整日被塵世惡俗空氣熏染、被名利拘縛的現(xiàn)代人,若能品讀這本詩(shī)集,定能一洗心頭晦澀之氣,為驅(qū)馳的心覓一處休憩的靜地。
美國(guó)19世紀(jì)著名女詩(shī)人艾米莉·狄金森的詩(shī)歌自20世紀(jì)20年代起被介紹到中國(guó),中間一度中斷,80年代以后,涌現(xiàn)多個(gè)翻譯版本,各具特色。漓江出版社2013年4月推出康燕彬的譯作《不是玫瑰,如花盛開(kāi):狄金森詩(shī)選》,該譯本收錄狄金森詩(shī)篇900首,長(zhǎng)詩(shī)625首,短詩(shī)275首,是迄今為止收錄最多、最全的狄金森譯本。該譯本有如下幾個(gè)特征:四行以下的短詩(shī)和長(zhǎng)詩(shī)分開(kāi)編排;側(cè)重狄金森晚期詩(shī)歌;彰顯狄金森的生命智慧。編排突出狄金森詩(shī)篇簡(jiǎn)短凝練的風(fēng)格,展現(xiàn)其文字愈加沉默的軌跡,而這兩點(diǎn)都與狄金森的生命智慧不可分割。
譯者在序言中坦承,選詩(shī)體現(xiàn)個(gè)人喜好。譯本集中選取體現(xiàn)狄金森安頓心靈智慧的詩(shī)作。如何在物欲社會(huì)中保持本真,狄金森主張節(jié)制欲望,她在詩(shī)中指出:若心清神釋?zhuān)m宜,天國(guó)即可抵達(dá)。即是說(shuō)只有削弱欲望,心才可以淡定從容,安好不受驚擾。人若聽(tīng)?wèi){欲望滋長(zhǎng),即使資源耗盡,饑渴也不能消停,所謂欲壑難填。狄金森深諳此道,倡導(dǎo)返璞歸真的生活方式:陋室一間,丁點(diǎn)面包,花一朵,書(shū)一冊(cè),燈一盞。這尋常生活,足夠豐裕,足夠保持靈魂的活力。當(dāng)世人為名為利爭(zhēng)論不休,狄金森默默耕耘詩(shī)歌的田地,不爭(zhēng)不求,泰然處世。她推崇寧?kù)o之道,無(wú)為之美,她認(rèn)為美與聲譽(yù),強(qiáng)求則澌滅,放手則存留。小溪潺潺,實(shí)則清淺,小溪靜流,則如大海深沉,快樂(lè)的話(huà)語(yǔ)如安寧的曲調(diào),靜默妙不可言。人的成長(zhǎng),源自?xún)?nèi)在,應(yīng)該在靜默人生里艱難完成每個(gè)理想。這種寧?kù)o致遠(yuǎn)的人生哲學(xué)讓譯者激賞,為讀者共鳴。喧囂塵世,狄金森的詩(shī)歌就像一汪幽幽清泉,濯洗眾生蒙塵的心靈,讓世人不為茫茫凡塵所蒙蔽,辨明且堅(jiān)持幸福的方向。
譯者大量選取風(fēng)、云、花、月、蟲(chóng)、鳥(niǎo)等自然之物為意象的自然山水詩(shī),傳達(dá)了西方視域中自然山水詩(shī)歌的意境美,讓中國(guó)讀者以中國(guó)古代山水詩(shī)為觀(guān)照,審視西方詩(shī)歌中的自然美。狄金森面對(duì)紛繁喧鬧的人世,選擇隱沒(méi)于大自然,詩(shī)意地棲居在內(nèi)心天堂。她靜觀(guān)日月輪換、四季更替,聆聽(tīng)鳥(niǎo)鳴蟲(chóng)唱、風(fēng)吟雨飄。人群的喧嘩于她如洪流,小鳥(niǎo)的清音則勝過(guò)千言萬(wàn)語(yǔ)。她在大自然的凈化和啟迪中鑄就內(nèi)心的堅(jiān)強(qiáng),享受著孤獨(dú)的欣悅。獨(dú)自一人欣賞日出日落,狄金森視為她與大地和小鳥(niǎo)一起出席的盛典。她勾畫(huà)著天空、落日、群峰、山谷、河流交映成趣的圖畫(huà),感受寧?kù)o的日暮時(shí)分;諦聽(tīng)悠悠清風(fēng)在枝間撫彈曲調(diào),盡情地凝眸浩瀚星空。她與大自然相融,渾然一體,自在悠然。大自然啟發(fā)了狄金森創(chuàng)作的靈感,一縷陽(yáng)光、一片晨曦、一絲清風(fēng)、一聲?shū)B(niǎo)鳴都能引發(fā)詩(shī)情和哲思,其情其思令讀者驚嘆于她獨(dú)特的想象力。夏日的驕陽(yáng)如火炬慢悠悠地燃燒,令人肅靜;紫色云彩匆匆套上紅寶石的褲子構(gòu)筑了晨曦;月亮靜默無(wú)語(yǔ),微微噙著笑。風(fēng)有時(shí)輕撫萬(wàn)物,如手指梳過(guò)天空,彈奏出悠悠曲調(diào);有時(shí)腳踩云輪,一路狂歌,排山倒海。云彩時(shí)而逶迤著長(zhǎng)袍,威嚴(yán)如女王加冕;時(shí)而悠悠鋪展,向天空潑灑顏色,繪出五彩斑斕的圖畫(huà)。野花自開(kāi)自落,自在歡喜;蜜蜂、蝴蝶在空氣的汪洋里盡情嬉戲,悠閑暢快;晨鳥(niǎo)的歌聲揮灑,如千條小溪匯入池塘。狄金森描繪大自然的生息,勾畫(huà)大自然和諧美麗的本真狀態(tài),營(yíng)造出物我一體、物我兩忘的悠然意境。她自然詩(shī)篇的意蘊(yùn)恰與中國(guó)傳統(tǒng)文化中道家的生命智慧不謀而合。譯者精心選擇的詩(shī)篇為讀者營(yíng)造出一個(gè)澄然幽美的境界,讓讀者在狄金森的文字中想象星空滿(mǎn)天的幽遠(yuǎn),云卷云舒的閑適,蜂飛蝶舞的悠閑,草長(zhǎng)鶯飛的自在,心靈得以舒展。
新譯本挖掘了體現(xiàn)狄金森生命智慧的詩(shī)作,舍棄了中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)篇如《因?yàn)槲也荒芡O碌人劳觥贰段覟槊蓝馈贰赌闳粼谇锾炖飦?lái)》等。這不一樣的狄金森顯示了譯者對(duì)經(jīng)典重構(gòu)的努力,對(duì)經(jīng)典文化傳播的用心,翻譯的語(yǔ)言凝練干凈,文字清新。整日被塵世惡俗空氣熏染、被名利拘縛的現(xiàn)代人,若能品讀這本詩(shī)集,定能一洗心頭晦澀之氣,為驅(qū)馳的心覓一處休憩的靜地。