《扭曲的青春》是美國(guó)廣播公司(ABC)家庭臺(tái)在今夏推出的一部帶有懸疑色彩的偶像劇。五年前謀殺了姑姑的丹尼·德賽現(xiàn)在被少管所釋放,回到家鄉(xiāng)綠林小鎮(zhèn)讀高中,努力與自己童年好友喬和蕾西重建友情。雖然被當(dāng)作怪物圍觀,但他心態(tài)平和,渴望融入高中生活??墒情_(kāi)學(xué)第一天,向他示好過(guò)的女生瑞金娜就被謀殺了,于是眾人無(wú)可避免地將懷疑目光鎖定到他身上。
如果說(shuō)青春是一本快樂(lè)和憂傷并重的書,那么丹尼的青春似乎頗有些復(fù)雜。而且作為戲中男主角,他真的可以說(shuō)是倒霉透頂,雖然心志不低,卻屢遭現(xiàn)實(shí)生活刁難。圍繞著一宗懸而未決的謀殺案,讓我們來(lái)看看這名曾經(jīng)的少年犯如何逆襲。
開(kāi)學(xué)第一天,喬和蕾西因?yàn)榈つ岬臍w來(lái)都處于不安之中……
Lacey: Hey. How you holding up? Jo: Uh, okay, I guess. You?
Lacey: Okay. I mean, my moms pissing me off[惹(某人)生氣].
Danny coming back is the perfect excuse for her to bulldoze[奮力前進(jìn)] her way into my life, you know?
Jo: Yeah.
Lacey: Have you started having those dreams again? Jo: No, not really.
Lacey: I have. Hes always squeezing that yellow jump rope like its a part of him or something.
Jo: Red. It...it was a red jump rope. I think.
Lacey: Look, I...I know you probably dont even care, and its not really your scene, but me and my friends are having a party tonight.
Jo: On a school night. You crazy kids.
Lacey: Yeah, well, Reginas parents are out of town, so we thought wed throw a little “Michael Myers注1 goes to our school now, lets blow off some steam”sort of shindig[狂歡會(huì)]. I mean, pretty much everyones coming. So if you want to go, you can. I dont care.
Jo: Dont do me any favors.
Lacey: Thats not what I meant.
Jo: Look, its not like I lie around wishing I could hang with you and your lame[差勁的], superficial[表面的] friends, anyway.
Lacey: Fine. Then dont come.
蕾西:嗨,你還好嗎?
喬:嗯,我覺(jué)得還好。你呢?蕾西:我也是。我媽要把我氣炸了,丹尼回來(lái)給了她一個(gè)絕妙的借口來(lái)干涉我的生活。
喬:是這樣。
蕾西:你又開(kāi)始做那些夢(mèng)了嗎?
喬:沒(méi),沒(méi)有。
蕾西:我做了。他一直拿著那根黃色的跳繩,好像是他身體的一部分或什么的。
喬:是紅色的。那……那是一根紅色的跳繩,我印象中是。
蕾西:聽(tīng)著,我知道你甚至都不在意,而這種事的確也不是你的菜。但是我和我朋友打算今晚開(kāi)個(gè)派對(duì)。
喬:在有課的晚上,你們太瘋狂了。
蕾西:是的。瑞金娜的父母出城了,所以我們覺(jué)得可以辦個(gè)“邁克爾·梅耶斯來(lái)我們學(xué)校了,讓我們宣泄一下”之類的狂歡會(huì)。我是說(shuō),很多人都來(lái)呢。所以你想來(lái)就來(lái)吧。我不介意。
喬:不用幫我。
蕾西:我不是那個(gè)意思。
喬:聽(tīng)著,無(wú)論怎樣,我都沒(méi)有閑到想要結(jié)交你那幫蹩腳、膚淺的朋友。
蕾西:好吧,那就別來(lái)。
口語(yǔ)錦囊
blowing off steam原意是指通過(guò)排出多余的蒸汽,釋放鍋爐壓力以防止爆炸。所以引申開(kāi)來(lái)這個(gè)詞組便可表示“發(fā)脾氣,發(fā)泄”。例如:
Lets go for a short trip and blow off some steam tonight. (讓我們作個(gè)短途旅行釋放一下壓力吧。)
早餐時(shí)間,丹尼正在看報(bào)紙上有關(guān)瑞金娜謀殺案的新聞……
Karen: Well, youre probably the
only 16-year-old left who reads the
paper.
Danny: Just catching up on the
news. Middle East is still a mess[混亂],
huh?
Karen: I already read it, Danny.
I wake up early for pilates注2,
remember?
Danny: How could I forget? Well,
at least they used a cool picture.
Menacing[威脅的]...really works for
my complexion[脾性], dont you think?
Karen: Well, Im glad you can make jokes.
Danny: Well, dad always said if you cant laugh, you might as well be dead.
Karen: If your father was here, he would want you to do everything possible to solve your situation.
Danny: Mother, weve discussed this. Im not using Lacey as an alibi[不在現(xiàn)場(chǎng)證明].
Karen: She was with you the whole night. Danny: Yeah, and we were asleep. Im not dragging[拖累] her into this.
Karen: If the police find some way to pin this on you, you could go to jail for the rest of your life. Real jail this time. Not
juvie[少管所].
Danny: You think I dont know that?
Karen: I want to help you so badly.
Danny: But Im gonna figure this out. Okay? And Jos helping me.
Karen: Jos a sweet girl. Its the Mastersons that cant be trusted.
Danny: Well, I get hating Chief Masterson, but what do you got against Tess?
凱倫:好吧,你大概是唯一一個(gè)還會(huì)看報(bào)紙的十六歲孩子。
丹尼:只是關(guān)心時(shí)事而已。中東還是一片混亂,哈?
凱倫:丹尼,我看了那篇文章。我每天都早起做普拉提的,還記得嗎?
丹尼:我怎么會(huì)忘記呢?好吧,至少他們用了不錯(cuò)的圖片,很有威懾力……符合我的個(gè)性,你不覺(jué)得嗎?
凱倫:好吧,我很高興你還能說(shuō)笑話。
丹尼:嗯,老爸常說(shuō)如果你笑不出來(lái),那你和死也沒(méi)區(qū)別了。
凱倫:如果你爸爸在這里,他肯定要你盡全力去解決問(wèn)題。丹尼:媽媽,我們已經(jīng)討論過(guò)這事兒了,我不會(huì)讓蕾西作我的不在場(chǎng)證人。
凱倫:她可是整晚都跟你在一起啊。
丹尼:是啊,我們都睡著了。我不會(huì)拉她趟這渾水。
凱倫:如果警察找到什么方法將這事歸罪于你,你這輩子余下的日子就都在牢里度過(guò)了,這次是真的監(jiān)獄,不是少管所。
丹尼:你認(rèn)為我不知道這些嗎?
凱倫:我太想幫你了。
丹尼:但我打算自己搞定這事兒,好嗎?而且喬會(huì)幫我的。
凱倫:?jiǎn)淌莻€(gè)好女孩,只是馬斯特森一家(的其他人)不能信任。
丹尼:我知道你討厭?cǎi)R斯特森警長(zhǎng),但你不爽苔絲什么呢?
Karen: Nothing.
Danny: Well, Jo has been pretty freaking forgiving. So she must have inherited[遺傳] it from someone. Cheer up, mother. Everyone may hate me now, but the police need real evidence to pin this on me. Evidence they clearly dont have.
凱倫:沒(méi)什么。
丹尼:?jiǎn)桃恢币詠?lái)都寬容待人,她這個(gè)優(yōu)點(diǎn)肯定是遺傳了誰(shuí)。打起精神,媽媽。雖說(shuō)現(xiàn)在可能大家都討厭我,但警察需要真憑實(shí)據(jù)才能定我的罪。很明顯他們還沒(méi)有證據(jù)。
口語(yǔ)錦囊
pin… on…的原意是“釘住”,例如:
Lets pin the notice on the bulletin board. (咱們把這個(gè)通知釘在布告牌上吧。)
而在口語(yǔ)中,pin sth. on sb.常表示“把某事歸咎于某人;把責(zé)任推到某人身上”,是一種非正式用語(yǔ)。例如:
It is Marry who was really to blame, though she tried to pin it on Phoebe. (真正應(yīng)該受責(zé)備的是瑪麗, 可是她卻想把責(zé)任推到菲比身上。)
由于被殺的瑞金娜死前戴著丹尼姑姑的項(xiàng)鏈,丹尼和喬在餐廳談及此事時(shí),喬再次追問(wèn)丹尼當(dāng)年殺姑姑的原因……
Danny: No, no one knows why.
Jo: You do. I cant…I cant help you if you dont tell me what you know.
Danny: Are you sure you want to help me?
Jo: Tell me about the necklace, Danny.
Danny: Its a family heirloom[祖?zhèn)鬟z物]. It belonged to my aunt. It was very important to her, but I dont know why. I…I dont know how
Regina got a hold of it.
But it has nothing to do with why I did what I did. You got to believe me.(Jo sighs) Okay, Jo, I get it. I get…I get why this freaks you out. Maybe its just better if you take a couple of[幾個(gè)] steps back from all this. Let me, uh, let me figure it out by myself.
Jo: Okay, um...someone took that necklace to make you look guilty[有罪的]. Someone who knew it would connect you to this crime[犯罪].
Danny: I know. So what do we do now?
Jo: I guess we have to figure out how Regina got that necklace and who has it now. It might be the person that killed her.
丹尼:不,沒(méi)人知道原因。
喬:你就知道。我沒(méi)法……你要是不告訴我你所知道的事情,我就沒(méi)法幫你啊。
丹尼:你確定你想幫忙?
喬:跟我說(shuō)說(shuō)項(xiàng)鏈的事情,丹尼。
丹尼:那是傳家寶,屬于我姑姑,對(duì)她很重要,但我不知道為什么。我……我不知道瑞金娜怎么得到這條項(xiàng)鏈的。但這和我為什么會(huì)有曾經(jīng)的所作所為無(wú)關(guān)。你要相信我。(喬嘆氣)好吧,喬,我明白,我知道為何這事兒讓你緊張害怕,也許你還是不要管這事兒會(huì)比較好。還是讓我自己解決吧。
喬:好的,嗯,有人拿走了那條項(xiàng)鏈讓你顯得有罪,有人清楚項(xiàng)鏈與你當(dāng)年的事情有關(guān)。
丹尼:我知道,所以我們現(xiàn)在該怎么辦?喬:我猜我們得弄明白瑞金娜是怎么得到這條項(xiàng)鏈的,還有這條項(xiàng)鏈現(xiàn)在在誰(shuí)手上。手握項(xiàng)鏈之人也許就是殺了她的人。
口語(yǔ)錦囊
get (a) hold of可以表示很多意思:
1)后加sth.表示“得到,弄到;找到”。例如:
She would help him get hold of a weapon. (她會(huì)幫他搞到武器。)
Where can I get a hold of the copy? (我在哪里可以找到復(fù)印件?)
2)后加sb.表示“聯(lián)絡(luò)”。例如:
When you are settled down in London, you must tell me how to get a hold of you. (你在倫敦定居下來(lái)后,一定要告訴我你的聯(lián)系方式。)
3)get hold of oneself表示“控制(情緒等)”。例如:
You must get hold of yourself!(你必須控制一下自己?。?/p>
一天清晨,馬斯特森警長(zhǎng)一家正在早餐時(shí)間看電視新聞……
Reporter: Sources[消息靈通者] have confirmed that a search warrant[許可證] served at the Desai residence... Jo: Hold on, mom. I think dads about to get a shout-out...
Reporter: The Regina Crane murder remains unsolved[未解決的], putting the town of Green Grove[小樹(shù)林] increasingly on edge heading into its famous annual Fall Festival tomo...
Kyle: (Turns off the TV) Hey, unsolved. Thats me.
Tess: Well, Festivals certainly getting a publicity[公眾] bump[提升]. Maybe Ill even get a few out-of-towners signing up[報(bào)名,登記](méi) for my pottery[陶器] class.
Jo: You dont need any extra publicity[宣傳]. Your booths[貨攤] gonna be awesome[令人注目的].
Kyle: Awesome enough to get you to check out the Festival this year?
Jo: Its not my thing.
Tess: Used to be. You and I would put together the most elaborate[精心制作的] outfits for you to wear to the evening formal[正式的社交活動(dòng)]. Those big dresses with those fancy pink bows.
Jo: Yeah, well, Im not ten anymore, mom.
Tess: Im aware of that, sweetie.
Jo: Im sorry. Its just....That tradition is kind of dated, you know?
記者:消息人士證實(shí)警方獲得了搜查德賽住所的搜查令……
喬:別關(guān),媽媽。我想老爸馬上要出鏡了。
記者:瑞金娜·克雷恩謀殺案仍在偵破中,讓綠林小鎮(zhèn)愈加帶著緊張與不安進(jìn)入明天舉行的一年一度著名的秋收節(jié)。
凱爾:(關(guān)掉電視)是啊,還沒(méi)破案。說(shuō)我呢。
苔絲:秋收節(jié)肯定是萬(wàn)眾矚目的日子,也許我還能讓幾個(gè)外地人來(lái)報(bào)名上我的陶藝課呢。
喬:你根本不需要額外做什么宣傳,你的攤位會(huì)很受歡迎的。
凱爾:受歡迎到讓你今年也要出去看看這個(gè)節(jié)日?
喬:我可不愛(ài)湊熱鬧。
苔絲:以前可喜歡了。我和你會(huì)一起做最精致的禮服讓你穿去晚宴。那些系著粉色蝴蝶結(jié)的大長(zhǎng)裙。
喬:是的,哎呀,我不再是十歲的小孩子了,媽媽。
苔絲:我知道,甜心。
喬:抱歉,我只是……只是這個(gè)傳統(tǒng)有點(diǎn)過(guò)時(shí)了,你知道嗎?
Kyle: Fair enough. Lets just hope for everyones sake that Danny shares your attitude.
Jo: Why? Your raid[突襲] didnt find any evidence against him. Not even the necklace.
Tess: Necklace? What necklace?
Kyle: You wanna tell her?
Jo: Regina Crane was wearing Tara Desais necklace when she died. Kyle: Is that all Danny told you?
Jo: And it was missing from Regina. Why would Danny kill Regina and then take the one thing that would make him look guilty?
Kyle: Good question. Did Danny explain to you what the deal is with this necklace?
Jo: It was a family heirloom. Anyway, arent you more interested in who gave Regina the necklace? Why she had it.
Kyle: Believe me, were looking at this from every possible angle. Jo: I have to get to school, so...
Kyle: Okay, have a nice walk.
凱爾:有道理。為了大家好,就讓我們希望丹尼也這么想吧。
喬:為什么?你的突擊搜查也沒(méi)發(fā)現(xiàn)任何指證他是兇手的證據(jù)啊,連項(xiàng)鏈都沒(méi)找到。
苔絲:項(xiàng)鏈?什么項(xiàng)鏈?
凱爾:你想告訴媽媽?
喬:瑞金娜·克雷恩死的時(shí)候戴著塔拉·德賽的項(xiàng)鏈。
凱爾:這些都是丹尼告訴你的?
喬:但從瑞金娜的尸體上卻找不到這條項(xiàng)鏈。為什么丹尼殺了瑞金娜之后卻要拿走讓他看起來(lái)嫌疑很大的唯一證據(jù)?
凱爾:?jiǎn)柕煤?。丹尼有和你說(shuō)過(guò)這條項(xiàng)鏈的來(lái)歷嗎?
喬:那是傳家寶。不管怎樣,難道你不會(huì)更好奇這條項(xiàng)鏈?zhǔn)钦l(shuí)給瑞金娜的嗎?為什么她有這條項(xiàng)鏈?
凱爾:相信我,我們正在四處尋找,不放過(guò)任何一個(gè)角落。喬:我得去上學(xué)了,那就……凱爾:好的,走好哦。
馬斯特森警長(zhǎng)為了破瑞金娜被殺一案,想從丹尼的媽媽凱倫這里找到線索,于是找機(jī)會(huì)主動(dòng)和凱倫套近乎……
Kyle: Connie, hey, you got my usual?
Karen: Its a big diner[餐館], Kyle.
Kyle: I like the counter. Cozy[舒適的]. Thank you, Connie.
Karen: Thats your usual?
Kyle: Yeah. Ham[火腿]. Classic. So?
Karen: Nothing. Its exciting.
Kyle: I like to live on the edge. You okay, Karen? You seem down.
Karen: Oh, please. Like you actually care.
凱爾:嗨,康妮,給我來(lái)份例餐。
凱倫:這餐廳很大(別坐我旁邊),凱爾。凱爾:我喜歡吧臺(tái)這里,很舒服。謝啦,康妮。
凱倫:這就是你常點(diǎn)的菜?
凱爾:沒(méi)錯(cuò)?;鹜?,經(jīng)典款。怎么了?
凱倫:沒(méi)什么。真是令人興奮啊。
凱爾:我喜歡與眾不同。你還好嗎,凱倫?你看起來(lái)很低落。
凱倫:省省吧,好像你真的關(guān)心我似的。
Kyle: Of course I do.
Karen: I had a job interview today at Bickner Realty. Turns out no ones excited about hiring a single mother with a spotty[有污漬的] resume and a notorious[聲名狼藉的] son. Go figure.
Kyle: Youre better off anyway. Ray Bickners an ass. Besides, I hear he can be a little inappropriate[不適當(dāng)?shù)腯 around the office.
Karen: Whatever. I can handle inappropriate.
Kyle: Im sure you can. Best blueberry pie in the world.
Karen: Lets not get carried away.
Kyle: Jo loves that pie. When she was four, it was all she would eat.
Karen: I remember Tess talking about that.
Kyle: Tess and I came up with[提議] this once-a-week rule. Jo was persistent[頑固堅(jiān)持的]. Pretty soon it was twice a week, then three times, and before long we just gave up.
Karen: Only children....We spoil them.
凱爾:我當(dāng)然關(guān)心你。
凱倫:我今天去比克納房地產(chǎn)公司面試了,結(jié)果沒(méi)人有興趣雇傭一個(gè)簡(jiǎn)歷拿不出手,還帶著一個(gè)臭名遠(yuǎn)揚(yáng)的兒子的單身母親。想想看吧。
凱爾:反正那家地產(chǎn)公司你別去的好,瑞·比克納是個(gè)混蛋,而且我還聽(tīng)說(shuō)他在辦公室對(duì)職員有點(diǎn)兒動(dòng)手動(dòng)腳。
凱倫:隨便吧,我可以應(yīng)付動(dòng)手動(dòng)腳。
凱爾:我相信你可以。這是世上最棒的藍(lán)莓派。
凱倫:讓我們欲罷不能。
凱爾:?jiǎn)虗?ài)死了這種派。她四歲時(shí)只吃這個(gè)。
凱倫:我記得苔絲提過(guò)。
凱爾:我跟苔絲規(guī)定一星期只能吃一次,喬卻不依不饒,很快便成了一星期兩次,然后是一星期三次,最終我們只得投降。凱倫:這就是孩子……我們寵壞了他們。
口語(yǔ)錦囊
get carried away通常表示“失去理智,得意忘形”。例如:
Dont get carried away with romantic notions. (不要被不切實(shí)際的想法弄得忘乎所以。)
凱倫發(fā)現(xiàn)丹尼收藏了姑姑的項(xiàng)鏈,她為保護(hù)兒子將項(xiàng)鏈扔進(jìn)了湖里,不料這一舉動(dòng)被喬的同學(xué)里克看見(jiàn)并報(bào)告給了馬斯特森警長(zhǎng)。警察連夜搜湖,找到了項(xiàng)鏈向凱倫對(duì)質(zhì),凱倫騎虎難下,便順勢(shì)謊稱自己就是殺人兇手,但警方在進(jìn)一步調(diào)查之后卻苦無(wú)更多的證據(jù)。馬斯特森警長(zhǎng)勸丹尼說(shuō)出真相,于是丹尼約兩位好友出來(lái)……
Lacey: Danny.
Jo: Is everything okay?
Danny: Yeah, yeah. Everythings good.
Lacey: Hows everything with your mom?
Danny: She retracted[撤消] her confession[口供].
Jo: Wow, so theyre just gonna let her go?
Danny: Yeah, there wasnt enough actual evidence to hold her now. Which means...
蕾西:丹尼。
喬:一切都好嗎?
丹尼:好,好。一切都好。
蕾西:你媽媽怎么樣?
丹尼:她撤回了供詞。
蕾西:哇,那么警察就要放她走了?
丹尼:是啊,事實(shí)證據(jù)不足,現(xiàn)在不能關(guān)她了。也就是說(shuō)……
Lacey: It means you dont have to move to Arizona. Danny, thats...
Danny: Its great. It is. It is great. Um, but...
Jo: The necklace. If she didnt kill Regina, then how did she get it?
Danny: From me. She got the necklace from me.
Lacey: Wha...
Danny: I know what you guys are thinking, okay. But I did not take that necklace from Regina, I swear. The day after she died, I just found it. It was in my locker...
Lacey: Your locker? Seriously?!
Danny: Lacey, Im telling you the truth.
Lacey: How are we supposed to believe that?! Youve lied to us over and over again, Danny! Were done.
Danny: Lacey. Lacey! Jo, just listen to me. Okay? Just...can you just listen to me, please? Can you listen to me?
蕾西:就是說(shuō)你不用搬去亞利桑那州了。丹尼,那真是……
丹尼:太棒了。確實(shí),棒極了。呃,不過(guò)……
喬:那條項(xiàng)鏈,如果她沒(méi)殺瑞金娜,那她怎么拿到項(xiàng)鏈的?
丹尼:從我這兒。她從我這兒拿到的項(xiàng)鏈。蕾西:什……
丹尼:我知道你們?cè)趺聪氲?,好吧。可我沒(méi)有從瑞金娜那里拿走項(xiàng)鏈,我發(fā)誓。她死后的第二天,我就發(fā)現(xiàn)它了,就在我的衣柜里……
蕾西:你的衣柜?開(kāi)玩笑嗎?
丹尼:蕾西,我說(shuō)的是實(shí)話。
蕾西:你讓我們?cè)趺聪嘈??你一遍又一遍地騙我們,丹尼!我們完了。
丹尼:蕾西,蕾西。喬,聽(tīng)我說(shuō)好嗎?就……求你聽(tīng)我說(shuō),好嗎?能不能聽(tīng)我說(shuō)?
口語(yǔ)錦囊
done在口語(yǔ)中表示的意思豐富多樣,有時(shí)可以表達(dá)一種歇斯底里的情緒。
1)表示“了結(jié),結(jié)束”。例如:
Mark has done with Lucy. (馬克和露西結(jié)束了關(guān)系。)
2)表示“夠了,算了”。例如:
Im done?。ㄎ沂軌蛄耍。?/p>