和其它新聞文本相比較,體育新聞有其自身獨(dú)特的語言風(fēng)格和特征。除了和其它新聞一樣使用了大量的修辭外,它還借用了其它專業(yè)方面的一些語言表達(dá)方式。其實(shí)質(zhì)是建立來源域和目標(biāo)域之間的映像。而認(rèn)知心理語言學(xué)認(rèn)為映像來源于圖式,那么,圖式理論完全可以應(yīng)用于體育新聞的認(rèn)知分析和翻譯。本研究將從圖式理論入手,來探討英語體育新聞?wù)Z言的圖式認(rèn)知和翻譯策略。
一、圖式理論概述及其在新聞翻譯中的作用
現(xiàn)代圖式理論是在信息科學(xué)、計算機(jī)科學(xué)深入到心理學(xué)領(lǐng)域后發(fā)展起來的。圖式這一概念最初是由哲學(xué)家心理學(xué)家康德提出的,它在康德的認(rèn)識學(xué)說中占有重要的地位,他把圖式看作是“潛藏在人類心靈深處的”一種技術(shù),一種技巧。因此,在康德那里,圖式是一種先驗(yàn)的范疇。當(dāng)代知名的瑞士心理學(xué)家皮亞杰通過實(shí)驗(yàn)研究,賦予圖式概念新的含義,在皮亞杰看來,圖式是主體內(nèi)部的一種動態(tài)的、可變的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。根據(jù)圖式的內(nèi)容和特征來劃分,它包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式等。近年來,圖式理論也逐漸應(yīng)用于翻譯研究。圖式理論對新聞翻譯也具有重要指導(dǎo)作用。翻譯是將一種語言用另一種語言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動,但從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動” [1]。在這一思維活動中,譯者不可避免地要涉及到一個重要的環(huán)節(jié),即:圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诜g過程中譯者必須對源語圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說,翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程[2-3]。
英語新聞作為一種特殊的應(yīng)用文體,有其獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點(diǎn)。要準(zhǔn)確無誤地傳遞新聞所傳載的信息,譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式(包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式)到目的語中。將圖式理論運(yùn)用于英語新聞的翻譯之中,能更加真實(shí)、全面地傳遞其中所包含的信息。
二、英語體育新聞的圖式解讀
從表現(xiàn)形式來劃分,英語體育新聞的圖式包括語言圖式、文體圖式和文化圖式等三方面。要解讀英語體育新聞的語言圖式,必須從其語言特征入手。在詞匯方面,英語體育新聞較多地使用縮寫和首字母縮略詞。這也是現(xiàn)代信息社會所必需的,它是英語體育新聞的一個主要語言特征。
如:1) With the approval of the IOC the Beijing 2008 Wushu Tournament is co-sponsored by the BOCOG, IWUF and CWUA,\" said the Wang Xiaolin, the secretary general of IWUF. (Zhang Hailin, 2009:127)
這個句子由28個詞語構(gòu)成,其中縮寫和首字母縮略詞出現(xiàn)了四次。IOC (International Olympic Committee)表示國際奧委會, BOCOG是北京奧組委,, IWUF是國際武術(shù)協(xié)會, CWUA 指中國武術(shù)協(xié)會。其次,英語體育新聞詞匯還具有專業(yè)術(shù)語多,廣泛使用同義詞,借用其他專業(yè)詞匯的特點(diǎn)。尤其是借用軍事詞匯。這是由于體育最早產(chǎn)生于軍事并一直和軍事內(nèi)容相關(guān)。如Spanish armada本來是軍事詞匯,借用在英語體育新聞指“撒手锏”。和其它英語新聞不同的是,英語體育新聞句式句型結(jié)構(gòu)較獨(dú)特。句式以陳述句、祈使句居多,而句型多為定語從句或同位語從句。
如:2)Swedish veteran Henrik Larsson, who has just joined Barcelona after his country's Euro 2004 campaign, is also likely to make the trip to China ( China Daily,Aug. 10, 2004).
定語從句who has just joined Barcelona after his country's Euro 2004 campaign是必不可少的,否則讀者無從理解這則新聞的意思。
由于體育也是一項跨文化交流的活動,英語體育新聞的解讀和文化圖式密切相關(guān)。文化圖式是文本以外的文化知識,包括風(fēng)土人情、習(xí)俗、民俗等內(nèi)容建立起來的知識結(jié)構(gòu),它在理解語言和文本的過程中起著非常重要的作用。英語體育新聞作為一種語言表現(xiàn)形式,同樣承載了豐富的文化圖式。
如:3) It will mean another European disappointment for the Red Devil
Red Devil這個詞語就涉及到英語文化圖式。英語國家的觀眾通常用Red Devil(紅色魔鬼)來借代曼徹斯特聯(lián)盟隊。如果翻譯工作者不具備這樣的圖式,就會造成翻譯錯誤或無從下手。
英語體育新聞的文體圖式也很獨(dú)特,在時態(tài)方面,多用一般現(xiàn)在時或一般過去時。而多種修辭方法的使用使新聞的表達(dá)效果更生動。
如:4) Red card rain disgraces Real’s 3-2 hard to win.
Red card rain就用了夸張的修辭手法。表明裁判給運(yùn)動員下了很多的紅牌或罰單。
5) The coach exhorted his payers like an evangelist.
該句用了比喻的修辭手法。Evangelist一詞把教練比喻成狂熱鼓吹者或福音傳道者。
三、英語體育新聞的翻譯技巧
圖式理論認(rèn)為,英語體育新聞的實(shí)質(zhì)也是一個信息加工和解碼的過程,因此無論是語言圖式、文體圖式還是文化圖式,在翻譯過程中起重要的作用,在實(shí)踐中要求譯者將其考慮在內(nèi),并選擇合適的翻譯策略和技巧,來提高翻譯的質(zhì)量,準(zhǔn)確傳達(dá)新聞中包含的信息。常用的翻譯方法有有直譯法,意譯法和創(chuàng)譯法。
1、直譯法
直譯法是最傳統(tǒng)的翻譯方法,它要求最大限度的保留原文的信息。但直譯也不是不是死譯或硬譯。這種策略適合簡單圖式的英語體育新聞材料。
如:6) For Brazilian nationals the cheapest tickets start at $15. These are only available for students, those aged over 60 and people on social welfare programmes. For other Brazilians tickets start at $30.
譯文:對巴西國內(nèi)球迷來說,最低門票價格是15美元,這些門票只針對學(xué)生和年齡超過60歲需要領(lǐng)社保的老年人。其他巴西球迷最低門票價格是30美元。
7) The lowest price paid for a ticket in the 2010 World Cup in South Africa was $20, also for group stage matches in the special category set aside exclusively for residents.
譯文:2010年南非世界杯足球賽最低門票價格是20美元,不過這部分門票也僅限小組賽階段向一部分特殊市民群體出售。
2、意譯法
兩種語言文化的差異會給翻譯造成障礙和困難。翻譯時,如果按字面意思直譯,不能達(dá)到應(yīng)有的效果。這時譯者必須采取相應(yīng)的翻譯技巧,或進(jìn)行解釋性翻譯,或說明具體內(nèi)容,這就是意譯。這種翻譯策略主要用于英語體育新聞中存在文化圖式相異或缺省情況。如:
8) They had a hearty talk the nineteenth hole
譯文:他們在高爾夫俱樂部進(jìn)行了熱烈的交流。
如果缺乏相關(guān)的體育文化圖式,the nineteenth hold可能會被錯誤的翻譯為“第19個洞”,在高爾夫比賽中,第18個洞將是球員最后所需完成的一個球洞,19個洞怎么解釋?這里特指運(yùn)動員和教練在比賽后的交流的場所——高爾夫俱樂部。
3、創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法是指為了實(shí)現(xiàn)功能對等而進(jìn)行的一定創(chuàng)造性的翻譯。該策略主要用于復(fù)雜圖式的英語體育新聞翻譯。
9) Some feared Andy Murray would be scuppered by the ‘curse of Cameron’ – but it may have been lucky number seven that sent him into seventh heaven
譯文:粉絲稱穆雷奪冠因數(shù)字7打破“卡梅倫魔咒”
這里沒有按字面意思來翻譯,因?yàn)閘ucky number seven that sent him into seventh heaven翻譯較繁瑣,直接采用了創(chuàng)譯的技巧,使讀者更容易理解原文。
從以上實(shí)例可以看出,圖式理論為英語體育新聞解讀和翻譯提供了新的視角,在翻譯實(shí)踐中要先掌握原文的各種圖式,以此提高翻譯質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]吳斐,羅勝杰.認(rèn)知圖式視域下的大學(xué)英語閱讀教學(xué)研究[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2012(4).
[2] Nishida, H. (1999). Cultural Schema Theory: In W.B. (Ed.), Theorizing About Intercultural Communication, Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
[3]Sharifian, F. (2008). Cultural schemas in L1 and L2 compliment responses: A study of Persian-speaking learners of English. Journal of Politeness Research. (1).