納博科夫讓我們明白,在純粹的因襲下,我們糟蹋了世界的魅力,辜負(fù)了它的美,而世界存在本身,就該是永恒不竭的驚奇。
文學(xué)是夢想,亦是塵埃。任何一個(gè)時(shí)代都是如此!
我們太容易讓時(shí)間積久成習(xí),而對納博科夫來說,他是連續(xù)不斷的神奇,他猛然將我們從時(shí)間中抽離,讓我們在面對一切被視作理所當(dāng)然的東西時(shí),有了絢麗的眼光。納博科夫讓我們明白,在純粹的因襲下,我們糟蹋了世界的魅力,辜負(fù)了它的美,而世界存在本身,就該是永恒不竭的驚奇。正如威爾遜所說,納博科夫就是那令人驚奇的“俄國文學(xué)紐扣里的伽德尼雅(梔子花)?!辈贿^也許稱他為“美國文學(xué)里的蝴蝶”也許更合適。
納博科夫說“美國是一個(gè)有教養(yǎng)的、非常多元的國家?!泵绹羌{博科夫的故鄉(xiāng),那里的知識和生活比任何一個(gè)國家更適合他,納博科夫稱呼自己為“俄羅斯出生的美國小說家”,沒有美國,就沒有納博科夫,就沒有他的榮耀。
他在美國這片土壤里,以一個(gè)藝術(shù)家和科學(xué)家的眼光打量著這個(gè)世界。納博科夫絕不僅僅是一個(gè)文學(xué)家,他還是“一只昆蟲的教父,它的第一個(gè)描述人”。 蝴蝶是他童年的夢想,他一生都在捕捉和研究蝴蝶。他每次旅行的地方都是以“有蝴蝶”作為標(biāo)準(zhǔn),他對蝴蝶,由熱情變?yōu)閾磹?,他最終成為世界上最有名的鱗翅昆蟲學(xué)家。他把自然研究中發(fā)現(xiàn)的東西很自然地運(yùn)用到了文學(xué)中,比如“欺騙”。納博科夫認(rèn)為,自然界存在某種藝術(shù)性和欺騙性的東西,它華麗的花樣似乎故意藏起,等待人類用自己的智慧去發(fā)現(xiàn)。納博科夫看到了自然這一點(diǎn),有意識地把“欺騙”放到文學(xué)這種藝術(shù)中。他很輕易地就杜撰了一個(gè)19世紀(jì)的小說家,并捏造了其生平創(chuàng)作的細(xì)枝末節(jié),他只需靈機(jī)一動(dòng)就能捏造一個(gè)進(jìn)入文學(xué)史的作家,大家卻毫無察覺。
納博科夫始終是一個(gè)珍視個(gè)性化細(xì)節(jié)、反對一般化和各種集團(tuán)化的人,因此他秉性上是一個(gè)分離分類學(xué)家,但他絕不教條化,不走極端。納博科夫說:“沒有一種叫做藝術(shù)的東西,有的是藝術(shù)家,但他們是表現(xiàn)形式各不同的個(gè)體。”他宣布名聲和讀者都不重要,重要的是內(nèi)心擁有一種特殊的眼力,那是能讓某個(gè)讀者戰(zhàn)栗地直覺到的眼力。
納博科夫相信自己和讀者都有那樣的眼力?!都~約客》和納博科夫簽了首發(fā)合同,對他寫作的一切東西有優(yōu)先考慮發(fā)表的權(quán)利。這對于一直困窘的納博科夫來說,是一個(gè)絕好的機(jī)會,但納博科夫卻并不為此而低頭,當(dāng)編輯習(xí)慣性地想修改他的文學(xué)作品時(shí),他說:“我恐怕不能改動(dòng)或增加任何提到的句子……我很抱歉,我確實(shí)認(rèn)為,在接受意見方面我已走到良心所能允許的地步。我不需要那些惱人的小橋,我確信,優(yōu)秀讀者能夠輕松自如地飛過溝壑?!奔{博科夫甚至對讀者進(jìn)行了界定和劃分,他認(rèn)為:優(yōu)秀讀者是有想象力、記憶力、詞典和某種藝術(shù)感的人。納博科夫甚至在《洛麗塔》里成功地達(dá)到了和讀者的“共謀”,他讓我們相信:《洛麗塔》是道德的。
納博科夫有波瀾不驚的自信、不加掩飾的自得和對其他作家的不屑一顧。他對陀思妥耶夫斯基多有偏見,但即使如此,他對俄國的一些文學(xué)大師還是有比較精確的描述:“普希金沉著冷靜,托爾斯泰實(shí)事求是,契訶夫婉約節(jié)制,不過他們都有非理性透視的時(shí)候,那時(shí)他們的句子就會變得朦朧,透露出隱秘的意義,值得突然變焦?!薄肮昀锸且粋€(gè)怪人,不過天才總是很怪——他優(yōu)雅地演繹著讀者本人的生活觀——果戈里文體組織上的豁口與黑洞暗示了生活組織本身的裂縫?!?/p>
他一生流離逃亡,但是他一直相信自己是天才,一直相信自己將要成為偉大的作家,他甚至對此都從未猶疑過,他在《柏林向?qū)А分姓劦轿膶W(xué)創(chuàng)造的目的:“去描繪普通尋常的事物吧,未來歲月的鏡子會善意地反映它們;去發(fā)現(xiàn)身邊事物的芬芳與溫柔吧,唯有久遠(yuǎn)的后代才能識別并欣賞它們,到那時(shí),我們尋常生活中的一切瑣碎之物都會自動(dòng)變成吉光片羽?!?/p>
納博科夫認(rèn)為,文學(xué)訴諸人類靈魂的隱秘深處,文學(xué)倒映在彼岸世界的影子總有一天會像航船一樣從那里駛過。我知道:在納博科夫那里,我們能看到和把握生命之河流的全部長度、寬度與深度。