[摘 要] 回顧新中國初期“十七年”的外國文藝作品譯介活動(dòng),以上海為重鎮(zhèn)的外國文學(xué)作品的翻譯出版活動(dòng)取得了顯著成果;而在1966—1976年間,外國文藝作品譯介和閱讀活動(dòng)被迫中輟,文人學(xué)者們也在此期間留有難以磨滅的外國文藝圖書的禁錮回憶。
[關(guān)鍵詞] 外國文藝作品 譯介和閱讀 1966—1976
1966年8月,時(shí)值“文革”初起,在“紅衛(wèi)兵”破“四舊”行動(dòng)興起之時(shí),即是我國各地的古舊書店業(yè)務(wù)告停之日。曾經(jīng)見證其事的馬嘶、陳詔、周巖歷數(shù)道:
史無前例的“文革”爆發(fā)以后,在“橫掃一切牛鬼蛇神”口號(hào)的蠱惑下,一夜之間,“紅寶書”以外的書,幾乎全部成了十惡不赦的“封、資、修”,于是燒書之風(fēng)驟起。在這種情勢下,古舊書業(yè)也便銷聲匿跡,延續(xù)了千百年的中國古舊書業(yè),幾乎是廣陵散絕響了[1]。
“文革”政治風(fēng)暴掀起后,古舊書被視作“封、資、修”的大毒草,古舊書店成為“販賣毒草”的大黑店,霎時(shí)間,全(上海)市舊書店全部關(guān)門大吉,從業(yè)人員全部參加“斗、批、改”。除維持極少量的收購業(yè)務(wù)外,整個(gè)舊書業(yè)處于窒息狀態(tài)。與此同時(shí),散布在民間的舊書和古籍,更受到空前荼毒,有被毀的,也有自焚的,難以數(shù)字計(jì),從此上海舊書業(yè)受到致命打擊,一蹶不振[2]。
1966年6月—1976年12月,“文化大革命”使北京古舊書業(yè)遭到了嚴(yán)重破壞。中國書店曾被誣陷為“三家村”黑店,琉璃廠、隆福寺多處古舊書刊收售門市部被迫關(guān)門,收售業(yè)務(wù)全部停頓。企業(yè)大量虧損,職工人心渙散,等著“斗、批、散”。1966年至1971年,共虧損一百四十一萬元,等于中國書店“文革”前十三年全部上繳利潤的總和[3]。
陳詔認(rèn)為,民間古舊書刊資源的大量毀滅,是1978年“文革”結(jié)束后包括上海古舊書刊業(yè)在內(nèi),在經(jīng)營上每況愈下的三個(gè)主要原因之一[4]。由于當(dāng)年整個(gè)社會(huì)文化系統(tǒng)都遭到了時(shí)政力量的全面破壞,因此包括外國文藝新書在內(nèi)的編輯、出版和發(fā)行也同樣跌入了低谷,并成為上世紀(jì)90年代以來舊書驟貴,甚至有價(jià)無書的根本原因。
據(jù)介紹,“到1960年,全國有新華書店五千八百七十二處。由于‘三年經(jīng)濟(jì)困難’和‘文化大革命’的破壞,發(fā)行網(wǎng)點(diǎn)減少了一千處”[5];同時(shí)由于“文革”之初的巨大沖擊波,新華書店“門市部陳列的一大批書籍被打成‘封、資、修毒草’,只好下架封存或報(bào)廢化成紙漿。在出版發(fā)行工作中禁區(qū)林立,‘帽子’和‘棍子’橫飛,一片肅殺之氣,營業(yè)蕭條。1967年全國新華書店的圖書銷售額倒退十年,猛跌到1956年水平”。有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,整個(gè)“文革”期間,出書品種大幅度減少?!皬?966到1976十年之間,平均每年出書(含課本)七千多種,只及1956年的27.5%……真正有價(jià)值的學(xué)術(shù)著作和文學(xué)作品則出的很少,印數(shù)更少,書荒嚴(yán)重”[6]。
據(jù)在此期間深受時(shí)政迫害的陳白塵回憶說,在1969年夏天前后的一段時(shí)期,他每逢星期日,便與同受迫害的作家張?zhí)煲?、張光年相約到王府井大街偷偷溜達(dá),并去“東風(fēng)市場逛逛舊書門市部,但每每無書可買”[7]。顧志興則回憶說,“文革”期間,除了四卷《毛澤東選集》和《毛主席語錄》外,“余者皆為‘封、資、修’,都不能看,書店里也一色是這幾部書。后來傳出(偉大)領(lǐng)袖說要‘讀點(diǎn)魯迅’,又說《紅樓夢》要讀幾遍以上的話。其時(shí)妻子在一個(gè)大機(jī)關(guān)里工作,與資料室那位女同志很熟,可能是為了供領(lǐng)導(dǎo)‘讀《紅》’,那時(shí)內(nèi)部印了幾部《紅樓夢》的不同版本,記得的有甲戌本、庚辰本,還有戚蓼生序本等”[8]。
1971年3月至8月,國務(wù)院召開了全國出版座談會(huì),周恩來總理直接過問了書店的工作,他聽取匯報(bào)后指示新華書店不得胡亂“報(bào)廢”圖書,不僅不能把“文革”之前出版的圖書封存、下架,而且應(yīng)該把它們從庫房里拿出來,“公開陳列出售”。遺憾的是,周總理的指示受到當(dāng)時(shí)極左思想的干擾,后來并沒有將之全面落實(shí)。于光遠(yuǎn)就曾回憶說,1972年“到了‘干校’,總算有機(jī)會(huì)可以到銀川新華書店走走。那時(shí)全國出版社都不出什么新書,書店的書架上整整齊齊地都放著《毛選》和《語錄》,別的書可以說簡直沒有”[9]。
直至1978年4月24日,國務(wù)院正式批轉(zhuǎn)國家文物事業(yè)管理局《關(guān)于圖書開放問題的請示報(bào)告》后,“文革”期間被封存的包括外國文藝圖書在內(nèi)的各種書籍,才得以較全面的開放。但就古舊書行業(yè)而言,由于新書編輯出版活動(dòng)的十年停滯,使得書籍資源的積累形成嚴(yán)重?cái)鄬樱瑥亩鴺O大地制約了古舊書業(yè)在80年代以來的可持續(xù)經(jīng)營。這其中,外國文藝作品的譯介和閱讀更是大傷元?dú)狻?/p>
1 新中國初期“十七年”的外國文藝作品譯介活動(dòng)
復(fù)旦大學(xué)歷史系教授鄒振環(huán)在《20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷》一書中指出,1949年10月中華人民共和國成立后,為了與“社會(huì)主義計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制”相適應(yīng),在上海翻譯出版界實(shí)行的是“計(jì)劃性”、“組織化”和“系統(tǒng)性”相結(jié)合的機(jī)制,這是“在政治、經(jīng)濟(jì)上模仿蘇聯(lián)的同時(shí),在翻譯出版體制上對(duì)蘇聯(lián)的一種模仿”,其中在選題規(guī)劃上執(zhí)行的原則是:“優(yōu)先選譯古希臘羅馬、文藝復(fù)興時(shí)期有定評(píng)的作家作品,優(yōu)先選譯‘積極浪漫主義’和‘批判現(xiàn)實(shí)主義’的作品,優(yōu)先選譯有‘人民性’的作家作品等”,因此,從1949年10月到1966年發(fā)生“無產(chǎn)階級(jí)文化大革命”運(yùn)動(dòng)的“十七年”,以上海為重鎮(zhèn)的外國文學(xué)作品的翻譯出版活動(dòng)取得了顯著成果。他指出:
“十七年”上海的外國作品的翻譯出版,雖然打開的窗戶還很有限,不時(shí)還掛上了大大小小、厚厚薄薄的“窗簾”,但畢竟是流通了空氣,擴(kuò)大了讀者的視野。建國后成長起來的一代青年讀者,認(rèn)識(shí)莎士比亞,源于朱生豪;認(rèn)識(shí)列夫·托爾斯泰,源于董秋斯;認(rèn)識(shí)契訶夫,源于汝龍;認(rèn)識(shí)莫泊桑,源于李青崖;認(rèn)識(shí)泰戈?duì)?,源于吳巖;認(rèn)識(shí)車爾尼雪夫斯基,源于包文棣(辛未艾);認(rèn)識(shí)巴爾扎克和羅曼·羅蘭,源于傅雷。他們的譯筆使中國讀者開闊了眼界,享受到譯本的魅力,他們所提供的果戈理、屠格涅夫、高爾基、法捷涅夫、肖洛霍夫、歌德、巴爾扎克、雨果、泰戈?duì)?、湯因比、杜威等世界名著,?chuàng)造了一個(gè)不同于現(xiàn)實(shí)而又比現(xiàn)實(shí)更真實(shí)、更善、更美的世界,這種來自異域的智慧,使新中國的文化不致自閉和孤陋。為中國青年認(rèn)識(shí)生活、認(rèn)識(shí)社會(huì)、認(rèn)識(shí)世界,開拓了一個(gè)廣闊的空間[10]。
但湯永寬認(rèn)為:“在過去的極左路線下,我國文學(xué)的翻譯介紹工作受到嚴(yán)重破壞,成為‘重災(zāi)區(qū)’。從五十年代后期的‘大躍進(jìn)’時(shí)期到六十年代‘反修’,直到‘文革’時(shí)期,二十多年來,外國文學(xué)基本上停止出版……外國文學(xué)書籍在偌大的中國圖書市場,當(dāng)時(shí)除了越南的《南方來信》以外,早已銷聲匿跡了。廣大讀者長期讀不到文學(xué)書籍,精神食糧嚴(yán)重匱乏,達(dá)到了饑渴若狂的地步,不少讀者甚至只得購買醫(yī)書、藥典聊以充饑?!盵11]
誠然,在20世紀(jì)五六十年代一波未平一浪又起的政治運(yùn)動(dòng)裹挾下,外國文學(xué)作品的翻譯和編輯出版活動(dòng)萎縮嚴(yán)重,圖書市場蕭條極甚,有關(guān)的教學(xué)、著譯活動(dòng)動(dòng)輒得咎,逐漸成為文化學(xué)術(shù)的畏途和禁區(qū)。據(jù)回憶:
(清華大學(xué))學(xué)生們受“一面倒”學(xué)蘇聯(lián)方針的影響,急于以俄語代替英語為第一外語……(原來)西洋文學(xué)系自1925年成立,后改稱“外國語言文學(xué)系”,一向以英文為主要外國語,法、德、日、俄為“第二外國語”。訓(xùn)練以文學(xué)為主,語言為副。到1950年,已分設(shè)俄文、法文、英文三組織,以訓(xùn)練語言干部為主了。隨著教學(xué)改革的發(fā)展,大勢所趨,截至1952年初,英文組的課程主要是英文讀本及作文,英文翻譯及口語實(shí)習(xí)。課本停止采用多年的英、美原著和清華自編課本,而一律改用莫斯科外國文書籍出版局編印的蘇聯(lián)《英文簡明讀本》。文學(xué)課程,過去必修的《西洋文學(xué)史》或《歐洲文學(xué)史》已取消,《文學(xué)批評(píng)》《戲劇》等亦壓縮掉,只剩下莎士比亞和小說、詩歌及當(dāng)代散文選讀,限于高年級(jí)選修。學(xué)生常問:“學(xué)文學(xué)有啥用?”[12]
外語文學(xué)教育嚴(yán)重缺失的慘重后果之一是,在“文革”初,外國文學(xué)名著成為文化知識(shí)上無知和政治立場上“左視”的“紅衛(wèi)兵”們文化施暴的重要目標(biāo)之一。
2 在“文革”中被迫中輟的外國文藝作品譯介和閱讀活動(dòng)
外國文學(xué)研究專家屠岸回憶說,1941年底日、美“太平洋戰(zhàn)爭”爆發(fā)后,日寇進(jìn)入上?!白饨纭钡赜?。由于英、美人士被抓進(jìn)“集中營”失去了人身自由,“他們家中的藏書大量流入舊書市場。當(dāng)年我把零用錢全花在購書上,覓得了許多極好的版本”[13]。其中有購自舊書鋪和舊書攤的莎士比亞戲劇作品、惠特曼和斯蒂文森的詩集、狄更斯的小說等英文原版書,待到1953年,他奉調(diào)北京工作時(shí)用整整一個(gè)大皮箱把它們帶到了北京。結(jié)果在1966年破“四舊”時(shí)卻被迫處理掉了。因?yàn)椤耙粋€(gè)女同事的公公家被抄,‘紅衛(wèi)兵’發(fā)現(xiàn)有許多外文書,說她公公里通外國,打死了她公公,所以我把原版書賣給了廢品收購站,收購廢品的人把精裝的書皮撕掉,當(dāng)廢紙秤斤論價(jià),二分錢一斤。雖然心痛,也不后悔,那時(shí),只有先保護(hù)自己?!盵14]隨后,“一些中文圖書也在被兩次抄家后失落殆盡”,于是所謂書房便成為了“空巢”[15]。
1942年畢業(yè)于上海震旦大學(xué)法律系的法國文學(xué)翻譯家鄭永慧回憶說,“第一本引誘我想將世界名著譯成漢語的小說,是俄國托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》(法文版——引用者注)……這本書激發(fā)我強(qiáng)烈的共鳴,使我產(chǎn)生抑制不住的與人共享的欲望,宛如我初讀《紅樓夢》后的感覺”,“我譯的第一本書是巴爾扎克的三篇短篇小說《貓求商店》《蘇城舞會(huì)》和《錢袋》……從此一發(fā)不可收”,在以后除了“文革”期間的半個(gè)世紀(jì)里,一共翻譯了巴爾扎克的《舒昂黨人》《中短篇小說選》《驢皮記》《古物陳列室》《被遺棄的女人》,雨果的《九三年》《笑面人》,左拉的《娜娜》,大仲馬的《蒙梭羅夫人》《我們的愛情》,紀(jì)德的《梵蒂岡的地窖》,以及喬治·桑的《魔鬼池塘》和《梅里美小說選》等40余種書,累計(jì)字?jǐn)?shù)六百多萬,成為“擁有讀者最多的”一位中國翻譯家。他寫道:“只有在‘文革’時(shí)期,我隨大伙到河北農(nóng)村去接受貧下中農(nóng)再教育,方停止了翻譯;我的家人還認(rèn)為今后不可能再翻譯了,把我的大部分外文藏書都賣掉了?!盵16]
陳若曦曾經(jīng)多次回憶1966年10月16日,其夫婦由上海入關(guān)時(shí)的遭遇:
飛機(jī)在(上海虹橋機(jī)場)跑道滑翔時(shí),才見到機(jī)場大樓前一字排開的十幾個(gè)工作人員,膀子上纏著紅袖章,手持一本紅色的《毛(主席)語錄》,作揮手歡迎狀。這就是機(jī)場的“紅衛(wèi)兵”。當(dāng)時(shí)自然想象不到紅袖章所象征的威力和破壞性,還同機(jī)上寥寥幾名外國旅客一樣,大贊“紅衛(wèi)兵”是“新生事物”。行李驗(yàn)關(guān)時(shí),我們才第一次品嘗了這“新生事物”的厲害。我們行李不多,但世堯喜愛畫,經(jīng)過歐洲,參觀美術(shù)館時(shí),買了幾本畫冊。海關(guān)人員把每本畫冊都打開一頁頁檢查。除了一本中國古畫外,其他每本都有一兩張半裸或全裸的人體畫,一律斥為“腐朽的資產(chǎn)階級(jí)意識(shí)”,當(dāng)場沒收……[17]
我們衣服不多,兩人總共兩只箱子,卻有一半裝了幻燈片、八本集郵冊以及參觀歐洲美術(shù)館時(shí)購買的六本畫冊。關(guān)員先打開畫冊,一頁頁翻看;碰到半裸或全裸的人體畫,就抬眼瞪我們一眼,翻完后神色不屑地合上書:“腐朽的資產(chǎn)階級(jí)意識(shí)!”五本畫冊在這個(gè)判決下被沒收了,只放過一本中國古畫。郵票的命運(yùn)也好不到哪里去……關(guān)員也是一張張檢查郵票,結(jié)果全部沒收,包括當(dāng)時(shí)和中國友好的蘇聯(lián)和外蒙古郵票,也無一張幸免……四個(gè)小時(shí)的折騰,應(yīng)該給我們一個(gè)警惕,即我們視為珍寶的,在人民中國的海關(guān)人員眼中,全和“資產(chǎn)階級(jí)”“腐朽”掛鉤,勢在沒收銷毀之列。我卻還未警悟,只當(dāng)個(gè)別事件,以后碰了幾個(gè)釘子,才慢慢醒悟過來,原來到了一個(gè)價(jià)值觀迥然不同的國度了[18]。
這數(shù)個(gè)“釘子”中,就有1966年底,其美國朋友分批寄給他們夫婦的書籍的命運(yùn):
科技書全收到,有關(guān)文學(xué)的則沒收。我其實(shí)早有思想準(zhǔn)備,雖然修了很多美國文學(xué)的學(xué)分,約有兩百本英、美文學(xué)書籍,臨走時(shí)前都贈(zèng)送給了一個(gè)希臘朋友,只保留二十多本法國小說和文學(xué)批評(píng)的書。我當(dāng)時(shí)是有些“投機(jī)”的意思,心想英、美是“帝國主義”,中共視作“眼中釘”,但是剛和法國建交,簽了文化交流協(xié)定,可能會(huì)容忍法國的文學(xué)作品,豈知不然。朋友分三批寄,我便前后接到三張書面的通知。通知上羅列了郵寄的書名,最后一行是油印字:“以上書籍均屬于資產(chǎn)階級(jí)反動(dòng)思想,特予沒收?!?/p>
那時(shí),我在北京已住了半年。眼看舉國上下在“破四舊”的口號(hào)下,不但批評(píng)莎士比亞,連《傲慢與偏見》也列為“大毒草”(北大的“大字報(bào)”說,學(xué)生讀了它,“態(tài)度更傲慢”,“偏見更深”?。┪抑牢餮笪膶W(xué)在中國不會(huì)有前途,倒也死了心。遺憾的是,我曾花了半年研讀普洛斯特的作品,而普氏全集是夏志清所贈(zèng),沒收了再購置也難。第三張通知上有本臺(tái)北出版的《臺(tái)灣風(fēng)土志》,是當(dāng)年綽號(hào)“紅狐貍”的巴特斐送的,由于是僅有的一本有關(guān)家鄉(xiāng)的書,我特意要帶去大陸。這本書沒收,頗使我不服氣。它又不是文學(xué)作品,而純粹是地理和風(fēng)土人情的介紹,臺(tái)灣是中國的一省,自己領(lǐng)土上的知識(shí)還要封鎖不成?我寫了一封信向北京(海)關(guān)抗議。過了一個(gè)星期,北京海關(guān)回了信,說他們“審查”了這本書,肯定它是“四舊”,因?yàn)槔锩嬗幸徽聰⑹隽烁髯迳降赝娘L(fēng)俗和生活習(xí)慣,而這些都是“舊”的,“不合乎毛澤東思想”,因此,“沒收無誤”…… 不久,郵差忽然送來一本莫泊桑小說選集,大概是朋友寄漏了,事后補(bǔ)寄。莫泊桑的小說與被沒收的巴爾札克小說相比,“資產(chǎn)階級(jí)思想”絕不會(huì)少,我猜想這本書是漏網(wǎng)之魚[19]。
按:因陳若曦?fù)碛忻绹鴩膰H背景,她在“文革”前期在北京生活和南京執(zhí)教期間,并未受到政治上和生活上的留難。1969年被安排到華東水利學(xué)院任教。1973年由深圳離開中國,舉家移居香港。次年再遷居加拿大。隨后以其在中國大陸的耳聞目睹,以當(dāng)事人身份寫了一系列小說,結(jié)集為《尹縣長》(臺(tái)灣遠(yuǎn)景出版社1976年版),問世后以題材和視角的獨(dú)特性轟動(dòng)一時(shí)。1979年應(yīng)美國伯克利加州大學(xué)中國中心之聘,移居美國。1979年底臺(tái)灣發(fā)生震驚海內(nèi)外的“美麗島事件”,遂于次年元月,攜帶一封旅美學(xué)者、作家聯(lián)合簽署的求情信函由美返臺(tái)面呈蔣經(jīng)國,以通達(dá)海外同胞對(duì)此事件的關(guān)切和憂心。1985年5月在北京得到胡耀邦接見,名噪海內(nèi)外。1989年創(chuàng)組海外華文女作家協(xié)會(huì),當(dāng)選為首任會(huì)長。1999年被《中國時(shí)報(bào)·人間副刊》遴選為十二位跨世紀(jì)作家之一。2001至2004年間,擔(dān)任臺(tái)灣“中華民國著作權(quán)人協(xié)會(huì)”秘書長;2007年當(dāng)選臺(tái)灣“中國婦女寫作協(xié)會(huì)”理事長,均業(yè)績斐然。
3 文人學(xué)者們難以磨滅的外國文藝圖書禁錮記憶
出生于江蘇蘇州的葉正亭在《借書》一文中回憶說,自小就想看書,但家里卻無書可看,因此,當(dāng)他在業(yè)余合唱團(tuán)結(jié)識(shí)了一個(gè)生于高級(jí)知識(shí)分子家庭、本人又在大學(xué)圖書館工作的女友時(shí),便幾乎每月去圖書館兩次,把《紅與黑》《戰(zhàn)爭與和平》《怎么辦》《悲慘世界》《約翰·克里斯朵夫》《大衛(wèi)·科波菲爾》等許多被當(dāng)時(shí)封閉起來的“禁書”都給讀了[20]。
1966年正在成都一中讀高三的徐友漁回憶說,“文革”前因自己喜歡閱讀外國文學(xué)作品,結(jié)果受到當(dāng)時(shí)的班主任老師和共青團(tuán)中的積極分子同學(xué)的嚴(yán)密監(jiān)視,被他們認(rèn)為是“思想有問題”的學(xué)生,但實(shí)際上,只是因?yàn)椤拔铱吹臅麄儾欢?。比如說《怎么辦》,作者為了逃避沙皇的檢查作了許多愛情描寫,團(tuán)支部不懂的人認(rèn)為是‘壞書’;還有《紅樓夢》,放在課桌里有人查?!母铩瘯r(shí)這些全被打亂了,以前圖書館控制很嚴(yán),‘文革’中圖書館被抄,大量圖書流傳到社會(huì)上,閱讀和思想無形中放開了,后來能夠產(chǎn)生‘天安門事件’,能夠迅速否定‘文革’,與這些是有直接關(guān)系的……下鄉(xiāng)后,大家相互交流,表達(dá)了對(duì)‘文革’、對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿”,“文革”發(fā)生后,“圖書館里的圖書流傳到社會(huì)上,‘走資派’的書也流傳出來了,我們下鄉(xiāng)的地方有一個(gè)人,他爸爸是四川省社科院的,他把那里的書偷出來,像希特勒《我的奮斗》、蔣介石《中國之命運(yùn)》這類書都有,更不要說一般的書了。”[21]
清秋子回憶說,在“文革”期間,他除了拼命搜羅“禁書”以供閱讀之外,甚至在手抄朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》,以及《瞿秋白文集》中的“好詞句”外,他還曾借到一部“殘破的精裝本”——《普希金文選》,以及“封面已然失蹤”因而一直不知書名的老版本蘇俄散文選集。多少年之后,他還清晰記得,書里節(jié)選有蘇俄作家普里什文的《林中水滴》,“行文空靈之至”[22]。
1971年被推薦進(jìn)入北京大學(xué)西方語言文學(xué)系學(xué)習(xí)的段晴回憶說:“那時(shí)候,北京大學(xué)圖書館盡管藏書萬卷,卻處于封存的狀態(tài),特別是西方文學(xué)作品被視為洪水猛獸不對(duì)學(xué)生開放”,當(dāng)時(shí),“老師不敢教,圖書不開放,現(xiàn)在回想起來,在那時(shí)的環(huán)境中上大學(xué),就好像在大海邊的荒灘上漫步……”,以至于當(dāng)有的老師暗地將私人藏書借給她看時(shí),起初還總是要特別交代一句:“你要批判地閱讀喔!”[23]
郭麗鴻回憶說,其“文革”劫存之書中,有12卷本的《莎士比亞戲劇集》,屠格涅夫的《父與子》《貴族之家》《前夜》《羅亭》,巴爾扎克的《歐也妮·葛朗臺(tái)》《邦斯舅舅》《高老頭》《貝姨》,托爾斯泰的《復(fù)活》《安娜·卡列尼娜》,以及契訶夫的短篇小說集、戲劇集等等當(dāng)年“屢禁不絕”、東挪西藏?zé)o處躲的名為“大毒草”實(shí)際上最為孩子們歡迎的一批書,以至于都被他的兒女及其小伙伴們把書給傳閱爛破了?!昂⒆觽儺吘故?0年代在紅旗下出生的,對(duì)‘蘇聯(lián)老大哥’有著天然的仰慕,因此,高爾基的《母親》、法捷耶夫的《毀滅》、馬雅可夫斯基的《列寧》等,也破舊不堪。至于《鐵流》《鋼鐵是怎樣煉成的》,則早已不翼而飛”[24]。
凡此種種,嚴(yán)重?fù)p害了一代青年的讀物結(jié)構(gòu)、知識(shí)結(jié)構(gòu)和文藝視野。上海知名出版家趙家璧回憶說,在“文革”后期,“我所收藏的外文書被迫出售,用以補(bǔ)貼生活,但上述那類‘西書’(指1930年代所喜讀的裘屈羅、斯泰因、海明威、??思{等近十位作家的所有英文原作——引用者注)珍藏迄今,現(xiàn)在列在一專柜中。當(dāng)年的中國文壇,對(duì)這些美國現(xiàn)代作家還是生疏而輕視的”[25]。
以莫言為例,在1984年夏考入解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系之前,他在家鄉(xiāng)山東高密的讀書生涯中,只看到過一套肖洛霍夫的《靜靜的頓河》電影版連環(huán)畫,以及奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》,后者是一個(gè)平時(shí)很賞識(shí)他的老師借給他看的。他回憶說:“晚上,母親在灶前忙飯,一盞小油燈掛在門框上,被騰騰的煙霧繚繞著。我個(gè)頭矮,只能站在門檻上就著如豆的燈光看書。我沉浸在書里,頭發(fā)被燈火燒焦也不知道。保爾和冬妮婭,骯臟的燒鍋爐小工與穿著水兵服的林務(wù)官的女兒的迷人的初戀,實(shí)在是讓我夢繞魂?duì)?,跟得了相思病差不多。多少年過去了,那些當(dāng)年活現(xiàn)在我腦海里的情景還歷歷在目……我是三十多年前讀的這本書,之后再?zèng)]翻過,但一切都在眼前,連一個(gè)細(xì)節(jié)都沒忘記。”[26]
他后來回憶說:“那時(shí)候,我還是一個(gè)比較純潔的少年,對(duì)于書中描寫的保爾和冬妮亞的愛情非常的神往,但又生怕別人知道我神往。那時(shí)我就感覺到外國小說與我們中國小說不一樣,至于哪里不一樣我也說不清楚,反正不一樣就是不一樣,后來就再也沒有機(jī)會(huì)讀外國小說的機(jī)會(huì)了”[27]。讀完《鋼鐵是怎樣煉成的》,“文化大革命”就爆發(fā)了,而莫言的童年讀書經(jīng)歷也就到此為止了。
注 釋
[1]馬嘶.我國古舊書業(yè)源遠(yuǎn)流長[M]//種福元.中國古舊書報(bào)刊收藏交流指南.上海:上海古籍出版社,2002:9
[2][4]見陳詔.上海舊書業(yè)今昔[M]//文史拾穗.太原:山西古籍出版社,1998:363。陳詔認(rèn)為,另兩個(gè)原因分別是:1956年和1957年前后上海舊書業(yè)“公私合營”后,經(jīng)營網(wǎng)點(diǎn)和布局的萎縮;1978年后,上海古籍書店和上海書店轉(zhuǎn)向經(jīng)營新書,從業(yè)人員失去了古舊書經(jīng)營的積極性。
[3]周巖.北京市中國書店建店五十年記[M]//我與中國書店.石家莊:河北教育出版社,2004:27
[5]鄭士德.新華書店簡史[M]//新華書店五十年.北京:新華書店總店,1987:3
[6]鄭士德.五十春秋話新華:新華書店簡史[M]//新華書店五十春秋.北京:新華書店總店,1987:32-34
[7]見陳白塵.我這樣走過來……[M].南京:江蘇美術(shù)出版社,2008:66。據(jù)陳白塵1969年8月10日(星期天)日記記述:“每逢周日,大樓中僅剩下我與二張(光年、天翼)。于是每每分別請假,然后共餐于東風(fēng)市場,再去北京浴室洗澡?!币姡号E锶沼洠?966—1972[M].北京:三聯(lián)書店,1995:145
[8]顧志興.浙江印刷出版史·后記[M].杭州:杭州出版社,2011:453
[9]于光遠(yuǎn).“文革”中的我[M].廣州:廣東人民出版社,2011:56
[10]鄒振環(huán).20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M].南寧:廣西教育出版社,2000:312-313
[11]湯永寬.從成立“翻譯連”到創(chuàng)辦《外國文藝》[M]//我與上海出版.上海:學(xué)林出版社,1999:214
[12]吳學(xué)昭.聽楊絳談往事[M].北京:三聯(lián)書店,2008:242-243
[13][15]屠岸.萱蔭閣滄桑[M]//董寧文.我的書房.長沙:岳麓書社,2005:78-79,78-79
[14]屠岸.生正逢時(shí):屠岸自述[M].北京:三聯(lián)書店,2010:69-70
[16][18][19]鄭永慧.往事[M]//郭鳳嶺編.譯書記.北京:金城出版社,2011:15-16,12-22,12-22
[17]陳若曦.文革雜憶·第一集[M].臺(tái)北:臺(tái)北洪范書店,1978:12-22
[20]葉正亭.借書[M]//姑蘇一葉.沈陽:沈陽出版社,1998:94
[21]徐友漁.歷史研究不能留下空白:關(guān)于紅衛(wèi)兵與“文革”[M]//李輝,應(yīng)紅.世紀(jì)之問:來自知識(shí)界的聲音.鄭州:大象出版社,2004:243,250-251
[22]清秋子.我是老三屆:60年代的青春記憶[M].北京:中國長安出版社,2011:173,221
[23]段晴.迎接挑戰(zhàn)[M]//魏國英.她們擁抱太陽:北大女學(xué)者的足跡.北京:北京大學(xué)出版社,1995:363
[24]郭麗鴻.一本書是一個(gè)回憶[J].隨筆,1990(2):131-132
[25]躲齋.劫后書憶[M].上海:上海辭書出版社,2011:2-5
[26]莫言.童年讀書[M]//會(huì)唱歌的墻.北京:作家出版社,2012:109-110
[27]莫言.我與譯文[M]//會(huì)唱歌的墻.北京:作家出版社,2012:231