陸小鹿,方 寧
(1.蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,江蘇 蘇州 215104; 2.廣州警官學(xué)院,廣東 廣州 510050)
公示語(yǔ)是放置于各種公共場(chǎng)所的,用絕大多數(shù)人能夠理解的語(yǔ)言,在公告板、條幅、宣傳招貼畫(huà)、霓虹燈等材料上進(jìn)行標(biāo)注的告示。公示語(yǔ)包含了圖形標(biāo)志、圖形輔助文字和約定俗成的公共信息。
雙語(yǔ)公示語(yǔ),這里特指原文為漢語(yǔ),以漢語(yǔ)為出發(fā)語(yǔ)、以英語(yǔ)為目的語(yǔ)為了進(jìn)行國(guó)際交流而制作的標(biāo)示語(yǔ)。公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)公示語(yǔ)主要起提醒、解釋、指示或警告的作用,用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言最大限度地明確展示標(biāo)識(shí)的含義。本文試圖從文化的視角,從關(guān)注“文化差異”、“公示語(yǔ)特點(diǎn)”、“受眾差異”的角度探索公示語(yǔ)雙語(yǔ)中的語(yǔ)用文化對(duì)等功能。
大家都知道“Chinglis”的寓意,“Chinglish”是中國(guó)人以其文化和思維習(xí)慣等影響為背景而派生的詞,是中國(guó)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)或翻譯實(shí)踐都曾面對(duì)的問(wèn)題和曾有過(guò)的經(jīng)歷。2005年美國(guó)旅游記者Doug Lansky 出版了“Signspotting”, 將在世界采集到的錯(cuò)誤公示語(yǔ)公諸于世,由此,我們知道,全球化進(jìn)程中公示語(yǔ)誤譯不是Chinglish個(gè)別現(xiàn)象,是世界問(wèn)題。下面是2002年至2010年間,我國(guó)期刊發(fā)表的527篇公示語(yǔ)翻譯研究中,學(xué)者們將公示語(yǔ)誤譯問(wèn)題的原因歸結(jié)為14個(gè)大類(lèi)[1]350。 見(jiàn)表1。
表1 原因分析的整體狀況
從表1中,我們知道527篇文章所列出的共1077頻次原因分析中,“文化差異”最多,達(dá)到274次,其次是“譯者水平有限”,有175次,名列第三的是“忽視公示語(yǔ)特點(diǎn)”,為93次。下面就此進(jìn)行分析。
漢英兩種語(yǔ)言的文化差異性很大,不同語(yǔ)言文化傳達(dá)和推理含義的方式不盡相同,在重構(gòu)過(guò)程中要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景、推理習(xí)慣與譯入語(yǔ)的文化背景知識(shí)和讀者的推理習(xí)慣來(lái)重構(gòu)原作者的意圖。
公示語(yǔ)翻譯是在不同語(yǔ)言、不同文化的人們之間建立溝通,譯文不僅應(yīng)該體現(xiàn)出原作者的意圖,更應(yīng)該尊重譯文讀者文化,了解兩種文化及其思維上的差異, 在翻譯時(shí)順應(yīng)受眾的文化習(xí)慣和思維方式, 對(duì)英語(yǔ)文化中無(wú)對(duì)應(yīng)物的漢語(yǔ)表達(dá),公示語(yǔ)的翻譯要遵循的禮貌原則,翻譯時(shí)應(yīng)在尊重譯語(yǔ)文化的前提下進(jìn)行再創(chuàng)作,使譯文起到和原文同樣的作用,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的交際意圖。下面列舉的例子都折射雙語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)體現(xiàn)漢英兩種語(yǔ)言的文化及思維習(xí)慣。
例1:在中國(guó)商場(chǎng)和服務(wù)場(chǎng)所的“顧客至上”、“顧客就是上帝”這樣的公示語(yǔ),不能錯(cuò)誤譯成“The customer is God”,而應(yīng)照顧大多數(shù)外國(guó)顧客的宗教文化,“The customer is always right”或“The customer is first”譯文才符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例2:“old”一詞在中國(guó)文化中,是褒義詞,是能力、經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn),是智慧和慈善的象征,“老”是表達(dá)仰慕和尊敬之意,但是在西方文化中,“老”是貶義詞,被認(rèn)為是風(fēng)燭殘年、虛弱無(wú)力,是弱勢(shì)之意,隱含需他人幫助之意,與美國(guó)崇尚自我獨(dú)立的文化相違背。在翻譯時(shí),如果沒(méi)有考慮到受眾的文化因素,很可能使禮貌用語(yǔ)變成歧視性的語(yǔ)言?!罢?qǐng)將座位讓給老、幼、病、殘?jiān)屑氨『⒌某丝汀钡墓菊Z(yǔ)提示語(yǔ),英文應(yīng)考慮到外國(guó)老年人對(duì)于“old”一詞的心理感受,切忌用“old”,而應(yīng)對(duì)應(yīng)翻譯成the seniors,可以譯成“Please offer your seats to the seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”,或翻譯為“Please offer your seat to those who need it”。外國(guó)的公共汽車(chē)上也有與國(guó)內(nèi)公交車(chē)上類(lèi)似的老弱病殘者專(zhuān)座。他們是:“Please give the seat to the person in need.”或我們可以直接引用西方公交車(chē)上的“courtesy seat”, 使者受眾者感受自己母語(yǔ)文化習(xí)慣,且被尊重感,達(dá)到了交際目的。又如“老年人優(yōu)先上車(chē)”不是“Old People Getting on First”,而是“Senior Citizens First”。
例3: “高高興興上班去,平平安安回家來(lái)”
譯文1:“Go to work happily, and come back safely!”
譯文2:“Good luck!/Drive carefully!/Safety first when driving!”
前者翻譯是按照中文的思維習(xí)慣,卻忽視文化差異,后者用英語(yǔ)表達(dá)祝愿,遵循得是英語(yǔ)的文化思維習(xí)慣。
價(jià)格策略:(1)在淡季考慮降低門(mén)票價(jià)格,同時(shí)酒店旅館價(jià)格也給予較高的折扣;(2)淡季免費(fèi)開(kāi)展探險(xiǎn)活動(dòng)以及親子尋寶等可參與性項(xiàng)目,增加人氣,吸引旅游者;(3)設(shè)置團(tuán)購(gòu)價(jià)格,遇到旅游者一起購(gòu)買(mǎi)門(mén)票人數(shù)較多的情況下,可以給予旅游者八折的折扣價(jià)。
例4: “九折優(yōu)惠”。在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的不是“九”而是“一”,若翻譯為“90%discount”或者“90%off”,外國(guó)顧客都會(huì)認(rèn)為這是打一折,而不是打九折。漢語(yǔ)中注重的是存留的數(shù)額,而英語(yǔ)中注重的是不計(jì)的數(shù)額,這是中英習(xí)慣的差異。
中國(guó)人具有較強(qiáng)的綜合、具象和順向思維,而西方人具有較明顯的分析、抽象和逆向思維。中西方由于思維方式、語(yǔ)言使用習(xí)慣的極大差異,對(duì)同一事務(wù)甚至是同一現(xiàn)象,中西方人在公示語(yǔ)選擇使用上有差異。
例5:
禁止喧嘩 Don’t make noise (False-中文) Quiet, please
嚴(yán)禁吸煙 Don’t smoke(False-中文) No Smoking
公示語(yǔ),作為一種特殊的社會(huì)文本形式,其語(yǔ)言用法具有鮮明的特色。簡(jiǎn)明性、規(guī)約性、正式性、規(guī)范性,是公共標(biāo)識(shí)的用語(yǔ)特點(diǎn)。如何體現(xiàn)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn),由于涉及文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣、文體變化等特定因素,英文公示語(yǔ)文本,通常從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),有獨(dú)立詞語(yǔ)(Independent Words)、短語(yǔ)形式(Phrases)、完整句式(Sentences)三種常用表現(xiàn)手段。如:
“Entrance”(入口——獨(dú)立詞語(yǔ))
“Emergency Exit Only”(緊急出口,險(xiǎn)情專(zhuān)用——短語(yǔ))
“No Admittance”(非請(qǐng)莫入——短語(yǔ))
另外,有些常見(jiàn)的雙語(yǔ)公示語(yǔ),因?yàn)檎Z(yǔ)境的不同,在英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)上,即使標(biāo)示同樣的功能,往往由于功能強(qiáng)調(diào)的互異,可能產(chǎn)生細(xì)微的語(yǔ)用差異。
從用詞來(lái)講,公示語(yǔ)中廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、形容詞及形容詞詞組、文字與標(biāo)識(shí)組合;從句法來(lái)講,公示語(yǔ)中廣泛使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)、無(wú)主句、祈使句;從修辭來(lái)講,公示語(yǔ)講求規(guī)范性、標(biāo)志性,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,措辭精確,有時(shí)使用具有本土特征的語(yǔ)匯,還有省略。如:
小心地滑(Caution! Wet Floor!)
小心輕放(Handle With Care)
勿踏草坪(Keep Off The Grass)
簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,精準(zhǔn)的風(fēng)格是公示語(yǔ)的兩大風(fēng)格,公示語(yǔ)的雙語(yǔ)由于存在思維習(xí)慣、文化差異,在全球化的“語(yǔ)境”下,雙語(yǔ)公示語(yǔ)在盡可能的情況下使用國(guó)際統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言、標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)方式和標(biāo)準(zhǔn)圖式,才能使公眾在短短幾秒的時(shí)間里看到這些公示語(yǔ)并迅速理解其含義。
跨文化交際意識(shí)是一種翻譯觀,跨文化交際實(shí)踐者高度關(guān)注信息接受者的特點(diǎn)和需求。公示語(yǔ),不論是中文公示語(yǔ)還是英文公示語(yǔ),因其出現(xiàn)在公共場(chǎng)所,其目的在于向公眾傳遞信息,由于受場(chǎng)所和目的所限,簡(jiǎn)短、清晰、達(dá)意,同時(shí)兼顧文化和文明。不顧譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,直譯原文的一切信息可能導(dǎo)致原文含義的喪失或者傳達(dá)出原文所沒(méi)有的含義,最終導(dǎo)致讀者對(duì)原作所要傳達(dá)的含義不解或曲解。
因此,公示語(yǔ)雙語(yǔ)應(yīng)以“信息接受者”或信息“服務(wù)對(duì)象”的需求出發(fā),滿(mǎn)足其生理需要、安全需要、愛(ài)的需要、尊重的需要、自我實(shí)現(xiàn)的需要,從他們的語(yǔ)言和思維習(xí)慣考慮,滿(mǎn)足他們對(duì)高質(zhì)量、高精準(zhǔn)度的信息需求。雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯設(shè)置過(guò)程中,要研究受眾者的文化和受眾者的心理思維模式,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和各自本族特點(diǎn),把握兩種不同文化和語(yǔ)言的內(nèi)涵、內(nèi)在邏輯及其表達(dá)方式的差別,考慮國(guó)外受眾者的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,努力使雙語(yǔ)公示語(yǔ)能達(dá)到最好的傳播效果,體現(xiàn)符合語(yǔ)境的語(yǔ)用功能。
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心于2009年1月1日至6月30日進(jìn)行“后奧運(yùn)全國(guó)公示語(yǔ)翻譯與使用現(xiàn)狀”的問(wèn)卷調(diào)查[1]99-102。調(diào)查共發(fā)放問(wèn)卷424份,回收有效問(wèn)卷422份,問(wèn)卷的有效回收率為99.5%。在422份有效問(wèn)卷中,受訪(fǎng)者來(lái)自60多個(gè)國(guó)家。來(lái)自美國(guó)的受訪(fǎng)者最多,有143人,占被調(diào)查總體的33.9%;其次是英國(guó),占被調(diào)查總體的10.0%。見(jiàn)表2、3。
表2 受訪(fǎng)者的國(guó)籍背景狀況
表3 對(duì)公示語(yǔ)的評(píng)價(jià)
目前的公示語(yǔ)翻譯研究更多地是從對(duì)外宣傳和國(guó)家形象角度考慮,對(duì)“信息接受者”或信息“服務(wù)對(duì)象”即常住、短留在華的外交、經(jīng)商、旅游、體育、教科文人員及其家屬缺乏足夠的“人文關(guān)懷”。
經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)多元文化更廣泛的交流、融合,語(yǔ)言問(wèn)題不是簡(jiǎn)單的文化現(xiàn)象,而是思維、思想方式問(wèn)題。雙語(yǔ)公示語(yǔ)的社會(huì)功能語(yǔ)言和文化, 探討公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的路徑, 公示語(yǔ)規(guī)范使用,搭建國(guó)際跨文化交流的平臺(tái),便利外籍人員在華旅行、工作和生活需求。
[1] 呂和發(fā),蔣 璐,王同軍.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年6期