陳平怡
在這個全球化的時代,作為娛樂休閑選擇及藝術(shù)的表現(xiàn)體,電影包含的元素也越來越豐富,它不僅是個人的感官體驗,而且逐步帶入跨文化交流功能。近年來中國引進的國外電影數(shù)量成倍增長,在這種環(huán)境下,影視翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是文化交流的社會現(xiàn)象。作為門面的電影片名在一定程度上影響了人們對電影的第一印象,甚至決定了電影的被接受程度。因此,電影的譯名也成為了其是否能在目的語地區(qū)成功的因素之一。好的電影片名翻譯不僅要能夠忠于源語,傳遞信息,還要能引起觀眾的興趣。[1]從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),好的譯名要能使觀眾在未觀影的情況下對電影內(nèi)容產(chǎn)生一定的認知,并對之產(chǎn)生興趣。由于中英文化在地理、歷史、政治、文化等多方面都具有差異,因此,能夠結(jié)合目的語受眾的認知環(huán)境,讓觀眾形成正確的假設(shè)和期待,即是成功的電影片名翻譯。
然而,由于中國兩岸三地文化意識形態(tài)的差異性,一片多譯已經(jīng)是普遍現(xiàn)象,兩岸三地譯名版本多有不同,各自風(fēng)格鮮明,形成了一片多譯、“三足鼎立”的現(xiàn)象,許多學(xué)者及從事翻譯的專業(yè)人士也就此現(xiàn)象進行了研究,孰優(yōu)孰劣,看法各不相同。然而,電影片名并非傳統(tǒng)的文本翻譯,[2]除了要遵循 “信、達、雅”等總翻譯原則之外,[3]譯者們還需通過特定的翻譯原則對原片名作出自己的詮釋,筆者根據(jù)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀,將其歸為六項原則,分別為直觀表述原則、身份重塑原則、主題體現(xiàn)原則、文化重構(gòu)原則、審美價值原則和市場效應(yīng)原則。
在Grice語用學(xué)的基礎(chǔ)上,Dan Sperber和Deirdre Wilson在著作《關(guān)聯(lián):交際和認知》中提出了關(guān)聯(lián)理論,認為在交際中,人們傾向于利用自身認知環(huán)境中相關(guān)的背景知識,結(jié)合新信息以理解接受的話語內(nèi)容。[4]Sperber和Wilson認為,認知效果(cognitive effects)越強,關(guān)聯(lián)性就越大;處理努力(processing effort)越小,關(guān)聯(lián)性就越強。在交際中,交際者負責(zé)對受眾的認知環(huán)境進行評估,通過話語產(chǎn)出令其產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的交際意圖,而受眾則接受兩層信息,第一層為交際者直指的信息,第二層為藏在第一層背后的隱含信息;受眾結(jié)合語境及自身知識背景,對話語進行推理,成功對交際者的意圖進行認知。同理,在翻譯活動中,譯者除了負責(zé)將源語的明示信息傳遞給目的語受眾外,還需考慮譯文是否讓受眾產(chǎn)生關(guān)聯(lián),成功對譯本進行推理,獲得最佳理解效果。
在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀認為,翻譯就是使目的語受眾者獲得源語和譯語認知語境之間最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)的過程,即是受眾不需要花費非必要的努力,即可從交際者處獲得足夠的語境效果的過程。在交際過程中,最佳關(guān)聯(lián)來自最好的語境效果。片名翻譯,正是具有此種特征的雙重活動過程,譯者必須通過對原片名的處理闡釋達成最佳關(guān)聯(lián),將源語信息中明示及暗含的信息傳遞給目的語受眾,才能進行成功的源語—譯語翻譯過程。
直觀表述原則主要指直譯與音譯兩種翻譯方法,將源語片名直接按字面意思或者讀音譯為對應(yīng)目的語,從而達到源語信息的對等傳遞。許多電影是以人名或者地名作為其影片名稱,在該人名或地名皆為源語及目的語受眾所熟知的情況下,采取直觀表述原則即能達到最佳關(guān)聯(lián)效果。如“Pearl Harbor”直譯為《珍珠港》,“Jurassic Park”為《侏羅紀公園》,“Jane·Eyre”為《簡·愛》,等等。在受眾均對這些歷史事件和小說耳熟能詳?shù)那闆r下,直觀的表述是最佳翻譯策略。
多年來,內(nèi)地對于電影片名的翻譯大多秉持這一原則,例如將“The Shawshank Redemption”翻譯為《肖申克的救贖》,“Casablanca”直接音譯為 《卡薩布蘭卡》,“The Reader”譯為《朗讀者》,等等。香港和臺灣地區(qū)雖然較傾向于對片名的改造,但仍會遵循該原則,如印度寶萊塢出品的“3 Idiots”被內(nèi)地譯為《三傻大鬧寶萊塢》,一部關(guān)于人生理念的勵志幽默電影卻讓人聯(lián)想到?jīng)]有營養(yǎng)的鬧劇,使得許多觀眾因為該名而錯失這部好電影,而臺灣的直譯版本《三個傻瓜》,在尊重了源語的同時也與電影內(nèi)容相呼應(yīng),可謂是忠實的翻譯。
身份重塑原則意指保留源語片名中的專有詞匯或者文化表征詞匯,將其音譯或者意譯,同時將源語暗含的隱性意義或該詞匯所代表的屬性進行補充。例如,內(nèi)地不將“Titanic”譯為《泰坦尼克》,而是譯為《泰坦尼克號》,將該名詞的屬性進行了補充,讓觀眾在未觀影時就對該片場景有了初步的了解。再如,“Seven”這部電影若按字面意思直接翻譯為《七》,不禁讓人心生疑惑,不知該片究竟想表達什么,然而譯為《七宗罪》,則在表達了原義的同時,更是重塑了其隱性意義,觀眾們通過自身的認知環(huán)境,必然想到這部電影應(yīng)是與宗教相關(guān),達成了交際的成功。再例,臺灣將“Notting Hill”譯為《諾丁山情緣》,在直譯的基礎(chǔ)上補充了該片的主題,讓人一眼便知道這是部愛情片,相較內(nèi)地直觀的《諾丁山》譯本則顯得太過單調(diào),不如臺譯本浪漫明朗。
在電影片名譯語充滿自身文化特質(zhì)或表述過于抽象的情況下,若將源語照搬到譯語中,很難引起目的語受眾的共鳴,甚至?xí)a(chǎn)生排斥感,造成交際的失敗,電影的接受程度也會大打折扣。在這種情況下,在原片名基礎(chǔ)上進行編譯,通過讓目的語受眾產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的方法在片名翻譯中體現(xiàn)影片內(nèi)容,既表達原作之意,又融入目的語受眾認知環(huán)境。例如,Christopher Nolan導(dǎo)演在2010年推出的大片“Inception”,若是直譯為“開始”或“起初”,觀眾根本無法從中得到任何有效信息,因此,三地都對其進行了改譯,以影片內(nèi)容作為片名譯語:內(nèi)地譯為《盜夢空間》,香港為《潛行兇間》,臺灣為《全面啟動》,其中內(nèi)地將電影中的主體元素“夢”直接體現(xiàn)在了譯名中,香港則體現(xiàn)了整部電影的緊張氣氛,而臺灣的譯本略顯模糊,不如內(nèi)地和香港的版本細致。
除此之外,2009年內(nèi)地引進“Up”這部電影時,將其翻譯為《飛屋環(huán)游記》,明白體現(xiàn)整部電影的主題和場景,臺灣將其譯為《天外奇跡》,讓觀眾能夠預(yù)期該片的勵志感,而香港譯為《沖天救兵》,充滿了香港本土特色,只是會讓觀眾以為這是部警匪片或者動作片,殊不知其為溫馨勵志的動畫片。
由于中西方習(xí)俗文化和意識形態(tài)的不同,將其中一方的文化精髓翻譯為另一方的語言,如同西餐擺上中國餐桌,有時需要進行本土化的修改,而好的譯本正是加入了中國本土文化元素的“西餐”,在保留其原汁味的基礎(chǔ)上,還能為中國人順利消化,贏得良好的市場反應(yīng)。劉宓慶曾提出,將原文進行重構(gòu),是保證譯文可讀性的最佳手段。[5]例如,經(jīng)典影片“Forrest Gump”,三地都將其譯為《阿甘正傳》,沒有木訥地譯為《福雷斯特·岡普》這一難以在中國人心中留下印象的名字,而是結(jié)合了廣為人知的魯迅先生的《阿Q正傳》,既將主人公名字譯為了符合中文習(xí)慣的名稱,又將影片記敘阿甘生平這一主題明確地體現(xiàn)了出來,使該片即使在上映數(shù)十年后依然還為人們津津樂道。
再如,2002年上映的“Iron Man”,內(nèi)地譯為《鋼鐵俠》,香港譯為《鐵甲奇?zhèn)b》,臺灣則為《鋼鐵人》,其中,內(nèi)地和香港結(jié)合了中國文化中“俠”的文化因素,將利用高科技機器幫助他人拯救世界的主角與眾人心目中幫助被欺侮者的大俠形象結(jié)合在了一起,這樣的翻譯自然比直譯為“人”更能引起觀眾的聯(lián)想,達成理想預(yù)期。
西方電影追求語言平實簡潔,崇尚以較少的單詞表達出完整的意思,而中文偏好對仗,四字格常見于電影片名之中,如“The Bridge of Madison”譯為《廊橋遺夢》(內(nèi)地譯),則比《麥迪遜之橋》(港臺譯)更能迎合中國人的審美觀,使人聯(lián)想到纏綿傷感的愛情故事,與電影中闡述的故事相呼應(yīng),是典型的佳譯;“Shakespeare in Love”被內(nèi)地和臺灣不約而同地譯為了《莎翁情史》,在片名便點出了影片主題,同時通過文化重構(gòu)為影片增添了本土化元素,讓觀眾不禁對莎士比亞的戀愛生平產(chǎn)生了興趣,這樣的譯本自然遠遠勝過香港的《寫我深情》。但香港對于“Ghost”的翻譯卻令人回味無窮——《人鬼情未了》,將影片中動人的愛情故事表示得淋漓盡致;而內(nèi)地譯為《幽靈》,不禁讓人懷疑這是部懸疑片;臺灣的譯本《第六感生死戀》雖然也點名了主題,但在詞韻上顯然不如港譯本悠長。此外,兩岸三地同類的佳譯還有 《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《音樂之聲》(Sound of Music)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)等等。
再例,獲得第八十屆奧斯卡最佳影片獎的“No Country for Old Man”的內(nèi)地譯名為《老無所依》,臺灣為《險路勿近》,香港則為《二百萬奪命奇案》,然而,這部影片雖然充斥著暴力和激戰(zhàn),卻無時不透露出人性的殘酷,結(jié)局更是令人沉思,因此,《老無所依》除了在意義和修辭上與片名相符之外,更是能讓觀眾聯(lián)想到最后的凄涼感,與影片所體現(xiàn)的大量隱喻和聯(lián)系相呼應(yīng),達成觀眾的最佳預(yù)期。
電影是藝術(shù)與商業(yè)的結(jié)合體,若沒有市場的支持,該影片只會是導(dǎo)演孤芳自賞的產(chǎn)物,更談不上跨文化交際。因此,電影譯名往往也帶有商業(yè)企圖,若某部電影票房高漲,那么主演該電影的影星之后拍的電影通常也會沿用該電影的名號,如1998年威爾·史密斯主演的電影“Enemy of the State”廣受歡迎,內(nèi)地引進時譯為《國家公敵》,香港為《高度反擊》,臺灣譯為《全民公敵》,之后,內(nèi)地和臺灣便將威爾·史密斯另外主演的“Hitch”和“Hancock”等影片均演變?yōu)榱恕叭裣盗小?,如《全民情敵?《全民情圣》和《全民超人漢考克》/《全民超人》等,讓觀眾將該片與之前的影片聯(lián)系在一起。雖然此類片名翻譯未能達成完全的“信”,但在一定程度上吸引了市場的注意力,這樣無傷大雅地增添廣告成分,反而能夠使觀眾對該片產(chǎn)生熟悉感和興趣。然而,一味地采用這種策略也會給觀眾造成錯誤的聯(lián)想:施瓦辛格主演的“Total Recall”被臺灣譯為《魔鬼總動員》之后,他所主演的電影也都成了“魔鬼”系列,連喜劇片“Kindergarten Cop”也不例外地譯為了《魔鬼孩子王》,令人一頭霧水。
同時,在市場因素影響下,某些譯者為了能夠吸引消費者的眼球,不惜放棄原片名,在譯名中大肆加入各種噱頭十足的字眼,[6]例如 “大”、“血”、“魔鬼”、“情”等等極具刺激性的詞,港臺地區(qū)尤其偏好將片名加上“雷霆”、“神鬼”、“迷情”、“悍將”等等,片名充滿噱頭,但卻與影片內(nèi)容大不相符,造成了觀眾過高甚至完全錯誤的預(yù)期,這樣過于夸張或偏離題材的片名翻譯即使能博得一瞬的注意,卻無法長遠留存。
電影片名翻譯不僅強調(diào)藝術(shù)氛圍,同時也注重商業(yè)效果,優(yōu)秀的片名翻譯既要能夠在表述上不落于俗套,又必須體現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),引起觀眾的正確預(yù)期,實屬不易。在影視翻譯領(lǐng)域尚未完全成熟的今天,由于意識形態(tài)的不同,出于以上原則,兩岸三地均依據(jù)本土文化習(xí)慣對片名譯制作出自己的詮釋。內(nèi)地普遍選擇直譯,風(fēng)格平實;香港天馬行空,佳譯劣譯參差不齊;而臺灣利用意譯手法多過內(nèi)地,但往往遵循已有的翻譯套路,同類電影片名常有重復(fù),埋沒了電影個性。[7]縱觀兩岸三地翻譯歷史進程,在關(guān)聯(lián)理論視角下,兩岸三地的電影片名漢譯都具有其可取與不可取性,雖然“三足鼎立”的局面有待打破,但這種局面恰好使兩岸三地相關(guān)領(lǐng)域的研究者能夠相互借鑒,從而對中國影視翻譯領(lǐng)域進行更進一步的改進和完善。
[1]劉紅輝.西方電影名的翻譯特征[J].大眾科技,2005(1):122-123.
[2]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5):43.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]Dan Sperber and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford:Blackwell,1986.
[5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]包惠南.文化語境與語言文化[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]毛發(fā)生.兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002(4).