亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論佗城景區(qū)的英語翻譯技巧

        2013-12-29 00:00:00王璐
        科技資訊 2013年11期

        摘 要:本文從旅游英語的特性出發(fā),結(jié)合佗城景區(qū)特點,對佗城的旅游產(chǎn)品在今后進一步開發(fā)過程中需要注意的英譯問題進行初步分析,提出可通過改寫、釋義、類比等英譯技巧,避免文化類翻譯錯誤和語言類翻譯錯誤,以正確合理地反映原文意圖,使其達意,吸引外國游客游覽。

        關鍵詞:佗城 旅游景點 英譯技巧

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)04(b)-0235-01

        龍川縣佗城始建于公元前214年,是南越王趙佗的“興王之地”,也是廣東省首批歷史文化名城之一。從2007年開始,古城開始改造,舊貌換新顏,也使“佗城”這張名片更靚麗,吸引了眾多游客,成為河源最知名的旅游景點之一。但由于目前硬件設施尚不完善,在佗城,無論是景點的名稱、簡介、旅游指引,還是景區(qū)的街道、商鋪、餐館、停車場等場所,都缺少相應的英文翻譯,給國外游客的游覽帶來不便,不利于佗城創(chuàng)建國家級歷史文化名城。佗城的中文旅游景點介紹具有內(nèi)容詳實、用詞凝煉的特點,且多歷史沿革和建筑藝術介紹,如何在英譯中很好地體現(xiàn)上述特點,全面展示佗城的歷史風貌和風土人情,是本文需要探討的。

        1 從中英旅游詞的特點和佗城景區(qū)特點來分析英譯需注意的問題

        1.1 中英旅游詞的特點

        漢語:對景物描寫大多文字優(yōu)美,用詞凝煉,含蓄,講究音韻美。景物刻畫不求明細,講究“情景交融”,追求意向的朦朧美。英語:描寫景物客觀具體,重寫實,重形象而非意向的直接感受。最忌華而不實,追求一種流暢自然之美,突出信息傳遞的客觀性、可靠性。從中英旅游詞的特點對比來看,對景區(qū)旅游產(chǎn)品的翻譯既要注意“化虛為實”,準確達意,也要避免“對號入座”,不能硬譯、死譯。如:佗城素有“秦朝古鎮(zhèn)、漢唐名城”的美譽。如果翻譯成:Tuo City known as “Qin,Han and Tang Dynasties ancient city”in china.游客只能獲取有限的信息,也難以體會到佗城作為歷史名城的風范。

        1.2 佗城景區(qū)的特點

        作為歷史文化名城,佗城景區(qū)融自然、歷史、人文為一體。因此,在英譯過程中,需要注意如何將景點介紹中的古詩、典故、習俗、建筑特色等具有典型“中國印記”的文化符號準確生動地傳達給游客。

        1.3 英譯中需要注意的問題

        從自然景觀、人文景觀、歷史景觀三大類來分析,景區(qū)旅游產(chǎn)品的英譯需要特別注意以下問題:佗城的自然景觀有蘇堤、東壩、祈福樹等。在英譯中,要特別注意對自然景觀描述的畫面感,如:(嶅湖)湖面如鏡,千峰凝翠,可譯成:Ao Lake is like a mirror,embellished all around with green hills。佗城的人文景觀有百歲街、橫街、風雨亭等。對這一類旅游產(chǎn)品的翻譯,既要注意人文習俗不同帶來的文化差異,充分考慮跨文化交際原則,又要特別注意對景點介紹中涉及的古詩、對聯(lián)等中國獨有的文學體裁進行變通。如,在古詩翻譯中,要在忠實于原文的基礎上,使譯品產(chǎn)生感染力強的“現(xiàn)場效果”、使人喜聞的“悅耳效果”、使人樂見的“悅目效果”、使人意會的“意似效果”或使人神會的“神似效果”,切忌逐字生硬翻譯。

        2 佗城旅游景點介紹的英譯技巧

        2.1 改寫

        為了利于讀者理解和避免歧義,或為使句子簡練明了,要將一些難懂的詞和句進行改寫。如,“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,可以翻譯成:The west lake looks like the fail lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed。

        2.2 釋義

        佗城有著大量的自然景觀、人文景觀以及自然與人文相融合的景觀。由于中外文化的差異,外國游客往往對佗城的情況不一定很了解。因此,翻譯旅游材料時有必要作一些解釋,提供一些人文歷史、風土人情等方面的背景知識,一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。如,介紹文物古跡的時候,總會聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱。而外國旅游者對我國的歷史朝代并不熟悉,因此最好補充一個朝代的公元年。如,清朝乾隆年間,可譯為during the reign of emperor Qianlong(1736—1795) of the Qing Dynasty(1644—1911)。在翻譯外國旅游者不熟悉的歷史名人時,也可以添加相關的背景資料,補充這個人的身份,在歷史上的地位和功績等。

        2.3 類比

        在找不到文化對應詞的時候,使用譯語文化中的同類典故、成語、婉轉(zhuǎn)語等,使讀者在自己文化基礎上理解異國文化情調(diào),加強文化交流與理解。如,清明節(jié)可翻譯成:Chinese Easter。

        3 在英譯中需要避免的錯誤和應注意的問題

        3.1 文化類翻譯錯誤

        佗城的旅游景點體現(xiàn)出鮮明的文化特征,因此,要避免文化類翻譯錯誤,在翻譯中細心甄別、求同化異、查漏補缺,使英語翻譯能正確地表達出這種特定的文化特性。

        3.2 語言類翻譯錯誤

        首先,要避免在旅游文本中一些關鍵詞譯不達意。如:一些旅游資料中把“獨特的民族風情”翻譯成“unique minority amorous feelings”,把“異域風情”翻譯成“foreign amorous feelings”,雖然在《漢英詞典》里,“風情”是有amorous feelings這一譯法。但“民族風情”應該是指民族風俗,而不是風情萬種之“風情”。筆者認為把這兩個詞語分別試譯為“(the)unique customs of the local people”和“exotic customs”或“customs of foreign countries/lands”更為合適。其次,要注意語言差異。例如我們經(jīng)??梢砸姷健盁崃覛g迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為“A warm welcome to…”。

        4 結(jié)語

        旅游景點的英譯是集信息功能、美感功能和祈使功能為一體的創(chuàng)作。譯文不僅要考慮外國游客的特點和中外文化差異,在創(chuàng)作過程中也要適當?shù)剌斎胄碌膬?nèi)容和新的表現(xiàn)手法。通過對佗城旅游景點英語翻譯的初步探討,筆者認為在翻譯時要注意文化差異給翻譯帶來的影響,合理地使用一定的翻譯技巧,使其達意,正確地反映原文的意圖,讀者看罷,能達到心馳神往,欲一睹為快的宣傳效果。同時,筆者在這里呼吁,相關部門應該重視佗城景區(qū)的英語翻譯問題,盡快完善景區(qū)景點、街道商鋪、停車場等場所的英語譯文,推動景區(qū)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。

        參考文獻

        [1] 劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯誤評析[J].中國科技翻譯,2001(3).

        [2] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報:哲學社會科學版,2005(3).

        [3] 李松暘,向程.甘孜州文化旅游景點英語翻譯問題探析及應對策略[J].湖北函授大學學報,2012(3).

        日本一区二区三区激情视频| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 18成人片黄网站www| 日本免费一区二区三区在线看| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 一区二区三区国产高潮| 亚洲国产91高清在线| 久久无码字幕中文久久无码| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 久久这里有精品国产电影网| 一区二区三区极品少妇| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 无码国产福利av私拍| 亚洲国产精品久久亚洲精品| av狼人婷婷久久亚洲综合| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 丰满人妻被两个按摩师| 婷婷五月综合缴情在线视频| 中文字幕少妇AV| 国产午夜福利av在线麻豆| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 人妻少妇精品专区性色av| 成人午夜毛片| 国产美女a做受大片免费| 亚洲国产精品自拍成人| 国产精品久久久福利| 国产精品久久久久av福利动漫| 精品在免费线中文字幕久久| 国产无卡视频在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕| 国产一区视频在线免费观看| 日本在线中文字幕一区| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 越南女子杂交内射bbwxz| 手机AV片在线| 三区中文字幕在线观看| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕 | 未发育成型小奶头毛片av| 76少妇精品导航| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 女优一区二区三区在线观看|