摘要:出生在西域龜茲古國的鳩摩羅什,在短短十幾年中,通過對近四百卷佛教典籍的傳譯和闡發(fā),在中國歷史上第一次把印度佛學按本來面目介紹進來,對六朝時中國佛學的繁興以及隋唐的佛教諸宗的形成,都起了重要的作用,影響波及到他以后的整個中國翻譯界。在本篇文章以前,已有各位前輩、老師對鳩摩羅什大師的生平、思想及哲學觀做過詳細研究。文章擬對鳩摩羅什的生平和著述,特別是對現(xiàn)今翻譯工作的作用進一步加以評介,以供同仁參考。
關鍵詞:鳩摩羅什;翻譯;譯界人士
鳩摩羅什,生于西域龜茲國(今新疆庫車縣)。幼年出家,初學小乘,后遍習大乘,尤善般若,并精通漢語文,曾游學天竺諸國,遍訪名師大德,深究妙義。鳩摩羅什與法顯、玄奘、義凈、鑒真等一樣,是中國歷史上偉大的高僧,是中國佛教史乃至思想文化史上的一位非常杰出的人物。他譯出的佛經(jīng)在內(nèi)容的表達、詞語的應用等方面都達到了前所未有的水平。羅什及其弟子譯出經(jīng)典74部384卷,這些經(jīng)卷對中國和世界佛教都產(chǎn)生過巨大而深遠影響。他與義凈、唐玄奘被尊稱為歷史上佛教三大翻譯家。鳩摩羅什成為中國翻譯史上的里程碑。
因此研究鳩摩羅什的思想和翻譯特點對現(xiàn)今翻譯工作有很大幫助的。筆者擬從一個語言專業(yè)的初譯者角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、興趣與決心
從鳩摩羅什的一生可以看出,如何開始一項事業(yè),興趣是最好的老師。鳩摩羅什從小受母親的熏陶,對佛教產(chǎn)生了濃厚的興趣。年方七歲時,跟隨母親一同出家,在各地參學、弘化。久而久之,鳩摩羅什從濃厚的興趣逐漸變成了堅定不移的決心,當他們快要到天竺時,母親對鳩摩羅什說:“大乘方等甚深的教法,要傳揚到東土(中國),全得仰賴你的力量。但是這件宏偉的事,對你而言,卻沒有絲毫的利益,要怎么辦呢?”鳩摩羅什回答說:“大乘菩薩之道,要利益別人而忘卻自己。假如我能夠使佛陀的教化流傳,使迷蒙的眾生醒悟,雖然會受到火爐的苦楚,我也沒有絲毫的怨恨。”在佩服鳩摩羅什的同時我們也不得不加強自己對所從事行業(yè)的興趣。愛一行干一行是我們的擇業(yè)準則,干一行愛一行是我們必須遵行的職業(yè)操守。
二、 方向與基礎
鳩摩羅什不僅是一個佛經(jīng)翻譯家,他還是一個宗教唯心主義的思想家,他在大量譯經(jīng)的同時,也進行著自己的理論活動,并通過弟子們擴大著自己的思想影響。他所譯的佛教經(jīng)典,廣傳后世,而他自己的著述卻沒能流傳下來。這是我們需要吸取教訓的地方。有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如文化、科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。鳩摩羅什依從老師學經(jīng),每天背誦千偈,一偈有三十二字,總共三萬二千言。所以筆者建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個主攻方向進行研究和翻譯。久而久之,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
打好基礎的關鍵一步在于勤練、多譯。鳩摩羅什譯出的經(jīng)典數(shù)量也大得驚人?!冻鋈赜浖份d記說有三十二部三百余卷。此書是梁僧祐所成,距羅什譯經(jīng)的時間雖近,恐怕有些譯著他也沒有見到,所以失于過少。因為僅現(xiàn)在《大藏經(jīng)》中存有的鳩摩羅什譯著就有五十二部三百三十七卷。業(yè)界普遍認為《開元釋教錄》中計七十四部三百八十余卷更為妥當可靠。鳩摩羅什含辛茹苦十二載譯出了如此之多的佛教經(jīng)典,是常人很難超越的。但對于從事翻譯職業(yè)的同志來說,不得不努力向這位高僧學習,我們必須依靠實戰(zhàn)來發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,只有在不斷的嘗試中才可以更好的提升自己的業(yè)務水平。我們可以發(fā)現(xiàn),鳩摩羅什在中國佛教史上的地位之所以重要顯赫,首先就在于他大量準確地譯出佛教經(jīng)典,結束了中國佛教學百年來一直用中國思想的義理和名詞去附會佛學的時代,在中國歷史上第一次較為系統(tǒng)全面地介紹了印度佛學的思想體系,為中國佛教最終能自立于中國思想界,留下了豐富的思想資料。
三、態(tài)度與研究
鳩摩羅什所譯的佛經(jīng)忠實原意,質量超過他以前的任何一位佛經(jīng)翻譯家。鳩摩羅什譯經(jīng)的態(tài)度非常嚴肅,常常是一言三復,譯出的經(jīng)文被佛教徒們譽為“其文約而詣,其旨婉而彰?!蔽覀冮喿x中文或日文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,通常偷懶跳過去,甚至整段整段地跳,通常抱有“知道個大概就可以了”。但是,作為專業(yè)的翻譯人員,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯的態(tài)度必須嚴謹,必須要下功夫做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,而是要準確理解相關詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關的外語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道最重要的是我們要做好自己的工作,注重細節(jié),精益求精。讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
筆者期望,在進入十二五規(guī)劃的第三個年頭之際,中國譯界人士若能效仿前賢,認真回顧和總結過去兩千年翻譯活動和理論發(fā)展史,這對于促進中國下一世紀乃至下一千年的譯事繁榮,善莫大焉。
(作者簡介:胡乾芮,女,江蘇,新疆龜茲研究院。)