摘 要:近些年來我國(guó)越來越重視公示語的研究,國(guó)家及地方政府花費(fèi)巨大的財(cái)力和人力去規(guī)范公示語的翻譯,其中包括對(duì)旅游景點(diǎn)及公共場(chǎng)所公示語的調(diào)查報(bào)告研究,糾正錯(cuò)誤的公示語翻譯并提出合理的意見,同時(shí)一些學(xué)者運(yùn)用語言學(xué)及翻譯理論去研究公示語。我國(guó)對(duì)公示語的研究雖然取得了巨大的進(jìn)步,但同時(shí)也存在著一些問題:公示語的翻譯研究還不夠系統(tǒng)和深入,理論研究缺乏新意。
關(guān)鍵詞:公示語; 翻譯; 綜述
公示語是一種公開并面對(duì)公眾以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,其廣泛應(yīng)用于旅游,商業(yè),運(yùn)輸?shù)裙差I(lǐng)域。隨著我國(guó)與世界的接軌,許多國(guó)外人士來到中國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì),教學(xué)等方面的交流,同時(shí)我國(guó)獨(dú)具特色的旅游資源也吸引了來自世界各地的游客。公示語作為一種指示工具,指引著外國(guó)游客在我國(guó)生活的方方面面,正確規(guī)范的公示語翻譯體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家及其城市的文明及進(jìn)步程度。因此公示語的英譯受到了國(guó)家,地方政府,高校及學(xué)者的高度重視。
一、公示語翻譯研究的重要性
自二十世紀(jì)80年代以來,我國(guó)翻譯界學(xué)者就展開了對(duì)公示語的翻譯研究。 《中國(guó)翻譯》在1989年第2期登載了曾世英的文章《關(guān)于我國(guó)地名拼音的商榷》,這篇文章非常詳細(xì)地論述了地名翻譯的重要性,但是之后幾年關(guān)于公示語的翻譯一直沒有得到應(yīng)有的重視和系統(tǒng)的研究。隨著近些年來我國(guó)與其他國(guó)家的交流越來越密切,公示語研究的重要性也越來越顯著。
(一)影響城市國(guó)際化發(fā)展
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,及其成功舉辦2008年北京奧運(yùn)會(huì)及2010年上海世博會(huì),我國(guó)方方面面的發(fā)展都受到了全世界的關(guān)切和矚目。為了能與世界其他發(fā)達(dá)國(guó)家接軌,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)方面的發(fā)展做出了不懈的努力,同時(shí)精神文明的進(jìn)步也不容忽視。規(guī)范的公示語體現(xiàn)了一個(gè)城市的文明程度,翻譯準(zhǔn)確規(guī)范的公示語可以為來中國(guó)工作,生活及旅游的外國(guó)友人帶來極大的方便,而錯(cuò)誤的公示語翻譯不但會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)友人,給他們的生活帶來不便,同時(shí)也大大降低了中國(guó)在外國(guó)友人心目中的文明印象,這樣嚴(yán)重阻礙了中國(guó)的國(guó)際化發(fā)展。因此近些年來,我國(guó)越來越多的城市高度重視規(guī)范公示語的翻譯,為我國(guó)的國(guó)際化發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。
(二) 規(guī)范公示語英譯
近些年來,很多城市都采取雙語公示語或英語公示語,這一方面體現(xiàn)城市的國(guó)際化,另一方面方便外國(guó)人士的生活和旅游。但是一些城市的公示語的英譯卻存在各種各樣的問題。一些城市的“一路多名”的現(xiàn)象造成外國(guó)朋友暈頭轉(zhuǎn)向,拼寫錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤,用詞不當(dāng),中式英語,胡譯,亂譯等現(xiàn)象比比皆是。而這給城市的語言環(huán)境造成了糟糕的影響。此時(shí)翻譯界,語言界乃至教師和學(xué)生都加入到公示語翻譯的隊(duì)伍中,組織人員去糾正所在城市的錯(cuò)誤的公示語英譯,分析其錯(cuò)誤原因,撰寫詳細(xì)的調(diào)查報(bào)告,并提出具體解決的辦法,這樣公示語翻譯的研究大大地規(guī)范了城市公示語英譯。
二、我國(guó)公示語翻譯研究現(xiàn)狀
公示語研究在國(guó)外已經(jīng)形成了系統(tǒng)性,在我國(guó)公示語翻譯研究還不成熟和規(guī)范,并沒有引起足夠的關(guān)注,但是自二十世紀(jì)80年代以來,公示語翻譯受到了語言學(xué),翻譯領(lǐng)域的學(xué)者及公示語愛好者的重視,并進(jìn)行了各方面的研究,接下來筆者將總結(jié)我國(guó)對(duì)于公示語翻譯研究的情況。
(一)公示語翻譯研究團(tuán)隊(duì)逐漸壯大
我國(guó)已經(jīng)成功舉辦兩次全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)。首屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)于2005年9月26日至27日在北京第二外國(guó)語學(xué)院舉行,參加研討會(huì)代表共有80名,提交論文40篇,30名代表在會(huì)上發(fā)言。這次研討會(huì)對(duì)目前社會(huì)上公示語翻譯出現(xiàn)的問題進(jìn)行了熱烈的討論,并提出應(yīng)建立雙語標(biāo)準(zhǔn)化和控制翻譯質(zhì)量。
第二次全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)于2007年7月14日至15日在上海同濟(jì)大學(xué)召開,來自國(guó)內(nèi)翻譯界的高校,研究機(jī)構(gòu),企業(yè)等代表一百余人。本研討會(huì)以“公示語翻譯與語言環(huán)境建設(shè)為主題,圍繞公示語翻譯與跨文化交際,城市與公示語翻譯,公示語翻譯理論探討,旅游與公示語翻譯等幾個(gè)議題展開討論。通過兩次會(huì)議比較可以看出,參會(huì)的人數(shù)不斷增多,公示語翻譯受到越來越多領(lǐng)域的重視,同時(shí)研究范圍更加廣泛。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)的600多名學(xué)生在亞運(yùn)場(chǎng)管周邊的公園,商場(chǎng)調(diào)查公共場(chǎng)所標(biāo)志中譯英情況,這是廣外“迎亞運(yùn),規(guī)范羊城英語公示語”課題項(xiàng)目隊(duì)伍中的一支,他們將公示語翻譯錯(cuò)誤整理成冊(cè)以供亞組委參考。2007年7月南京農(nóng)大外語學(xué)院暑期社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)收到了積極的效果和良好的社會(huì)反響。三個(gè)社會(huì)實(shí)踐小隊(duì)分別在南京,蘇州,北京開展雙語公示語糾錯(cuò)活動(dòng),旨在為2008年奧運(yùn)會(huì)獻(xiàn)出綿薄之力。
(二) 公示語翻譯的實(shí)例研究趨于多樣化
我國(guó)公示語研究涉及的范圍越來越廣泛,其中主要包括一些省市對(duì)其旅游景點(diǎn)的公示語翻譯研究。旅游景點(diǎn)有大量的公示語,起到提示、告示等作用,不僅能方便國(guó)內(nèi)外游客參觀游覽,也體現(xiàn)了一個(gè)城市的文明形象,因此規(guī)范旅游景點(diǎn)公示語翻譯顯得格外重要。我國(guó)對(duì)旅游景點(diǎn)公示語研究從對(duì)某一個(gè)省市的旅游景區(qū)的公示語規(guī)范化研究到對(duì)某個(gè)具體的景區(qū)的公示語研究。筆者發(fā)現(xiàn)研究公示語的省市多半是旅游比較發(fā)達(dá)的城市。例如:鄂州市旅游景區(qū),河北省旅游景區(qū),湖南省旅游景區(qū),貴州旅游公示語,福州左海公園,南京玄武湖,蘇州拙政園留園,紹興名人故居,洛陽(yáng)龍門石景區(qū),樂山大佛,南京綠博園等景區(qū)。對(duì)這些旅游景點(diǎn)公示語的研究主要涉及以下幾個(gè)方面,首先對(duì)這一城市的公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,然后列出公示語翻譯所存在的主要問題,并將這些問題進(jìn)行分類以解釋造成疑問錯(cuò)誤的原因。同時(shí)探討公示語翻譯可以應(yīng)用的翻譯理論和我們應(yīng)該遵循的翻譯原則,希望通過規(guī)范公示語翻譯研究能夠提升城市形象,促進(jìn)城市發(fā)展。
雖然我國(guó)公示語翻譯研究的團(tuán)隊(duì)不斷壯大,實(shí)例研究越來越多樣化,但是從理論及創(chuàng)新的角度來說,缺乏新意,并存在很多重復(fù)現(xiàn)象,同時(shí)公示語的翻譯的研究還不夠系統(tǒng)和深入。
(三)公示語翻譯的理論基礎(chǔ)有待創(chuàng)新
筆者在研究的過程中發(fā)現(xiàn),公示語翻譯的理論研究過于單一,主要是從翻譯及語言學(xué)的相關(guān)領(lǐng)域去研究,這些理論主要包括功能翻譯理論,跨文化翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué),目的論,關(guān)聯(lián)理論,順應(yīng)論,目的論,社會(huì)符號(hào)學(xué),感召功能,禮貌原則等理論。雖然這些理論可以應(yīng)用到公示語的翻譯中,但普遍論述地缺乏深度,其應(yīng)用范圍只適合某個(gè)城市或某個(gè)景點(diǎn)的情況,所以從數(shù)據(jù)實(shí)例上看還是缺乏說服力。所以我們應(yīng)該努力尋找能夠指導(dǎo)公示語翻譯的有效理論,同時(shí)我們也可以進(jìn)行中英公示語對(duì)比研究,在遵循我國(guó)文化習(xí)慣的基礎(chǔ)上吸取西方的精華。此外可以將公示語與更多的學(xué)科聯(lián)系起來,讓更多領(lǐng)域的人共同投入到公示語翻譯的團(tuán)隊(duì)中。
(四)公示語翻譯研究缺乏系統(tǒng)性
在總結(jié)關(guān)于公示語翻譯的相關(guān)材料時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)公示語翻譯的研究存在很多重復(fù)現(xiàn)象,而且缺乏系統(tǒng)性。例如一些論文都在重復(fù)研究公示語的特點(diǎn),公示語翻譯的特點(diǎn),公示語的定義,翻譯方法,分類,功能,風(fēng)格以及存在的問題,并對(duì)公示語的錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行分類。這些重復(fù)的研究不但浪費(fèi)了資源,也無法促進(jìn)公示語研究的發(fā)展。筆者認(rèn)為公示語的研究不能只停留在這些基礎(chǔ)研究上,而應(yīng)該在此基礎(chǔ)上進(jìn)行深入的理論研究,實(shí)例研究。雖然對(duì)于公示語翻譯的實(shí)例分析越來越廣泛,但是對(duì)于這些城市的公示語的研究都是零散的研究,僅是對(duì)某個(gè)城市的某個(gè)公共場(chǎng)所或旅游景點(diǎn)的研究,這些研究過于片面。要想提升整個(gè)城市的文明程度,必須對(duì)整個(gè)城市的公示語進(jìn)行整頓,每個(gè)省市可設(shè)立專門的公示語翻譯部門,組織專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),號(hào)召公示語愛好者參加公示語糾錯(cuò)大賽,最重要的是這種研究不能只停留在紙面上,而應(yīng)該和相關(guān)部門聯(lián)系,將此研究成果付諸于行動(dòng),對(duì)公示語錯(cuò)誤的翻譯進(jìn)行徹底的整改。
三、結(jié)語
為了保證我國(guó)可持續(xù)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,我們還要呈現(xiàn)給全世界人民一個(gè)文明健康的社會(huì)面貌。外國(guó)友人來到中國(guó)之后,首先映入眼簾的就是各個(gè)場(chǎng)所的公示語。規(guī)范的公示語翻譯屬于促進(jìn)文明社會(huì)的一部分。我國(guó)對(duì)于公示語翻譯的研究已經(jīng)取得了一定的進(jìn)步,并受到了越來越多的重視,實(shí)例研究也趨于豐富,但是同時(shí)也存在了很多問題。筆者認(rèn)為公示語的研究是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程。我們要在研究的過程中逐一解決這些問題,努力尋找能夠指導(dǎo)公示語翻譯的理論,并將該理論普遍應(yīng)用到公示語的實(shí)例中去。同時(shí)我們也應(yīng)該對(duì)公示語進(jìn)行系統(tǒng)的研究,使其能夠日益成熟化。最后筆者號(hào)召全國(guó)有識(shí)之士及其越來越多的城市能夠加入到公示語翻譯研究的隊(duì)伍中來,力爭(zhēng)為我國(guó)公示語翻譯研究做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:黑龍江省公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究,項(xiàng)目編號(hào):12524134
參考文獻(xiàn):
[1]卞正東. 論標(biāo)示語的翻譯[J]. 上海翻譯,2005(1).
[2]博志愛,官潔瑜. 再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(4).
[3]戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2005(6).
[4]賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[5]李孝華. 公示語的翻譯研究[J]. 社科縱橫,2009(1).
[6]劉金龍,葉紅衛(wèi). 公示語翻譯:回顧,現(xiàn)狀與展望—“第二屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)”綜述[J].上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究,2007(4).
[7]呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2004(1).
[8]楊麗波. 國(guó)內(nèi)公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
[9]楊全紅. 也談公示語翻譯[J]. 中國(guó)翻譯.2005(6).
[10]于明達(dá). 公示語翻譯研究綜述[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(2).
[11]曾景婷. 旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4).
[12]曾世英. 關(guān)于我國(guó)地名拼音的商榷[J].中國(guó)翻譯,1989(2).
(作者簡(jiǎn)介:曲 冰(1982-),女,講師,碩士研究生,牡丹江師范學(xué)院,從事語言學(xué)理論及教學(xué)改革研究;于 波,牡丹江師范學(xué)院。)