亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢諺語(yǔ)的對(duì)比研究與翻譯

        2013-12-31 00:00:00方雪梅李萍
        西江月·上旬 2013年12期

        【摘 要】諺語(yǔ)是一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言和文化的重要組成部分,承載了一個(gè)民族的智慧和文化,并在跨文化交際中起著非常重要的作用。諺語(yǔ)內(nèi)容精辟、寓意深遠(yuǎn),是英漢詞匯里的瑰寶。英漢諺語(yǔ)有很多相似性,且存在很多不同之處,本文旨在對(duì)英漢諺語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單地闡析與比較,并探討其正確的理解和翻譯。

        【關(guān)鍵詞】英漢諺語(yǔ);對(duì)比研究;翻譯

        一、引言

        諺語(yǔ)是語(yǔ)言熟語(yǔ)的一種,通常以簡(jiǎn)潔、凝練、通俗而又生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)一種普遍的真理和智慧,人類智慧的閃光,具有啟迪人生、傳授經(jīng)驗(yàn)、道德教育等社會(huì)作用。諺語(yǔ)作為各民族文化的精髓,蘊(yùn)涵著濃厚的文化色彩和豐富的民族內(nèi)涵,既反映了各民族文化的共性又反映了其個(gè)性。雖然中英兩個(gè)民族的社會(huì)文化背景不同,相互間卻存在一些完全或基本對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)。但由于英漢民族在社會(huì)、地域、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面的差異,多數(shù)諺語(yǔ)則表現(xiàn)出各自的文化特征。因此,我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí),必須充分了解及考慮文化差異,對(duì)比分析英漢諺語(yǔ)的異同,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到文化傳遞的目的。

        二、英漢諺語(yǔ)的對(duì)比研究

        2.1 英漢諺語(yǔ)的共性

        由于整個(gè)人類社會(huì)文化背景存在著種種共性,人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在很多方面是相似的。英漢兩個(gè)民族有著悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn),都有豐富的諺語(yǔ),且英漢兩種語(yǔ)言中有很多相同或相似的諺語(yǔ)。

        在諺語(yǔ)的來(lái)源方面,從《辭?!返亩x來(lái)看,諺語(yǔ)是“流傳于民間的簡(jiǎn)練通欲而富有意義的語(yǔ)句,大多反映人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)”。英漢諺語(yǔ)主要來(lái)自民間生活、神話傳說(shuō)、文學(xué)作品、宗教典籍等方面。如:Make hay while the sun shines(留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)。

        在諺語(yǔ)的內(nèi)涵方面,不管是哪一個(gè)民族的人,作為人類,有很多的共通之處。因此,源自生活的英漢諺語(yǔ)有相同或相似的內(nèi)涵,尤其是反映事實(shí)真理的諺語(yǔ),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的內(nèi)涵完全一致。如:Two heads are better than one(三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮)。

        在修辭方面,在英漢諺語(yǔ)中,修辭手法的運(yùn)用十分普遍,甚至有些諺語(yǔ)本身就是某種修辭手法,體現(xiàn)了其獨(dú)特之處。如:Walls have ears;Easy come, easy go;道高一尺,魔高一丈。

        在句式方面,英漢諺語(yǔ)作為民族文化的精髓,不僅在內(nèi)容上具有高度智慧性,而且在句式上簡(jiǎn)短精煉。人們能迅速記住它們恰恰因其簡(jiǎn)煉、結(jié)構(gòu)緊湊。精煉的句子常常給人“其言雖寡,其意深長(zhǎng)”的感受。另外,英漢諺語(yǔ)中存在很普遍的口語(yǔ)化現(xiàn)象,因?yàn)橹V語(yǔ)主要源自生活,貼近生活,也因此很容易被記住。

        2.2 英漢諺語(yǔ)的個(gè)性

        由于各個(gè)民族的社會(huì)文化歷史背景不同,且文化對(duì)語(yǔ)言有重大的影響,不同的語(yǔ)言有它自身的特殊性。因此,英漢諺語(yǔ)不論在思想內(nèi)容上,還是在形式表達(dá)上都存在著一定的差異,即它們都有各自的個(gè)性。概括的講,英漢諺語(yǔ)之間的差異主要包括以下幾個(gè)方面。

        地域的差異。諺語(yǔ)的產(chǎn)生與本民族的地域環(huán)境有著密切的聯(lián)系。地域不同,各地自然景觀亦各有特點(diǎn),具體反映在語(yǔ)言上也有所不同。在運(yùn)用自然景觀進(jìn)行比喻時(shí),不同的語(yǔ)言間存在著明顯的差異。如漢語(yǔ)諺語(yǔ)中“有眼不識(shí)泰山”,我國(guó)古人以泰山為高山的代表,常用來(lái)比喻敬仰的人或重大的有價(jià)值的事物。漢諺中用到了這一特定地域的事物,以此來(lái)比喻那些顯赫重要的人物。又如:“不到長(zhǎng)城非好漢”,在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)也是如此,如:All roads lead to Rome; Take a French leave等。因此要充分理解諺語(yǔ),就必須先了解這些諺語(yǔ)中用作比喻的事物的文化內(nèi)涵。

        宗教信仰的不同。各種各樣的宗教信仰對(duì)一個(gè)民族的文化有著一定的影響,同樣造成了語(yǔ)言之間的差異。中國(guó)人大都信奉佛教,因此存在一些與佛教密切相關(guān)的諺語(yǔ),例如“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳;跑得了和尚,跑不了廟;做一天和尚撞一天鐘”等。然而,英國(guó)等西方國(guó)家信奉各種各有的宗教,基督教是主要宗教之一,因此,英語(yǔ)諺語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)“heaven”、“God”等詞匯,如:Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天)。

        風(fēng)俗習(xí)慣的差異。諺語(yǔ)主要源自人們的日常生活,因而反映出了不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣的差異。漢語(yǔ)文化中對(duì)“馬”這種動(dòng)物比較偏愛(ài),因而含馬的諺語(yǔ)很多,例如:馬靠鞍裝,人靠衣裝。而在英語(yǔ)文化中含這個(gè)詞匯的諺語(yǔ)較少,且褒貶之意不是很明顯?!肮贰痹跐h英兩個(gè)民族文化中的價(jià)值觀是截然不同的。漢語(yǔ)以“狗”為喻體的諺語(yǔ)幾乎是貶義,如:“狗嘴里吐不出象牙;人急造反,狗急跳墻”等;與此相反,英美民族卻視狗為忠誠(chéng)的伙伴,愛(ài)狗如愛(ài)子,而以“狗”為喻體的諺語(yǔ)也常帶褒義,如: Love me, love my dog(愛(ài)屋及烏)等。

        三、英漢諺語(yǔ)的翻譯

        翻譯是將一種語(yǔ)言文字用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),也就是從變更原作語(yǔ)言形式的手段來(lái)表達(dá)到原作內(nèi)容與意義。因此,翻譯的任務(wù)首先就是準(zhǔn)確地理解原作的思想,然后選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)如實(shí)地用譯語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái)。文化的不可譯性是由于不同的社會(huì)風(fēng)俗和時(shí)代背景造成的,而這些又屬于非語(yǔ)言的因素,是無(wú)法在譯文中體現(xiàn)出來(lái)的。筆者認(rèn)為,如果是這樣,那么翻譯就失去了它本身的價(jià)值。我們?cè)谶M(jìn)行英漢諺語(yǔ)的互譯時(shí),應(yīng)該充分考慮英漢諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異,采用多種翻譯策略,達(dá)到翻譯的目的,使譯文傳神自然、語(yǔ)義確切。

        直譯法。劉重德在1984年對(duì)直譯作了精辟的論述:“凡是能夠極力保持原文意義、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文起碼明白通順,才稱得上正確的直譯,否則就只能叫做死譯”。英漢諺語(yǔ)中形式和句式相似,功能和內(nèi)涵對(duì)等的諺語(yǔ)很多,互譯時(shí)可采用直譯法。如:like father, like son(有其父必有其子);a golden key opens every door(有錢能使鬼推磨)。

        意譯法。有些英漢諺語(yǔ)在直譯成目的語(yǔ)后,并未達(dá)到翻譯的目的,造成目的語(yǔ)讀者理解不便,因此對(duì)這類的諺語(yǔ),互譯時(shí)可采用意譯法。意譯就是指脫離原諺語(yǔ)形象、語(yǔ)法意義,但又充分體現(xiàn)原文的意義的方法。如:when at Rome, do as the Romans(入鄉(xiāng)隨俗);take French leave(不辭而別)等。

        直譯意譯結(jié)合法。有時(shí)進(jìn)行英漢諺語(yǔ)的互譯時(shí),單用直譯法或意譯法都無(wú)法達(dá)到翻譯的最終目的,因此有必要采用兩者結(jié)合的方法,從而彌補(bǔ)直譯難達(dá)意、意譯難傳神的不足,并達(dá)到畫龍點(diǎn)睛、兩全其美的效果。如:A daughter is fairer than her fair mother(女兒比母親更漂亮,青出于藍(lán)而勝于藍(lán))。

        四、結(jié)語(yǔ)

        任何兩個(gè)不同的社會(huì)都有文化重疊現(xiàn)象,但是除了相似之處外,各種文化都有各自的特點(diǎn)。諺語(yǔ)是民族語(yǔ)言的核心和精華,是語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分。英漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,有一些共同點(diǎn),也存在著很大的差異,英漢諺語(yǔ)也有著文化共性及個(gè)性。我們?cè)趯?duì)英漢諺語(yǔ)進(jìn)行互譯時(shí),應(yīng)該充分考慮其共性和個(gè)性,理解其真正的文化內(nèi)涵,采用正確的翻譯策略,達(dá)到翻譯的最終目的,起到文化傳播的作用。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.

        [2]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

        [3]余立三.英漢諺語(yǔ)比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.

        国产精品无套粉嫩白浆在线| 四虎成人精品国产一区a| 久久精品国产91久久性色tv| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 国产精品av在线一区二区三区| 91免费国产高清在线| 亚洲国产免费一区二区| 免费观看日本一区二区三区| 青青草成人免费在线观看视频| 久久精品国产亚洲av热九九热| 免费人妻精品区一区二区三 | 日韩少妇无码一区二区免费视频| 亚洲精品国产一区av| 日韩一级137片内射视频播放| 国产高清在线一区二区不卡| 一边捏奶头一边高潮视频| 国产精品美女久久久久av福利| 国产精品一区二区久久不卡| 小12箩利洗澡无码视频网站| 亚洲欧美日韩专区一| 国产亚洲精品不卡在线| 国产av区亚洲av毛片| 亚洲禁区一区二区三区天美| 完整版免费av片| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 天天摸日日摸狠狠添| 99热精品成人免费观看| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 国产成人久久精品二区三区| 亚洲中文字幕九色日本| 国产精品久久人妻无码| 波多野吉衣av无码| 18禁黄无遮挡免费网站| 日韩人妻系列在线观看| 欧洲多毛裸体xxxxx| 乱人伦中文无码视频在线观看| 亚洲精品你懂的在线观看| 91亚洲人成手机在线观看| av国产免费在线播放| 情爱偷拍视频一区二区| 精品国内在视频线2019|