摘要;文章重點(diǎn)對(duì)英漢思維方式差異進(jìn)行全面分析,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:英漢思維;差異;翻譯策略
一、英漢思維方式差異的具體表現(xiàn)
第一,英語(yǔ)思維具有較強(qiáng)的抽象性,而漢語(yǔ)則更多的是體現(xiàn)了思維上的具體性。在英語(yǔ)表達(dá)中,抽象思維的運(yùn)用主要體現(xiàn)在用一些比較抽閑的概念性語(yǔ)言方式表達(dá)具體的事物;用一些指示性語(yǔ)言方式和一些抽象名詞對(duì)一些具有和理性和深刻性的概念進(jìn)行表達(dá),抽象思維運(yùn)用在英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中隨處可見。具體到漢語(yǔ)中,與英語(yǔ)思維方式不同的是,對(duì)于一些具體事物以及具有難以理解的深刻概念的時(shí)候,往往處于理解的需要,通常用一些具有形象性和表面性的手法去解釋,在用詞詞頻上明顯比英語(yǔ)要少。這就使得漢語(yǔ)在用詞的過(guò)程中傾向于具體性,對(duì)于抽象的、難以理解的概念性東西,就會(huì)更強(qiáng)調(diào)用形象的表達(dá)方式去解釋。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)主要為主謂結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)往往是整個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的中心,然后再以謂語(yǔ)為中心,通過(guò)一些關(guān)系詞、介詞、連詞等實(shí)現(xiàn)短語(yǔ)與獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)之間的搭配。漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)突出的表現(xiàn)在是按照多個(gè)動(dòng)詞以流水句的形式進(jìn)行的排列。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的這種特征也成為英語(yǔ)在思維方式中呈現(xiàn)出較強(qiáng)的抽象性呈現(xiàn),而漢語(yǔ)則呈現(xiàn)出較強(qiáng)的具體性。
第二,在英語(yǔ)思維中,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)句子的中心傾向于結(jié)果和動(dòng)作,而漢語(yǔ)則傾向于對(duì)人的表達(dá)。在英語(yǔ)語(yǔ)言思維方式中,由于強(qiáng)調(diào)以謂語(yǔ)為中心,由此決定在語(yǔ)言思維表達(dá)過(guò)程中會(huì)更多的將注意力和表達(dá)中心放在對(duì)動(dòng)作和行為上來(lái),且動(dòng)作和行為往往成為句子的主語(yǔ)。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中,往往將注意力放在對(duì)客觀事物以及對(duì)人和狀態(tài)上,在表達(dá)過(guò)程中往往是以人作為主語(yǔ);當(dāng)作為主體的人在無(wú)法確定的時(shí)候,就常用人稱代詞去替代。以下面的例子進(jìn)行說(shuō)明:當(dāng)在說(shuō)到“你怎么了?”、“你有什么事了”的時(shí)候,英語(yǔ)的表達(dá)方式為:What is the matter with you? W hat happened to you ?在進(jìn),行細(xì)心對(duì)比之后我們就會(huì)細(xì)心的發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中把做人放在的句子的中心和首位,是以人作為主語(yǔ)的;但是在英語(yǔ)中,卻是以matter、happened作為句子的中心和主語(yǔ),人稱卻是以介詞搭配的形式置于句尾,with you、to you。
第三,英漢語(yǔ)言思維差異還具體的表現(xiàn)在句型結(jié)構(gòu)方面。英語(yǔ)與漢語(yǔ)思維差異在具體的句型結(jié)構(gòu)方面:英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上往往對(duì)結(jié)構(gòu)整體性和句子形態(tài)嚴(yán)謹(jǐn)性比較重視,注重句子形態(tài),強(qiáng)調(diào)的是“形合”;而漢語(yǔ)在句子表現(xiàn)中更加注重表達(dá)內(nèi)容和所示意思的完整性,強(qiáng)調(diào)的是“意合”。受語(yǔ)法對(duì)句子規(guī)則控制能力影響,漢語(yǔ)在句子組合上重點(diǎn)突出:只要是能夠表達(dá)清句子所示寓意即可;而英語(yǔ)在句子組合上重點(diǎn)突出:句子詞語(yǔ)以及詞語(yǔ)層次的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在結(jié)構(gòu)與詞語(yǔ)語(yǔ)義關(guān)系上要形成對(duì)應(yīng)。因此在英語(yǔ)句子中主謂必須要是一致的,并且謂語(yǔ)與主語(yǔ)之間存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,實(shí)質(zhì)是以限定動(dòng)詞為核心,在此基礎(chǔ)上形成對(duì)各種關(guān)系的控制,其固定性比較強(qiáng);而漢語(yǔ)則不同,漢語(yǔ)句子是通過(guò)邏輯順序予以進(jìn)行的,更具有靈活性。
二、基于英漢思維差異基礎(chǔ)上具體的翻譯策略分析
第一,要對(duì)英漢不同語(yǔ)言的思維方式進(jìn)行認(rèn)真鉆研,從語(yǔ)言文化背景入手加深對(duì)英漢思維方式的理解。文化是語(yǔ)言的載體,語(yǔ)言是文化的外在表現(xiàn)形式。對(duì)語(yǔ)言的理解與把握與其來(lái)已存在的文化背景有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。英漢兩種語(yǔ)言由于存在的人情風(fēng)俗、區(qū)域習(xí)俗、信仰傳統(tǒng)等方面的不同,所以會(huì)在價(jià)值取向、思維觀念方面存在一定的差異。
第二,在英漢翻譯過(guò)程中要注重抽象思維與具體思維之間的靈活轉(zhuǎn)換。由于英語(yǔ)在思維方式上突出抽象性,而漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)的一種具體性,因此在翻譯過(guò)程中對(duì)出現(xiàn)語(yǔ)義的不通和譯文的偏頗性等問(wèn)題要更好的從不同思維轉(zhuǎn)換入手,加大對(duì)兩種不同語(yǔ)言的對(duì)比力度,掌握英語(yǔ)抽象詞的內(nèi)涵, 使抽象的表達(dá)具體化, 使具體的表達(dá)抽象化, 使譯文符合中英文表達(dá)習(xí)慣。
第三,要對(duì)翻譯過(guò)程中句子的中心差異以及句型結(jié)構(gòu)予以高度重視。在第一段我們對(duì)英漢句子中心和句型結(jié)構(gòu)的不同進(jìn)行了分析,在實(shí)際翻譯過(guò)程中要對(duì)兩種不同語(yǔ)言的句子中心和句型結(jié)構(gòu)予以重點(diǎn)關(guān)注,時(shí)刻留意英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用情況;同時(shí)還要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在問(wèn)題表達(dá)和思維落腳點(diǎn)方面的側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行好好的揣摩;在翻譯過(guò)程中,把握英語(yǔ)漢語(yǔ)與在句型結(jié)構(gòu)方面的差異,英語(yǔ)在一個(gè)句子里往往先說(shuō)個(gè)人的感受, 再說(shuō)與感受有關(guān)的事物, 最后才說(shuō)最初發(fā)生的事情。漢語(yǔ)則相反, 往往按照事情發(fā)生的順序逐一道來(lái), 最后才談個(gè)人的感受。
三、結(jié)語(yǔ)
總體上講,英漢兩種語(yǔ)言之間的思維差異為翻譯帶來(lái)一定的障礙,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,一定要從不同語(yǔ)言所處的具體文化背景出發(fā),不要簡(jiǎn)單的將此視為一種單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。英漢翻譯過(guò)程,要對(duì)英漢之間在思維抽象性與具體性之間、句子的中心傾向和句型結(jié)構(gòu)方面存在的差異,注意采取翻譯的技巧,要對(duì)英漢不同語(yǔ)言的思維方式進(jìn)行認(rèn)真鉆研,從語(yǔ)言文化背景入手加深對(duì)英漢思維方式的理解、要注重抽象思維與具體思維之間的靈活轉(zhuǎn)換、對(duì)句子的中心差異以及句型結(jié)構(gòu)予以高度重視。
參考文獻(xiàn):
[1]王鐵梅.英漢思維差異視角下的英漢隱喻對(duì)比研究[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(03).
[2]陳 穎.從英漢思維差異看英漢語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(01).
(作者簡(jiǎn)介:張 政,女, 研究生在讀,蘭州大學(xué),研究方向:漢語(yǔ)言文字、語(yǔ)言接觸。)