摘 要:本文通過對(duì)譯者角色的定義,及成為一名合格譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)的剖析、梳理,讓初學(xué)翻譯的人們認(rèn)識(shí)到扎實(shí)的語言基本功、深厚的文化底蘊(yùn)、精深的專業(yè)知識(shí)、豐富的翻譯理論知識(shí)、高超的翻譯技能,及擁有獲取廣博知識(shí)的能力等素養(yǎng)對(duì)做好翻譯工作的重要性。
關(guān)鍵詞:譯者;角色素質(zhì);思考
改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對(duì)外傳播和民族語文翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。但目前從事翻譯工作的主體仍是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏。隨著國際交流的日益廣泛,急需大量高素質(zhì)、專業(yè)化的譯員充實(shí)到翻譯隊(duì)伍中來,那么準(zhǔn)備從事翻譯工作的學(xué)習(xí)者,首先應(yīng)該明白譯者角色的內(nèi)涵及合格譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)。
1 譯者定義
在翻譯發(fā)展歷史的長(zhǎng)河中,中外譯界對(duì)譯者角色的定位眾說紛紜。曾被冠以 “譯者,舌人也”、“翻譯者,叛逆者”、“職業(yè)媒婆”等各種稱呼;臺(tái)灣的余光中教授說“原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人……譯者介于神人之間,既要通天意,又得說人話,真是‘左右為巫難’”。從上述定義,我們可以感受到,要理解原文,用譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文之不易,肩負(fù)文化交流的翻譯工作之艱辛。因此要成為一名合格譯員,必須具備多方面的素養(yǎng)。
2 譯者應(yīng)有的基本素質(zhì)
2.1 堅(jiān)實(shí)的語言功底
語言功底是指雙語的修養(yǎng),對(duì)雙語異同的敏銳把握。如果僅有較強(qiáng)的外語能力,而普通話表達(dá)能力不濟(jì),那將無法把外國作品中精彩的內(nèi)容,用同樣精彩的本國語表現(xiàn)出來。以一首英譯漢的小詩為例:Man for the field and woman for the hearth;Man for the sword and woman for the needle,Man with the head and woman with the heart;Man to command and women to obey.翻譯成“三言”男忙外,女主內(nèi),男征戰(zhàn),女織繪。男大智,女多感,男高唱,女順隨。翻譯成“四言”:男耕女煮,男武女繡,男鐘女癡,夫唱婦隨。從上面這首英文詩的不同漢譯文本,可見譯者一定要有深厚的語文知識(shí),大量的詞匯,能夠靈活地、熟練地運(yùn)用語法手段和修辭技巧,才能根據(jù)讀者群體喜好不同,對(duì)同一思想內(nèi)容做到用不同的方式來表達(dá)。就雙語異同的把握而言,譯者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)比研究,注意它們?cè)谠~匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等層面上的差異,因?yàn)檎沁@些差異常給翻譯帶來種種困難。
2.2 深厚的文化底蘊(yùn)
翻譯涉及兩種語言,譯者需要全面了解它們所承載的文化?!拔幕且粋€(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!崩纾骸澳悴灰嚅T弄斧了”.若不懂得這句話的內(nèi)涵直接翻譯成英語:“Don’t display your axe at Lu Ban’s door.” 那么不知魯班的英語讀者就不能理解此句的含義。要實(shí)現(xiàn)文化交流目的,就要了解中國文化對(duì)魯班加注釋,或者通過對(duì)中英文化的了解,采用聯(lián)想對(duì)應(yīng)原則翻譯成“Don’t teach a fish how to swim. ”或“Remain modest before an authority. ”或“Don’t teach your grandmother how to suck eggs.”由此可見,只有對(duì)兩種語言所承載的文化有全面的掌握,翻譯起來才可能做到游刃有余。
2.3 精深的專業(yè)知識(shí)
《芒果街的小屋》、《三杯茶》、《當(dāng)我們談?wù)搻矍闀r(shí)我們?cè)谡務(wù)撌裁础贰@些被引入國內(nèi)的外國小說,有一群與眾不同的譯者,他們是生化學(xué)博士、醫(yī)學(xué)博士、企業(yè)高管、軟件工程師等。雖然他們的職業(yè)與翻譯無關(guān),但打破語言隔閡、傳播域外文化的旨趣,使得他們成為擁有多重身份的“草根譯者”。
對(duì)于學(xué)語言科班出身的傳統(tǒng)譯者,冷文箴說:“翻譯一般的文學(xué)作品,比如教材、詩歌、小說等都還好,一旦涉及社科類的作品時(shí)就容易出問題。因?yàn)樗麄円话闶菍W(xué)語言出身的,對(duì)于專業(yè)術(shù)語的理解容易有偏差,加上不懂專業(yè)領(lǐng)域的新說法,都會(huì)導(dǎo)致他們出現(xiàn)一些知識(shí)性的錯(cuò)誤。比如我正在著手做的《物種起源》一書,雖然市面上有許多譯本,但多數(shù)都是傳統(tǒng)譯者翻譯的,我們發(fā)現(xiàn)許多生物學(xué)的術(shù)語和觀點(diǎn)理解都存在錯(cuò)誤?!庇纱丝梢?,掌握深厚的專業(yè)知識(shí)也是譯者應(yīng)具備的必不可少的素質(zhì)之一。
2.4 豐富的翻譯理論知識(shí)
有人認(rèn)為翻譯者直接翻譯就行,用不著學(xué)習(xí)、研究翻譯理論和翻譯策略,這種認(rèn)識(shí)有些偏頗。無論哪位譯者,即使不曾自覺地探討翻譯理論,其經(jīng)歷、學(xué)識(shí)、性格和審美觀等也會(huì)在無形中幫助它形成自己的翻譯策略。比如說一個(gè)英語基礎(chǔ)較好,漢語表達(dá)較弱,或性格比較拘謹(jǐn)?shù)娜耍涂赡鼙容^傾向于直譯;而漢語基礎(chǔ)較好,性格比較自由的人,就可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。翻譯理論,特別是應(yīng)用翻譯理論(翻譯技巧),本身就是譯者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和升華,了解并掌握基本的翻譯理論,不僅能夠解釋許多翻譯現(xiàn)象,而且能夠幫助譯者提高翻譯能力。一位沒有翻譯理論指導(dǎo)的譯者,容易出現(xiàn)硬譯,死譯或是天馬行空似的自由翻譯等問題。而這都會(huì)降低譯文的質(zhì)量。
例如:“The facts are more prosaic than the legend.”直譯成“事實(shí)比傳說要更平凡”,或意譯成“事實(shí)并不如傳說那樣神乎其神”。直譯譯文雖然把意思表達(dá)出來了,但很平淡。意譯譯文則發(fā)揮了漢語四字格詞語的優(yōu)勢(shì),使譯文形象生動(dòng);“He always lives ahead of his salary.”譯文A. “他總是生活在他的工資之前”,譯文B.“他的生活開銷總是超過他的工資收入”,第一種譯文是不懂翻譯技巧的結(jié)果。譯者還可能振振有詞,譯文就是如此,譯文非常忠實(shí)原文,但讀者根本不知所云,只能算作死譯。第二種譯文運(yùn)用了增詞法,增加了開銷,并把a(bǔ)head of轉(zhuǎn)換了說法,譯為“超過”,讀起來自然地道,意思簡(jiǎn)單明了。因此,熟悉翻譯理論對(duì)養(yǎng)成科學(xué)的翻譯方法和技巧是必要的。一個(gè)譯者不僅要了解、學(xué)習(xí)翻譯理論,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,而且還要總結(jié)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不斷豐富、充實(shí)翻譯理論。
2.5 獲取信息的能力
無論翻譯什么體裁的文章,接觸的內(nèi)容可能十分龐雜,這就要求譯者掌握廣博的知識(shí)。但在“知識(shí)爆炸”的今天,任何進(jìn)行翻譯的人,都存在著語言文化知識(shí)不足的問題,都需要通過多種渠道去獲取信息。傳統(tǒng)的參考資源如:詞典、百科全書及其他一些相關(guān)資料,翻閱起來費(fèi)時(shí)耗力,影響翻譯效率。而網(wǎng)絡(luò)為人們提供著豐富的信息資源,為翻譯活動(dòng)創(chuàng)建了一個(gè)超級(jí)信息平臺(tái)。網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯經(jīng)過多年的發(fā)展,現(xiàn)有語料庫翻譯、電子詞典輔助翻譯、網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯、軟件輔助翻譯等多種形式。
3 結(jié)語
本文通過對(duì)譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)剖析、梳理,讓學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的人們意識(shí)到譯者雖無學(xué)者的權(quán)威,但必須要有學(xué)者的學(xué)識(shí),和追求學(xué)問的執(zhí)著;雖無作家的聲譽(yù),但要具備作家的素養(yǎng),成為作家的代言人;要成為上通天文,下曉地理,無所不知,無所不曉的全才。
參考文獻(xiàn):
[1] 愛德華·泰勒.原始文化[M].廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[2] 許淵沖.詩詞英譯漫談[J].中國翻譯,1988(03).
[3] 余光中.余光中談翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2002:55.