摘 要:本文從聯(lián)絡(luò)口譯課程的性質(zhì)和目的,英語專業(yè)口譯課的現(xiàn)狀出發(fā),論述了聯(lián)絡(luò)口譯課程的考核內(nèi)容、依據(jù)、措施、效果,并反思了創(chuàng)新考核中的缺陷??己藦?qiáng)調(diào)聯(lián)絡(luò)口譯技能的培養(yǎng),注重課堂模擬實訓(xùn)??傮w上,學(xué)生歡迎模擬實訓(xùn)的考核方式和形成性考核為重的評價機(jī)制,但在實施細(xì)節(jié)上有待進(jìn)一步完善。
關(guān)鍵詞:聯(lián)絡(luò)口譯;模擬訓(xùn)練;創(chuàng)新考核
1 課程的性質(zhì)和目的
結(jié)合桂林地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展實際,筆者選取了陪同活動中最常見的禮賓接待、宴請飲食、旅游導(dǎo)覽、參觀訪問、商務(wù)洽談、參展參會等作為課程主要教學(xué)單元,以真實的工作案例為主要內(nèi)容,任務(wù)型教學(xué)法為主要教學(xué)手段,通過“技能、實訓(xùn)、表達(dá)”的課堂設(shè)計,使學(xué)生在模擬各類聯(lián)絡(luò)口譯現(xiàn)場的教學(xué)環(huán)境中掌握聯(lián)絡(luò)口譯的技巧,并熟悉各類聯(lián)絡(luò)口譯的典型工作場合。
2 現(xiàn)狀分析
本科英語專業(yè)學(xué)生走出課堂仍然無法應(yīng)對平時最常見的聯(lián)絡(luò)陪同口譯任務(wù)。究其原因,可總結(jié)為以下幾點:(1)以長交傳為訓(xùn)練目的的口譯教材內(nèi)容通常偏向正式文體,且多以中外領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿的形式來呈現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、外交等主題,內(nèi)容較長較難,學(xué)生學(xué)以致用的機(jī)會較少。(2)市面上因地制宜的口譯教材很少。(3)口譯教師常將重難點放在長交傳,而忽視聯(lián)絡(luò)口譯的教學(xué),以至于忽略了對學(xué)生聯(lián)絡(luò)口譯技能的培養(yǎng)。
從根本上解決這一問題的方式有三:(1)及時更換教材。大三上學(xué)期使用以長交傳為主要訓(xùn)練模式,技能為主線的口譯教材掌握基礎(chǔ)口譯技巧,大三下學(xué)期則更換為以短交傳為主要訓(xùn)練模式,專題為主線的口譯教材,訓(xùn)練聯(lián)絡(luò)口譯技巧和學(xué)習(xí)相關(guān)專題知識。(2)因地制宜。在課本教學(xué)的基礎(chǔ)上,口譯教師應(yīng)根據(jù)當(dāng)?shù)貙嶋H情況補(bǔ)充相關(guān)主題的課外內(nèi)容,結(jié)合實際,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,把課堂教學(xué)落到“實”處。(3)轉(zhuǎn)變考核方式。在傳統(tǒng)考核模式的基礎(chǔ)上,將平時模擬聯(lián)絡(luò)口譯實訓(xùn)納入形成性評價中,作為期末考核的重要組成部分,同時豐富作業(yè)形式,并在期末考試中加入對專題詞匯、口譯句型識記的考察,以全面檢查學(xué)生對聯(lián)絡(luò)口譯技能及相關(guān)專題知識的掌握和運(yùn)用程度。
3 考核內(nèi)容
本課程選取的教材是由王斌華和伍志偉編寫的《聯(lián)絡(luò)口譯》??己藘?nèi)容以所選教材為基礎(chǔ),技能與專題并重,結(jié)合廣西和桂林的實際情況,考查學(xué)生聯(lián)絡(luò)陪同口譯技能和相關(guān)專題知識掌握和運(yùn)用的程度,具體如下:
聯(lián)絡(luò)口譯技能:接待禮儀、導(dǎo)游口譯、宴請口譯、展會口譯、談判口譯、商務(wù)禮儀口譯、文化差異處理等。
聯(lián)絡(luò)口譯專題:外賓接待、旅游導(dǎo)覽、宴請飲食、參展參會、商務(wù)洽談、參觀訪問、文化交流等。
4 考核依據(jù)
本課程創(chuàng)新考核按照技能應(yīng)用型實踐課程的性質(zhì),分為形成性及終結(jié)性考核。其中形成性考核的比重偏大,占80%。除去以往占50%的平時表現(xiàn)外,值得注意的是,另有30%的成績來自學(xué)生平時課堂模擬訓(xùn)練,而這30%的成績也區(qū)別于平時表現(xiàn),和期考成績一起組成考試成績。即將形成性評價也納入到期末考試的成績中。
(1)平時表現(xiàn)(50%)=出勤率(10%)+課堂表現(xiàn)(20%)+課后預(yù)習(xí)與復(fù)習(xí)(10%)+作業(yè)(10%)。
(2)考試成績(50%)=模擬聯(lián)絡(luò)口譯訓(xùn)練(30%)+期考成績(20%)。
如此分配成績比率的好處在于:最大限度地調(diào)動學(xué)生的課堂積極性和主觀能動性,克服口譯課堂焦慮和考試焦慮的心理;調(diào)高形成性評價的比率,減輕應(yīng)試壓力,更客觀且更準(zhǔn)確地了解學(xué)生對聯(lián)絡(luò)口譯知識和技能的掌握程度;日常教學(xué)中側(cè)重模擬聯(lián)絡(luò)陪同口譯訓(xùn)練,能有效促進(jìn)學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)和團(tuán)隊練習(xí)。
5 考核措施
5.1 課堂模擬聯(lián)絡(luò)口譯實訓(xùn)的考核方案
平時課堂模擬聯(lián)絡(luò)口譯實訓(xùn)旨在綜合考察學(xué)生的臨場應(yīng)變、抗壓性及運(yùn)用聯(lián)絡(luò)口譯技能和相關(guān)專題知識的能力。具體操作方法如下:(1)3~4名學(xué)生組成模擬實訓(xùn)小組,并選出組長。(2)每個教學(xué)單元(約4課時)結(jié)束后有2課時專門用于模擬聯(lián)絡(luò)口譯實訓(xùn)。(3)每次模擬實訓(xùn)的主題與教學(xué)單元保持一致,小組長現(xiàn)場抽選聯(lián)絡(luò)口譯的場景。教師會提前告知學(xué)生實訓(xùn)的主題,方便其譯前準(zhǔn)備,但現(xiàn)場抽簽則具有隨機(jī)性,學(xué)生將承受即席口譯的壓力,以此考察其專題知識儲備、靈活應(yīng)變等聯(lián)絡(luò)口譯能力。(4)各組組長抽簽后,給學(xué)生10分鐘的準(zhǔn)備時間,讓每組自行根據(jù)抽到的口譯場景分配角色,并自編角色對話,對話長度控制在5分鐘內(nèi)。(5)10分鐘后,每組學(xué)生按抽簽順序輪流上臺展示,其臨場表現(xiàn)將由其他學(xué)生根據(jù)評分標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)場匿名評出,教師也會當(dāng)場對該組學(xué)生進(jìn)行評價。學(xué)生與教師的評價各占50%。
聯(lián)絡(luò)口譯模擬實訓(xùn)評分標(biāo)準(zhǔn)和評分表改編自楊承淑教授在其專著《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》中撰寫的口譯“專業(yè)考試”評分表。該表由五個評鑒大項組成,即忠實(40%),表達(dá)(30%),語言(20%),表演(8%),時間控制(2%),每個大項下都有若干子項,且評定分為量化和質(zhì)化評定兩種,前者通過記錄錯誤次數(shù)來評定,后者以等值為標(biāo)準(zhǔn)。實踐證明,該表適用于模擬聯(lián)絡(luò)陪同口譯訓(xùn)練。
5.2 期末考試
期末考試以聽譯錄音形式進(jìn)行。專題詞匯、口譯句型聽譯(40%),考察學(xué)生的口譯專題知識。段落交傳(60%),考察學(xué)生交替?zhèn)髯g基本技能的掌握。期末考試段落交傳的評分標(biāo)準(zhǔn)參照劉銀燕、張珊珊制定的本科口譯課程結(jié)業(yè)考試評分表略作修改,適用于句子口譯和篇章口譯題型。評分大項包括:信息傳遞(35%),譯文表述(15%),語言使用(30%),口譯技能(10%)和綜合素質(zhì)(10%)。
5.3 課后作業(yè)
平時課后作業(yè)的題型有三大類:篇章筆譯,考查學(xué)生英漢漢英筆譯的基本技能。聽譯錄音,布置學(xué)生聽或看相關(guān)專題的音頻或視頻材料,并將其口譯為目的語,考察學(xué)生長交傳的基本技能。模擬聯(lián)絡(luò)陪同口譯,布置學(xué)生看相關(guān)專題的聯(lián)絡(luò)口譯視頻材料,并以小組的形式模擬口譯場景,將其譯為目的語,且配上相應(yīng)譯文文本,考查學(xué)生聯(lián)絡(luò)口譯技能和相關(guān)專題知識的掌握及運(yùn)用程度。
6 考核效果與反思
本課程的形成性考核取得一定積極收效。與學(xué)生平時交流和期中教學(xué)檢查的學(xué)生反饋中得知:(1)學(xué)生認(rèn)為本課程作業(yè)形式豐富,作業(yè)內(nèi)容接地氣,能學(xué)以致用,因而完成度較好,質(zhì)量較高;(2)對于模擬聯(lián)絡(luò)口譯實訓(xùn),學(xué)生基本抱持緊張、興奮、積極的態(tài)度,團(tuán)隊合作精神得到充分發(fā)揮,學(xué)生課堂參與度大大提高;(3)每次模擬訓(xùn)練前夕的譯前準(zhǔn)備不僅是對所學(xué)知識的復(fù)習(xí)鞏固,也能提高學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)的積極性。
由于模擬聯(lián)絡(luò)口譯實訓(xùn)是首次納入教學(xué)和考核范圍,在訓(xùn)練設(shè)計上仍存在缺陷:(1)小組角色分配上未采取輪流制,造成小組內(nèi)基礎(chǔ)較差的學(xué)生鮮少擔(dān)任口譯員的角色,挑戰(zhàn)口譯任務(wù);(2)通過幾次模擬訓(xùn)練發(fā)現(xiàn)學(xué)生自編對話內(nèi)容相對保守,多以課本句式為藍(lán)本,發(fā)揮程度有待提高;(3)學(xué)生互評的公平、公正性需謹(jǐn)慎看待。部分學(xué)生的評分態(tài)度不夠認(rèn)真,造成評分出現(xiàn)過高或者過低現(xiàn)象。擬解決途徑:(1)模擬口譯訓(xùn)練的角色分配采取輪流制,規(guī)定小組成員需輪流擔(dān)任說話人和口譯員的角色;(2)在評分標(biāo)準(zhǔn)中加入“自編對話創(chuàng)新程度”一欄,鼓勵學(xué)生臨場發(fā)揮;(3)跟學(xué)生詳細(xì)解讀評分標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)互評的必要性和重要性,端正學(xué)生評分態(tài)度,屢教不改者,追究全組責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[2] 王斌華,伍志偉.聯(lián)絡(luò)口譯[M].武漢大學(xué)出版社,2010.
作者簡介:譚敏(1984—),講師,研究方向:口譯教學(xué)、翻譯理論與實踐。