亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論觀照下武俠小說(shuō)的英譯
        ——以《雪山飛狐》英譯本為例

        2013-11-29 10:46:38吳雅莉
        關(guān)鍵詞:英譯本金庸英譯

        吳雅莉

        (福建師范大學(xué),福建 福州 350007)

        目的論觀照下武俠小說(shuō)的英譯
        ——以《雪山飛狐》英譯本為例

        吳雅莉

        (福建師范大學(xué),福建 福州 350007)

        目的論強(qiáng)調(diào)“整體的翻譯目的決定翻譯手段”,在介紹英譯武俠小說(shuō)《雪山飛狐》這一特定的文學(xué)體裁時(shí),譯者主要訴諸于異化策略,以突出武俠小說(shuō)的異質(zhì)特征。在展現(xiàn)金庸的說(shuō)故事才能時(shí),譯者主要采取歸化策略,以突出原文的故事性?!堆┥斤w狐》的英譯本滿足了翻譯綱要的要求,賦予了不了解武俠小說(shuō)的西方讀者一種特殊的閱讀體驗(yàn),并從中獲得樂(lè)趣,而武俠小說(shuō)能否成功地進(jìn)入西方市場(chǎng)還有待東西方文化進(jìn)一步交融。

        目的論;武俠小說(shuō);文學(xué)流派;故事性

        作為新派武俠小說(shuō)最杰出的代表人物,金庸以其“飛雪連天射白鹿,笑書(shū)神俠倚碧鴛”等15部作品享譽(yù)文壇,其作品被翻譯成多種文字遠(yuǎn)銷(xiāo)至東南亞國(guó)家。然而,由于東西方文化的巨大差異,金庸武俠小說(shuō)的英譯到了90年代才剛剛起步。目前,金庸的武俠小說(shuō)共有三部英譯作品,分別是Fox Volant of the Snowy Mountain《雪山飛狐》,莫慧嫻(Olivia Mok)譯,香港中文大學(xué)出版社于1993年出版,1996年再版,2004年再次印刷;The Book and the Sword《書(shū)劍恩仇錄》,恩沙(Graham Earn Shaw)譯,牛津大學(xué)出版社于2004年出版;The Deer and the Cauldron 全3冊(cè)《鹿鼎記》,閔福德(John Minford)譯,牛津大學(xué)出版社分別于1997、1999、2002年出版。

        《雪山飛狐》是金庸的第四部作品,于1959年2月9日到6月18日連載于香港《新晚報(bào)》,是金庸武俠作品中爭(zhēng)論最多的一部。1972年,Robin Wu的節(jié)譯本Flying Fox of Snowy Mountain在紐約的Bridge雜志上連載4期。1993年,香港城市大學(xué)翻譯系副教授莫慧嫻女士發(fā)表了全譯本《雪山飛狐》Fox Volant of the Snowy Mountain。

        一 功能目的論下《雪山飛狐》英譯的審視

        作為20世紀(jì)70年代最具影響力的翻譯理論,德國(guó)功能派翻譯理論為譯界提供了一個(gè)嶄新的視角。其代表人物漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(Skopos),根據(jù)其目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即目的決定手段。另外,德國(guó)功能派還提出了翻譯綱要(brief)和合適(adequacy)這對(duì)特定術(shù)語(yǔ),用于界定翻譯行為是否達(dá)到所要服務(wù)的交際目的。完整的翻譯綱要包括以下信息:譯文的預(yù)期功能、目標(biāo)讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn),必要的話,還包括創(chuàng)作譯文或出版譯文的動(dòng)機(jī)。而“合適”則用以形容譯文對(duì)翻譯綱要所規(guī)定的交際目的而言的合適性,即譯文應(yīng)當(dāng)適合綱要的要求?!堆┥斤w狐》的翻譯發(fā)起者由出版社與譯者共同擔(dān)任,其翻譯目的由他們共同決定。

        在Strategies of Translating Martial Arts Fiction一文中,莫慧嫻表明自己翻譯《雪山飛狐》是受兩個(gè)因素的驅(qū)動(dòng):翻譯武俠小說(shuō)所面臨的挑戰(zhàn)和借此呈現(xiàn)中華文化所難以克服的困難。她接著提出了武俠小說(shuō)翻譯的一個(gè)比較切實(shí)的目的就是讓西方讀者感受到金庸小說(shuō)的魅力,為此需要滿足以下三個(gè)功能:introducing martial arts fiction as a literary genre(介紹武俠小說(shuō)這一特定的文學(xué)流派);introducing Jin Yong as a master storyteller(展現(xiàn)金庸的說(shuō)故事才能);and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work(呈現(xiàn)塑造這種特定文學(xué)類(lèi)型的策略)。

        筆者認(rèn)為武俠小說(shuō)講述的主要是以“武”行“俠”的“小說(shuō)”,即“武+俠+小說(shuō)”,而這三方面的結(jié)合正是武俠小說(shuō)翻譯的核心問(wèn)題。武俠小說(shuō)有別于其它文學(xué)體裁是由其異質(zhì)成分:武+俠所決定的,而展現(xiàn)金庸的說(shuō)故事才能就是增強(qiáng)小說(shuō)的可讀性。因此,只要兼顧以上前兩個(gè)功能就能達(dá)到譯文的預(yù)期功能:讓西方讀者感受到金庸小說(shuō)的魅力。以下筆者將以目的論為指導(dǎo),分析莫慧嫻的Fox Volant of the Snowy Mountain是否達(dá)到以上兩個(gè)功能,即譯本相對(duì)于翻譯綱要是否充分。

        二 介紹武俠小說(shuō)這一特定的文學(xué)流派

        1.“武”的翻譯策略。

        Fox Volant of the Snowy Mountain保留了原作中98﹪的功夫,在現(xiàn)有武俠英譯本中比例是最高的,可見(jiàn)Olivia Mok在推廣中國(guó)“武”文化上所下的功夫。當(dāng)然,相比金庸的其他武俠作品,《雪山飛狐》篇幅短小,打斗場(chǎng)面相對(duì)較少,因此可以較完整地保留武打場(chǎng)面描寫(xiě)。而對(duì)金庸其它篇幅較長(zhǎng)的作品的翻譯則可以酌情刪減些打斗場(chǎng)面,減輕西方讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。英譯《雪山飛狐》中的功夫主要采用了直譯法和釋義法,如果以歸化和異化的視角來(lái)看,譯者偏向異化。

        《雪山飛狐》中的武功術(shù)語(yǔ)包括:①功夫類(lèi)別,如點(diǎn)穴、輕功、擒拿手、內(nèi)外功等;②功夫流派,如天龍北宗劍術(shù)、苗家劍法、胡家刀法等;③武功招式,如云口探爪、騰蛟起鳳、提撩劍白鶴舒翅、八方藏刀式等。

        其中,武功招式的翻譯尤其令譯者頭疼,雖然這些招式大多是金庸杜撰出來(lái)的,但金大俠天馬行空的想象力和恣意的生花妙筆,還是賦予了這些套路招式豐富的文學(xué)意象和美的想象空間。因此,翻譯武功招式時(shí),直譯法是首選,以保留武功招式的形象性和意象性。

        如:白虹貫日:Rainbow Piercing the Fireball;流星趕月the Meteor Chasing the Lunar Satellite; 云中探爪Stretching the Claws in the Cloud; 騰蛟起鳳Dancing Dragon and Leaping Phoenix;“龍爪擒拿手” 52 Grappling Claws of the Dragon

        有時(shí)為了更好地傳達(dá)招術(shù)的內(nèi)容、威力,譯者會(huì)訴諸于釋義法。

        如:鴛鴦連環(huán)Multiple Encircling;千斤墜Thousand-Catty Counterpoise;鐵板橋Maintaining horizontal position

        (1)“至于‘展、抹、鉤、剁、砍、劈’六字訣,更是變幻莫測(cè)。”

        “The six movements of Whirling, Swiping, Hooking, Scraping, Hewing and Hacking, being the cardinal rules of wielding a knife, allow martial artists an endless display of moves and movements that are mysteriously unfathomable. ”

        (2)“但我爹爹故意變招,先砍上手刀,再砍下手刀?!?/p>

        “But he suddenly resorted to an expedient and erratic move, smiting first with the offensive stroke, then with the defensive blow.”

        武俠小說(shuō)講述的是以武行俠的故事,抽取了“武”,武俠小說(shuō)將不復(fù)存在。《雪山飛狐》雖然打斗場(chǎng)面較少,但是其斗法之奇、險(xiǎn)絕不亞于金庸的其他作品,莫錦屏完整地復(fù)制了這些武打場(chǎng)面,保留了武俠小說(shuō)這一異質(zhì)成分,而其英譯的武打場(chǎng)面描寫(xiě)能否為西方讀者所接受,恐怕還有待市場(chǎng)來(lái)考驗(yàn)。

        2.“俠”的翻譯策略。

        “俠”是一種道義信念,一種人格特征,武俠小說(shuō)中的大俠往往憑借其絕世武藝扶危濟(jì)困、匡扶正義,撇開(kāi)“俠義”,武俠小說(shuō)極易淪為渲染暴力的三流文學(xué)?!皞b”的概念最早見(jiàn)于韓非子的《五蠹》:“儒以文亂法,俠以武犯禁?!钡搅私鹩鼓抢铮皞b”得到了進(jìn)一步的闡釋?zhuān)骸盀閲?guó)為民,俠之大者”。 金庸在《雪山飛狐》中塑造了眾多個(gè)性鮮明的人物,但真正稱(chēng)得上“大俠”二字的惟有苗人鳳、胡一刀和胡斐。

        俠文化是俠和義的統(tǒng)一,《雪山飛狐》主要通過(guò)以下四種方式來(lái)體現(xiàn):①稱(chēng)呼方式:如苗大俠、胡大俠;②人際關(guān)系:如義兄、義嫂;③行為方式:如行俠仗義、嫉惡如仇;④俠義情懷:如義氣、肝膽照人。

        (3)“他號(hào)稱(chēng)大俠,難道不講道理?”

        “As he is the paragon of all chivalric deeds, he cannot be that unreasonable.”

        (4)胡一刀道:“聽(tīng)說(shuō)金面佛行俠仗義,江湖上都叫他苗大俠……”Gully hesitated before replying, “I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry. His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among outlaws of the Martial Brotherhood.”

        (5)“足見(jiàn)江湖義氣?!?/p>

        “This is a real gesture of sworn Brotherhood, a true testimony of our pledge to uphold the great integrity, high principles and heroic spirits of the Martial Brother.”

        (6)江湖上英雄好漢,為了“俠義”二字,替好朋友兩肋插刀原非難事……Among the outlawry, fighters quite commonly take up arms for Brothers-at-Arms in the name of Chivalric Code and Righteousness.

        從以上例句,我們不難發(fā)現(xiàn)莫錦屏主要通過(guò)直譯法和增譯法等異化策略來(lái)體現(xiàn)這種俠文化,使西方讀者在欣賞譯本的同時(shí)了解俠文化。值得注意的是,在翻譯“行俠仗義”時(shí),莫慧嫻譯成a true acolyte of chivalry,“acolyte”的字面意思是侍從、助手、追隨者,在宗教里面就是正式教士的助手,通常也稱(chēng)作“侍僧”。筆者認(rèn)為這樣譯不妥,中國(guó)的俠大多來(lái)自下層社會(huì),擁有自己的獨(dú)立人格和自由信仰,并且發(fā)自?xún)?nèi)心地追求“信”、“義”,仇視一切不正義,為朋友可以?xún)衫卟宓?。而acolyte的譯法,會(huì)讓西方讀者聯(lián)想到本國(guó)的宗教信仰,認(rèn)為中國(guó)的俠士也信奉基督教,其所作所為都是為了上帝服務(wù),而這是以“俠”的本質(zhì)相背離的,不妨將“行俠仗義”譯為fighting evil and doing good.

        通過(guò)以上分析,我們注意到莫慧嫻在介紹“武”和“俠”這兩個(gè)概念時(shí)偏向異化策略,以更好地體現(xiàn)原文的異質(zhì)特征,有助于介紹武俠小說(shuō)這一特定的文學(xué)流派。

        三 展現(xiàn)金庸的說(shuō)故事才能

        金庸的武俠小說(shuō)之所以閱讀面廣、經(jīng)久不衰,很大一部分還是因?yàn)槠涔适抡f(shuō)得好,情節(jié)跌宕起伏,令讀者沉浸其中。《雪山飛狐》就是這方面的典范,雖然全卷不過(guò)200多頁(yè),但結(jié)構(gòu)緊湊、懸念巧置、人物個(gè)性鮮明。因此,《雪山飛狐》的英譯也應(yīng)該體現(xiàn)這方面的特點(diǎn),突出金庸武俠小說(shuō)的故事性和可讀性。

        1.圖、表兼用 。

        莫慧嫻在Fox Volant of the Snowy Mountain前幾頁(yè)中附上清朝時(shí)期的中國(guó)版圖,這有助于不了解中國(guó)地理的西方讀者摸清楚故事發(fā)生的地點(diǎn)。此外,她還附上了書(shū)中人物使用的兵器圖,共有15種。金庸會(huì)根據(jù)人物的性格、脾性及武藝高低給他們配備不同的兵器,性格粗暴的往往使用外形怪異、夸張,“殺傷力”強(qiáng)的兵器,如書(shū)中飲馬川馬寨主使用一對(duì)鏈子錘(chained maces)。別說(shuō)是西方讀者了,就是中文讀者恐怕也只能根據(jù)其字面意思、描述想象其形狀及威力了。有了兵器圖,西方讀者在碰到不熟悉的兵器時(shí),就可以自行進(jìn)行查找、確認(rèn)了。而兵器圖的后面,更是有創(chuàng)意地附上了人體穴位圖,這不僅節(jié)省了大量的注釋功夫而且增強(qiáng)了閱讀時(shí)的趣味。其次,莫慧嫻還以簡(jiǎn)表的形式列出了人名匯編,并按其歸屬進(jìn)行了分類(lèi),有助于西方讀者理清書(shū)中人物關(guān)系。

        2.意譯為主。

        《雪山飛狐》主要刻畫(huà)了二十幾位人物,在翻譯這些人名時(shí),莫錦屏采用了意譯加音譯的歸化策略,如田歸農(nóng)(Pastoral Tian),陶百歲(Century Tao),殷吉(Fortune Yin), 胡一刀(Gully Hu),杜希孟(Wish Du),歸化的名字一定程度上保持了源語(yǔ)的風(fēng)貌且更易被西方讀者接受,但翻譯的準(zhǔn)確性是其存在的問(wèn)題,如莫慧嫻將曹云奇譯成Curio Cao ,作為天龍門(mén)北宗新任掌門(mén)人,曹云奇性情魯莽、霹靂火爆,是個(gè)有勇無(wú)謀的莽夫,而curio意為珍品、古玩,與人物形象大相徑庭。另外,田青文 (Sign Tian) ,熊元獻(xiàn)(Prime Xiong)的譯法也當(dāng)屬譯者的主觀創(chuàng)造。

        除了人名外,考慮到譯語(yǔ)可讀性,莫慧嫻在許多場(chǎng)合都使用了意譯的策略。

        (7)“這一男一女哪,打個(gè)比方,那就是貂蟬嫁給了張飛。”

        “The man was a ferocious warrior and his wife, a kingdom-quelling beauty.”

        這個(gè)張飛就是胡一刀,據(jù)書(shū)中描述“這人生得當(dāng)真兇惡,一張黑漆臉皮,滿腮滿髯,頭發(fā)卻又不結(jié)辮子,蓬蓬松松地堆在頭上?!苯鹩谷绱藵饽夭实乜坍?huà)胡一刀,就是為了突出其粗獷、豪爽的遼東大俠形象。為此,還以第三者(寶樹(shù))的眼光將其比作張飛,而胡一刀的妻子容貌甚美,因此寶樹(shù)將其結(jié)合比作“貂蟬嫁給了張飛”。中文讀者,不管有沒(méi)有讀過(guò)《三國(guó)演義》都很熟悉張飛的形象,比起胡一刀的形象有過(guò)之而無(wú)不及,而貂蟬更被喻為古代四大美女之一,讀到這里時(shí),中文讀者大概都會(huì)會(huì)心一笑。而西文讀者則沒(méi)有這方面的文化背景,考慮到這一點(diǎn),莫慧嫻將張飛意譯成a ferocious warrior,并把貂蟬意譯成a kingdom-quelling beauty,巧妙地傳達(dá)了這一隱喻。

        3.標(biāo)題。

        《雪山飛狐》共有十回,興許篇幅較短,因此金庸并沒(méi)有按照慣例給每一章節(jié)都起一個(gè)標(biāo)題。莫錦屏在這方面獨(dú)具創(chuàng)新,分別用一個(gè)單詞概括了每一章節(jié)的主要內(nèi)容,使讀者對(duì)于故事的來(lái)龍去脈一目了然,起到了提綱挈領(lǐng)的作用,減輕了讀者的閱讀疲勞。

        ChapterOneCasketChapterTwoSummitChapterThreeMyrmidonsChapterFourTrystChapterFiveMessageChapterSixEncounterChapterSevenDeathChapterEightTreasureChapterNineSnareChapterTenDuel

        為了展現(xiàn)金庸的說(shuō)故事才能,譯文首先必須能夠吸引讀者的眼球,而這就要求譯者盡量使自己的譯文符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在尊重原文宗旨的前提下進(jìn)行改寫(xiě)。武俠小說(shuō)的英譯尚處于起步階段,且金庸的武俠小說(shuō)蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)元素,其作品的英譯目前應(yīng)以歸化為主導(dǎo),以增強(qiáng)故事的可讀性和趣味性。

        四 結(jié)語(yǔ)

        整體的翻譯目的決定翻譯手段,在介紹武俠小說(shuō)這一特定的文學(xué)體裁時(shí),莫慧嫻者主要訴諸于直譯、增譯等異化策略,以突出武俠小說(shuō)的異質(zhì)特征。在展現(xiàn)金庸的說(shuō)故事才能時(shí),譯者主要采取意譯的歸化策略,以突出原文的故事性。《雪山飛狐》的英譯本滿足了翻譯綱要的要求,賦予不了解武俠小說(shuō)的西方讀者一種特殊的閱讀體驗(yàn),并從中獲得樂(lè)趣。因此,該英譯本是充分的。當(dāng)然,武俠小說(shuō)能否成為東方的《指環(huán)王》還有待東西方文化的進(jìn)一步交融。

        [1]Liu Chin-chih Ed. The Question of Reception: Martial Arts Fiction in English Translation [M].Hong Kong. Center for Literature and Translation Lingnan College, 1997.

        [2]Mok, Olivia. 2001a. Strategies of Translating Martial Arts Fiction. Babel 1:1-9.

        [3]Mok, Olivia. (tr.) Fox Volant of the Snowy Mountain. The Chinese University Press,2010.

        [4]金庸.雪山飛狐[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,2001.

        [5]羅永洲.金庸小說(shuō)英譯研究—兼論中國(guó)文學(xué)走出去 [J].中國(guó)翻譯,2011(3):51.

        [6]王紹祥,蘇毅琳.武俠小說(shuō)翻譯中的故事性與可讀性—以《書(shū)劍恩仇錄》英譯本為例 [J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):99-100.

        [7]肖強(qiáng).武俠小說(shuō)英譯的讀者接受概況與譯介策略 [J]. 河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9):63.

        ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

        (責(zé)任編輯:鄭英玲)

        OntheTranslationofMartialArtsFictionfromthePerspectiveofSkoposTheory

        Wu Yali

        (Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian 350007,China)

        Skopostheorie advances that it is the end that justifies the means. To present Jin Yong’s Fox Volant of the Snowy Mountain as a specific literary genre, the translator mainly adopts foreignizing method to highlight the alien attributes of martial arts fiction. To demonstrate Jin Yong as a master storyteller, the translator resorts to domestication. The English version of Xue Shan Fei Hu is adequate, which enables western readers to have a glimpse of this genre-specific literature. Martial arts fiction’s further development into western market lies in the further fusion of both cultures.

        Skopostheorie;martial arts fiction;literary genre;story-telling

        吳雅莉,碩士,福建師范大學(xué)。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        1672-6758(2013)11-0059-4

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        英譯本金庸英譯
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        為金庸因一錯(cuò)字查證道歉叫好
        誰(shuí)是金庸小說(shuō)第一情圣
        文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
        金庸的財(cái)富江湖
        漫畫(huà)無(wú)極
        亚洲欧美日韩另类精品一区| 国产大全一区二区三区| 亚洲精品中文字幕不卡| 成人综合亚洲欧美一区h| 女同成片av免费观看| 亚洲女同系列在线观看| 成人欧美一区二区三区在线观看| 中国女人做爰视频| xxxx国产视频| 最新亚洲av日韩av二区一区| 免费黄片小视频在线播放| 午夜成人理论福利片| 在线永久免费观看黄网站| 在线观看亚洲你懂得| 偷柏自拍亚洲综合在线| 精品人妻码一区二区三区红楼视频| 狠狠躁18三区二区一区| 国产免费午夜a无码v视频| 亚洲高清精品50路| 一区二区三区蜜桃av| 蜜桃日本免费看mv免费版 | 国产成人AV无码精品无毒| 日本一区二区日韩在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 成人片黄网站色大片免费观看cn| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 精品999无码在线观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 成人综合网站| 无码精品一区二区免费AV| 亚洲综合有码中文字幕| 电影内射视频免费观看| 国产三级在线观看免费| 亚洲在线一区二区三区四区| 一区二区三区激情免费视频| 日本在线看片免费人成视频1000| 精品国产福利久久久| 久久国产精品国语对白 | 欧美大屁股xxxxhd黑色| 91精品国产91热久久p| 免费在线视频亚洲色图|