亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯求似律研究

        2013-12-31 00:00:00王慧瑩
        科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2013年15期

        摘 要:隨著越來越多的外文的涌入,翻譯活動(dòng)也越來越深入我們的日常生活中,但是就翻譯法則來說,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說,已經(jīng)不能滿足翻譯的全部需求了。越來越多的翻譯家提出了對(duì)于翻譯法則的一系列補(bǔ)充和完善,尤其是翻譯求似律說。該文旨在研究翻譯求似律的相關(guān)理論。

        關(guān)鍵詞:翻譯 求似律 變譯 特效

        中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2013)05(c)-0170-01

        隨著社會(huì)的發(fā)展,越來越多的翻譯活動(dòng)也隨之增加,翻譯的信達(dá)雅已成為翻譯活動(dòng)的基本原則。但是深層次的翻譯求似律還沒有完全的進(jìn)入翻譯活動(dòng)中。

        全譯求極似,變譯求特效?!八啤痹诜g中擁有自己的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)。

        1 翻譯求極似

        1.1 近似

        譯文與原文要最大限度的接近而非完全的相同。翻譯是一項(xiàng)在創(chuàng)作的活動(dòng)。譯者首先要充分理解原文,其次在將原文的表達(dá)方式轉(zhuǎn)成自己本土的語言的表達(dá)方式。最后要對(duì)文本進(jìn)行二次加工完善。這樣一來對(duì)于原文的忠實(shí)度就會(huì)有所降低,譯者能否準(zhǔn)確的理解原作者的意圖是譯作與原作是否吻合的必要條件。同時(shí)這樣的文本更容易被廣大讀者所接受,因?yàn)檫@本譯作是譯者的再創(chuàng)作,更為接近譯者國(guó)家的語言表達(dá)習(xí)慣。其代表學(xué)說是紐馬克的交際翻譯學(xué)說。

        1.2 勝似

        譯文遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原文。翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)作的過程,創(chuàng)作中要求作者對(duì)于原作者的文章,思維,表達(dá)意圖等一系列問題進(jìn)行深入的研究與分析,在分析原作的時(shí)候,譯者往往會(huì)深入地欣賞和批評(píng)原作。并將自己的理解深入融合到譯文中。于是就產(chǎn)生了超過原作的地方。其代表學(xué)說為錢鐘書先生的“化境說”。

        1.3 意似

        與原作內(nèi)容的似,是似的基礎(chǔ)。在翻譯中,最基本的翻譯單位是詞。翻譯并不是詞與詞,句與句的逐字逐句的翻譯,所以在翻譯活動(dòng)中,詞和句子的缺失是無法避免的,這就出現(xiàn)了譯文或高于原文,或次于原文。但是譯作與原作的表達(dá)意思,題材,主題,人物等要素都是一致的。就出現(xiàn)了翻譯中的意似。

        1.4 形似

        保持了原文的微觀與宏觀的結(jié)構(gòu)。形似是內(nèi)容等諸要素統(tǒng)一起來的結(jié)構(gòu)或表現(xiàn)內(nèi)容的方式,是原作的組織方式和表現(xiàn)手段。包括題材,結(jié)構(gòu),語言表現(xiàn)手法等要素。翻譯是在原文表現(xiàn)的框架下忠于原文,而又與原文有一定的變化。首先,文章在翻譯時(shí)是不能改變其主旨意思。這就保證了文章在翻譯時(shí)的宏觀方向不會(huì)發(fā)生改變。其次,文章在翻譯成為另外一國(guó)的語言時(shí),要充分考慮該國(guó)的語言表達(dá)方式,語言的使用情況。這就是對(duì)于原作的在微觀方面的更改。尤其是在音韻結(jié)構(gòu),句式結(jié)構(gòu),修辭手法等諸多領(lǐng)域的更改。再次,根據(jù)譯入者思維的要求及原文的形式特點(diǎn),而進(jìn)行的深度思考,使得譯文更大程度上的和原文保持相似性。

        1.5 風(fēng)格似

        風(fēng)格是作家寫作及創(chuàng)作過程中的特有的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。是內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一。同時(shí)風(fēng)格似是對(duì)于意似和形似的高度的統(tǒng)一。原文的表達(dá)方式和譯文的表達(dá)方式存在不同之處。而是指原作與譯作的表達(dá)風(fēng)格的相似。要達(dá)到翻譯中的風(fēng)格似問題,我們就要特別注意的有,首先要保證原作與譯作在用詞,句型,修辭手段和藝術(shù)手法形成的情調(diào)或神韻。再次要注意原作與譯作的內(nèi)容一致性。

        2 變譯求特效

        變譯求特效是指變譯產(chǎn)生的特效效果。變譯要求譯者根據(jù)“三特”即特定條件,特定讀者,特殊要求,采用變通的手段攝取和原作有關(guān)的內(nèi)容,思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。“讀者中心論”的理論因其滿足以下三特要求,所以在變譯中得到了充分的彰顯。

        2.1 特定條件

        交際對(duì)象,交際環(huán)境時(shí)的文化背景的改變,導(dǎo)致翻譯交際行為進(jìn)入特定的條件。根據(jù)翻譯的時(shí)間段的不同,對(duì)于翻譯時(shí)所使用的詞的不同,而導(dǎo)致翻譯過程中的不同。這系列的文章多出現(xiàn)在科學(xué)類的翻譯中。對(duì)于這樣的文本,我們采用的是紐馬克的語義翻譯學(xué)說,同時(shí)因?yàn)檫@類文章是信息型文本,有滿足于信息型文本的要求,即在翻譯的時(shí)候側(cè)重強(qiáng)調(diào)事實(shí)的地位,忽略作者的地位,這類文本適用于科學(xué)、技術(shù)、商務(wù)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)等類型的文本中,文本格式為:教材、報(bào)告、論文、文件、備忘錄、紀(jì)要等。

        2.2 特定讀者

        變譯根據(jù)特定讀者采取的變通策略,要滿足接受者的文化,社會(huì),地理等客觀條件,以及政治制度,生活習(xí)慣,欣賞習(xí)慣等主觀因素。對(duì)于政府機(jī)關(guān)的文章的翻譯,因其讀者是從政人員,在翻譯時(shí)就要充分考慮其政治因素。對(duì)于兒童讀物這類文章的翻譯,就要充分的考慮兒童的語言習(xí)慣,接受能力,而斟酌的使用譯入語言。也就是我們常說的翻譯中交際翻譯學(xué)說的問題,這類學(xué)說中認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是要將源語通過譯者翻譯成為譯入語,使得讀者在閱讀這類作品時(shí)能夠充分理解,并沒有因?yàn)檎Z言不通而造成閱讀障礙。這類文本是在強(qiáng)調(diào)譯者的作用,突出譯者的地位。

        2.3 特殊需求

        詩(shī)的音樂性源于其自律性,在詩(shī)歌的翻譯中我們要保證其對(duì)仗性,音律性,尤其是在譯文中要充分體現(xiàn)出其對(duì)仗性及音律性是非常不易的。中國(guó)的古典文學(xué),離騷在中國(guó)人的詩(shī)歌中占有重要的地位,但是在翻譯成為他國(guó)文字的時(shí)候卻又體現(xiàn)不出這種對(duì)仗性及音律性了。而廣告,告示等文本是希望能夠通過這類文本喚起讀者的共鳴,吸引讀者的注意力,引起讀者的購(gòu)買欲望,因此,對(duì)于這類文本的翻譯的時(shí)候,要充分考慮文本使用的要求和特定條件,以便于使得譯文更好的服務(wù)于原文。

        因此在翻譯中,我們?nèi)绻麅H僅滿足了嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”說,必定不能滿足現(xiàn)在的翻譯活動(dòng)。對(duì)于翻譯中的進(jìn)一步的要求,我們需要以變化的角度和眼光看待翻譯活動(dòng),看待翻譯理論。對(duì)于不同文本的需要我們要注重把握對(duì)應(yīng)的翻譯理念。對(duì)于科技類文章,我們更需要注重的是翻譯的形似說,對(duì)于文學(xué)翻譯中,我們更需要注重的是翻譯的勝似說。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Newmark,P.2001 a Textbook of Translation.Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]Nida,E.A.1998.Translation, Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.

        [3]黃忠廉.翻譯變體研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [4]黃忠廉.翻譯方法論[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

        [5]何其莘.翻譯研究方法概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.

        [6]何其莘.筆譯理論與技巧[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012.

        亚洲精品一品区二品区三品区 | 亚洲成av人片女在线观看| 色爱无码av综合区| 另类免费视频在线视频二区| 综合图区亚洲另类偷窥| 99精品人妻少妇一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 国产伦精品一区二区三区| 国产精品偷伦免费观看的| 亚洲男人在线天堂av| 少妇人妻综合久久中文字幕| 超清纯白嫩大学生无码网站| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 青青青视频手机在线观看| 麻豆资源在线观看视频| 亚洲精品无码不卡在线播放he | 国产乱精品女同自线免费| 亚洲精品成人无码中文毛片| 色综合一本| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 丝袜美腿在线观看一区| 天天综合网天天综合色| 亚洲电影中文字幕| 少妇人妻av一区二区三区| 高h小月被几个老头调教 | 国产亚州精品女人久久久久久| 国产成人精品av| 亚洲国产精品综合久久20| 人妻精品久久一区二区三区| aⅴ精品无码无卡在线观看| 911精品国产91久久久久| 中文字幕中文一区中文字幕| 久久精品国产91精品亚洲| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 国产精品久久久久久久专区| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 激情伊人五月天久久综合| 就去吻亚洲精品欧美日韩在线| av中文字幕在线资源网| 99久久国产精品网站| 日本边添边摸边做边爱的网站|