王 悅
自二十世紀(jì)后期開始,熒屏媒體、數(shù)碼技術(shù)迅速發(fā)展崛起,它們的活動范圍也逐漸擴(kuò)大,這使得語言的圖像化日漸頻繁——電視、計算機(jī)、平板電腦、視頻游戲、互聯(lián)網(wǎng)、移動電話和數(shù)碼相機(jī)幾乎占據(jù)了現(xiàn)代人生活的各個領(lǐng)域,信息時代飛速到來。由此,文字符號的傳播功能似乎也變得愈來愈力不從心,信息交流迫切地需要從文字這個首要的常規(guī)工具向圖像語言轉(zhuǎn)換。[1]眾多的藝術(shù)家、設(shè)計師、作家、出版者、教育機(jī)構(gòu),都不得不重估我們應(yīng)用語言和文字的方法,渴望尋找新的交流方式和新的閱讀方式。當(dāng)然,文字迄今為止始終都是無可取代的,但“圖形”世界似乎擁有更多優(yōu)勢,其超越國界以及跨語言交流的能力尤為突出。正如羅賓遜·埃在《文字的故事》中所述,“20世紀(jì)文化中視覺文化的分量日升,誘惑力驟增。在這工業(yè)化的世界上,我們?yōu)閺娪辛Φ膱D像世界所包圍。較之先人,我們已不太依賴話語——不管是口頭的還是書面的?!盵2]
在這樣的歷史背景下,依索體系就此誕生,對圖形語言的發(fā)展起到了巨大的引導(dǎo)作用,并為日后圖形符號廣泛運用在公共場所、交通運輸、電訊等社會各個方面,奠定了至關(guān)重要的基礎(chǔ)。但不得不承認(rèn)的是,在某些領(lǐng)域或場合,國際化的圖形語言也有力所不及之處。例如,其傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性、全面性、以及親和力等都遭到質(zhì)疑,設(shè)計師們必須認(rèn)真思考解決這一問題——設(shè)計和使用圖形語言,必須充分考慮其使用的環(huán)境和背景,有些時候應(yīng)注重其世共性即世界性,而有些時候更應(yīng)凸顯其民族性、個性特征,正所謂有的放矢方才事半功倍。
依索體系(Isotype)是國際印刷圖形教育系統(tǒng)(International System of Typographic Picture Education)的簡稱。
二十世紀(jì)二十年代初期,維也納的哲學(xué)家和社會學(xué)家奧托·紐拉斯(Otto Neurath)開始研發(fā)一個圖形表達(dá)系統(tǒng),他希望能創(chuàng)造一種易于奧地利全社會人民理解的展示方法,不僅能在某種程度上用于信息交流,并且既有視覺感染力又有可讀性。這個系統(tǒng)就是后來聞名國際的“圖形統(tǒng)計的維也納方法”。1936年,紐拉斯出版了《國際圖示語言》一書(圖1),對他的圖形表達(dá)系統(tǒng)作了全面的闡釋,并將其更名為“印刷圖形教育國際體系”,即“依索體系”。1941年,紐拉斯在牛津成立了依索體系學(xué)會,聲明他們的目標(biāo)是“在國際上推動視覺教育”,尤其針對兒童和不發(fā)達(dá)國家。并且紐拉斯與妻子瑪麗建設(shè)起一個關(guān)于人、場所、物件和行為的符號庫,作為教科書、招貼和教育素材的補充。他提出“我們創(chuàng)造了一種國際圖式語言,世界上所有普通語言的基本單位都能置入其中。這種圖式語言我們名之為依索體系?!盵2]
簡單來說,依索體系的符號與科學(xué)公式相類似,它是直接經(jīng)驗的簡約化、習(xí)俗化的圖式表達(dá)。對紐拉斯而言,圖像從本質(zhì)上來說,是一種中性化的表達(dá)模式,“正是由于它的中性,以及相對于各種語言的獨立性,視覺化、圖形化的教育要優(yōu)于語言教育?!盵3]
依索體系留給我們的寶貴遺產(chǎn),不僅包括對統(tǒng)計數(shù)據(jù)表格的設(shè)計,同時還使得視覺標(biāo)志系列被各行業(yè)普遍采用,涵蓋了從公共標(biāo)識到區(qū)域標(biāo)識的方方面面。紐拉斯相信,語言是所有知識的媒介——從經(jīng)驗獲取的事實,只有通過符號才能被人們所認(rèn)知,而某些不太規(guī)范的口頭語言其實在某種程度上成為了破壞知識的媒介。因為,他堅信語言的結(jié)構(gòu)和有限的詞匯,并沒有與物質(zhì)世界成功地形成一種與對象和關(guān)系相一致的邏輯模式,而視覺恰巧就是語言和自然之間的一種彌補性的連接。因此,圖像化的符號能夠在普通語言和直接經(jīng)驗的體驗之間架起一座共同的橋梁。
紐拉斯想要創(chuàng)造一個系統(tǒng),它能超越文字語言的既有寓意,讓圖示語言較之文字更直接、更令人注目,從而發(fā)展形成為一種國際化的視覺符號。
今天,圖像信息時代給我們以機(jī)會,即使文字不相通,只要有圖片就能有效地交流。如圖2:“動物的生命有多長?”,紐拉斯和他的妻子的圖形設(shè)計讓我們對此一目了然。但人類如此長久習(xí)慣于文字,以致我們還是經(jīng)常會注意物體圖片中的文字部分。當(dāng)然,這可能是由于具象的圖片在觀看時,需要讀者花費更多的精力來提煉和歸納。這就需要找出一種更簡明、更直觀、更有效的表達(dá)方式。[3]在依索體系中,圖像的設(shè)計都較“呆板”,這樣可以迅速、輕易地復(fù)制而無須改變其形式。它的設(shè)計者們重申了他們的方法所具有的民主性和國際性。該體系采用了謹(jǐn)慎而又簡單的邏輯來避免“盲角”和“多余”。[2]盡管奧托·紐拉斯熱衷于遠(yuǎn)古巖畫和古埃及的象形文字,但他不希望依索體系成為這些古代文字系統(tǒng)繼續(xù)發(fā)展的一部分,不是“象形文字的再生”。[4]
國際性的圖式,自然有他適用、適合的范圍,也有它善于表達(dá)的范圍。究竟哪些領(lǐng)域、哪些事物我們可以轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確的“視覺語言”呢?——要學(xué)會使用那些已經(jīng)深深烙印在我們集體意識中的標(biāo)志性符號,也就是紐拉斯提出的所謂“老年”符號。簡單點說,就是那些早已深入人心,但可能已經(jīng)過時的物體圖形。例如,“鐮刀”可以代表農(nóng)業(yè),盡管對象本身已過時,不再是常用的農(nóng)業(yè)收割工具,但仍然不影響人們對該圖形的一般理解。[3]再比如,“人”在任何語言中其實都與真實對象沒什么關(guān)系——中文的“人”,英文的“people”,日語“ひと”,都可以用“”來表示;中文的“車”,英文的“car”,日語的“”也都可以“”來表達(dá),其它諸如“男人”,“女人”,“兒童”,“樹”,“狗”等詞都可用簡化的圖示來表達(dá),也不會造成理解的困難。
但是,對設(shè)計師和讀者而言,最具挑戰(zhàn)性的,是那些描述服務(wù)而非物體或方向的信號,也就是說,如何既表達(dá)具象的概念,又表達(dá)抽象的概念。例如,“車”,“兒童”都是易于用圖形表達(dá)的事物,但是“停車”,“兒童教育”想用圖形符號似乎就難以詮釋,很容易被誤讀。在這種情況下,圖式語言可能像我們的母語一樣,需要學(xué)習(xí),就像圖形“”,如果不通過學(xué)習(xí),很難了解其意義是代表停車,這也體現(xiàn)了現(xiàn)代人的一種社會技能。如今人們正在使用的許多標(biāo)識語言,例如公共交通標(biāo)識、公共場所引導(dǎo)標(biāo)識等,必須經(jīng)過一定程度的推廣,需要公眾花費一定的時間和精力來認(rèn)知并記憶。即便如此,我們絕不能否定,這些國際化的“圖形語言”在我們的社會生活中的重要性,那些具有導(dǎo)向、命令、警告、禁止等指示功能的圖形文字,在許多方面幫助并構(gòu)成了我們的日常生活,人們早已離不開這些圖形符號,它們已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)跨越了任何一種現(xiàn)行語言所形成的邊界。如今,在某些場所,我們可能很少會需要幫助,尤其是室外公共空間,人們會主動地去尋找某種圖形語言,幫助自己到達(dá)某個想去的地方——例如公共衛(wèi)生間的標(biāo)識、公共交通的標(biāo)識等。今天我們熟悉并使用的這些公共圖形語言,是紐拉斯和他的同伴們共同設(shè)計的依索體系在當(dāng)前的發(fā)展結(jié)果。也許他未曾想過要把他設(shè)計工作用于這些方面,但他確實建立了一套指導(dǎo)原則,這些原則至今仍是各種圖形設(shè)計體系的基礎(chǔ)。
依索體系是基于創(chuàng)造一種無需文字的“世界視覺語言”這一目標(biāo)建立起來的,用共性來消除差異,盡管已經(jīng)獲得巨大的成功,但從它創(chuàng)立伊始,就有許多設(shè)計師在質(zhì)疑其客觀性,并明確表示:傳播的模式應(yīng)該強調(diào)圖像的文化相對性,以及“視覺語言”和“口頭語言”范疇的開放性。[4]
在依索體系中,圖形可用來描述人類全部的信息交流。這種“文字”(或者說圖形)將能避免語言翻譯之累,并獨立于文字之外。這樣的圖形系統(tǒng),將能超越一般的政治地域。就好比音樂,可以跨越國界,具有國際性的感染力,被人們理解和欣賞,也就是人們常說的“音樂無國界”。但圖形語言似乎不夠精確,缺乏明晰性和細(xì)節(jié),任由讀者從自身的傾向和文化背景來理解,其結(jié)果是,圖形的意義很可能對每個讀者都各不相同。那也就是說,這種“無界的語言”難以在所有的文化背景下被正確解讀,因為任何閱讀行為,或多或少都依賴于某些習(xí)慣與目的,更會受到民族文化環(huán)境、社會風(fēng)俗等的影響。
世界上每一個民族,由于不同自然條件、社會條件的制約,都逐漸形成了自身獨特的語言、習(xí)慣、道德、思維、價值觀和審美觀,因而也就形成了與眾不同的民族文化,任何人都無法從其存在或影響上逃脫。但這并不是說,不能尋找到民族文化與世界文化的一些共性,我們一味狹隘地去凸顯二者的差異也不可取。
世界各國文化在“世界市場”的基礎(chǔ)上,正經(jīng)歷著巨大的轉(zhuǎn)型,全球文化不是世界各國文化的“大雜燴”,而是正在趨向并逐漸形成世界統(tǒng)一化的“國際文化”或“地球文化”。[5]國際文化與民族文化之間必然存在某些沖突,但并不影響他們各自的發(fā)展,二者會在不同的時間和空間中,各自起到的無以替代的作用。圖形圖像的設(shè)計者在認(rèn)識世界力量的同時,也不能忽視民族文化在信息傳遞過程中的影響。正如查理斯托夫·亞歷山大所指出的那樣:“自然形成的文化所產(chǎn)生的形式系統(tǒng)含有某種固定的內(nèi)涵——神話、傳統(tǒng)和禁忌阻止者個人隨意地改變”。對于同一圖形符號,由于文化的差異,可能有多重譯碼,某些譯碼甚至相互沖突。[6]2006年,丹麥報紙上出現(xiàn)了一組以先知默罕默德的形象為主體的漫畫,點起了全世界穆斯林社會的怒火,甚至是暴力抗議。因為穆斯林的信仰中一直認(rèn)為,以任何方式形象化先知都是一種瀆神的行為。結(jié)果,盡管該事件有很大的新聞覆蓋率,許多報紙仍刪掉了這些圖片。[2]
事實證明,“世界一體化”的大背景下,各地域、各民族的差異始終都無法規(guī)避,無法超越。其實換個角度思考,這些差異也并不定非要用一種通用的符號語言來超越,或許有一種更好的解決方法能夠使得民族的也可以成為國際的。這樣的例子我們可以在現(xiàn)實的環(huán)境下尋找到——2008年,北京奧運會的體育項目圖標(biāo)(圖3),以篆體字筆畫為基本形式,融合了中國古代甲骨文、金文等文字的象形意趣和現(xiàn)代圖形的簡化特征,既符合體育圖標(biāo)易識別、易記憶、易使用的國際化要求,同時也是“形”與“意”的和諧與統(tǒng)一,顯示了豐富的文化內(nèi)涵。透過奧運會這一世界性的平臺,很好地展現(xiàn)出中華民族獨特的文化神韻。他的成功就在于,予傳統(tǒng)于現(xiàn)代,予民族于世界。[7]如今,如何發(fā)展全球化的設(shè)計文化,但同時又必須在一定的領(lǐng)域中有效的保持傳統(tǒng)設(shè)計,是各個國家都面臨的挑戰(zhàn)。作為設(shè)計師,應(yīng)該肩負(fù)起這一文化責(zé)任,在任何時候,都應(yīng)清楚地認(rèn)識到,民族文化是對世界文化有趣、豐富的偉大貢獻(xiàn),是不同國家融入“同一個世界”的首要前提。[8]
[1]胡飛.藝術(shù)設(shè)計符號基礎(chǔ).北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[2](英)大衛(wèi)·柯羅.L→R從文字到圖像.劉秉琨 譯.沈陽:遼寧科學(xué)技術(shù)出版社,2010.
[3]艾倫·盧普頓.解析依索體系//馬格林.設(shè)計問題——歷史·理論·批評.北京:中國建筑工業(yè)出版社,2009:139-144.
[4]朱永明.信息化圖像時代的視覺編碼與修辭.包裝工程,2010(8):195-197.
[5]楊先藝 編.設(shè)計概論.北京:清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社,2010.
[6]楊明.現(xiàn)代設(shè)計中的民族禁忌探析甘肅社會科學(xué),2010(2):227-229.
[7]朱永明.視覺傳達(dá)設(shè)計中的圖形、符號與語言.美術(shù)與設(shè)計,2004(1):58-62.
[8]杭間.歲寒三友:中國傳統(tǒng)圖形與現(xiàn)代視覺設(shè)計.濟(jì)南: 山東畫報出版社,2005.