··
詮釋是認知主體對認知對象意義的理解與把握。詮釋概念的核心是“意義”,“意義為何”與“意義何在”貫穿詮釋活動的始終。文學詮釋是讀者對文學作品的閱讀、理解、接受與闡釋,主要涉及“誰”、“在什么環(huán)境、狀況下”、“作了怎樣的解讀”、“解讀的結論是什么”、“應如何看這個過程和結論”等方面問題。美國文化學者懷特認為,“每個人都降生于先于他而存在的文化環(huán)境中。當他一來到世界,文化就統(tǒng)治了他,隨著他的成長,文化賦予他語言、習俗、信仰、工具等??傊?,是文化向他提供作為人類一員的行為方式和內容。……可以這樣說,個人僅是超生物學的文化傳統(tǒng)在血肉之軀內的表現(xiàn)?!蔽膶W詮釋活動受到詮釋主體文化背景的制約與限囿,包含了豐富的文化信息。文學作品凝結了特定歷史時期人們的思想、觀念、情緒、意念、趣味、感受等等。讀者對文學作品的詮釋,除把握其文學技巧、文學手法、文學精神之外,還會與文學作品中的文化信息不期而遇,也就是說,讀者與作者的“視野融合”不僅發(fā)生在文學領域,還發(fā)生在更廣闊的文化領域。海外讀者基于自身文化的前理解與文學作品的文化信息發(fā)生碰撞、交流,文學詮釋活動也就內在地含有了文化融合的意義和功能?!读凝S志異》海外詮釋就是海外讀者通過閱讀《聊齋志異》而形成的獨特視角與觀點,是《聊齋志異》價值與意義的異域闡發(fā),具體體現(xiàn)了《聊齋志異》跨國界的影響力和生命力。在全球化語境下,對《聊齋志異》海外詮釋視角與觀點進行概括總結,探查具體的文學詮釋活動動如何實現(xiàn)文化融合功能,可以推動《聊齋志異》海外詮釋的深度發(fā)展,擴展《聊齋志異》文學和文化的世界影響,同時為中外文化對話與交流提供更為有效的渠道。
《聊齋志異》海外讀者中既有專家學者,也有普通大眾。他們詮釋《聊齋志異》的方式可以分為三種:推介式詮釋、研究式詮釋、隨感式詮釋。
推介式詮釋是把《聊齋志異》作為中國優(yōu)秀的古典文學作品介紹給本國讀者,使普通讀者能夠從總體上對《聊齋志異》有定性的認識,它主要存在于外國百科全書對《聊齋志異》的介紹以及《聊齋志異》各種譯本的前言、后記之中。概括起來,主要有以下詮釋觀點:
1.反映現(xiàn)實論,認為《聊齋志異》是明清易代之際社會現(xiàn)實的文學呈現(xiàn)。如《日本大百科事典》介紹說:“《聊齋志異》的故事多取自民間生活的素材,情節(jié)變化曲折,往往描繪幻境冥界與人間社會的錯綜,鬼怪與世人感情的交流,它的文字簡潔、清新,是中國志怪文學的杰作?!倍韲鴿h學家艾德林在阿列克謝耶夫《聊齋志異選》的前言中,認為“《聊齋》的故事有助于我們了解十七至十八世紀中國的社會生活。蒲松齡往往把他的朋友和同時代人寫入他的作品,以增強故事的真實感”。羅馬尼亞女漢學家東妮·拉迪安在其譯本《黃英》的前言中,認為《聊齋志異》“全面豐富地反映了16-17世紀之間國家的生活面貌”,其中的夢幻世界往往就是現(xiàn)實世界。
2.批判現(xiàn)實論,認為《聊齋志異》是對社會現(xiàn)實的諷刺和批判,體現(xiàn)了作者的人生觀和社會理想。崔仁旭在韓國《聊齋志異》全譯本序言中說:“許多篇章不是單純描寫神鬼狐怪,而是反映了作者的人生觀及其對社會批評。”俄國李福清為《聊齋志異》烏克蘭文譯本《作法術的道士》寫了序,他認為蒲松齡在自己的小說中,把充滿了不公道的人世間的世界,和不現(xiàn)實的、虛構的但秩序和正義取得勝利的世界加以對比,以不可調和的態(tài)度猛烈抨擊了為統(tǒng)治者服務的各級官吏。增田涉在《落第的秀才》后記中指出,“屢試屢不及第的落第秀才蒲松齡,身陷不遇境地,他又從自己的遭遇出發(fā),從社會的角度去認識這種境地,由此他得以直視社會性的壓迫弱者的現(xiàn)實,得以觸發(fā)了對被壓迫者的同情和對壓迫者的憤怒”。
3.憂憤論,認為《聊齋志異》是作者寄托憂思、抒發(fā)憤懣之作。韓國俞晚柱在其日記中記錄了他對《聊齋志異》的理解:“《志異》文字,吾因而有悟者多矣。是雖不可論以正經道理,而破滯醫(yī)枯則有余。”他認為《聊齋志異》故事雖不可以世間常理論之,但通過對《聊齋志異》的閱讀感悟,可以使人們鑒往知來,獲得超脫。越南阮克孝在其《聊齋志異》譯本的序言中說:“《聊齋》一書,可與阮攸先生的名著《金云翹傳》相媲美?!彼J為,“《聊齋》的作者是中國人,出生在滿清時代,他心中的憂憤,借作品中許多故事抒發(fā)了出來,這也正和阮攸一樣,他是越南黎朝的故臣,因心中有無限傷感、憂郁而寫了《金云翹傳》這樣的不朽作品”。不僅阮攸,阮克孝本人也是郁郁不得志之人,他因屢試不中轉而從事報紙編輯工作,并積極翻譯了《聊齋志異》。
總體上看,此類詮釋的各種觀點之間有相聯(lián)系的地方,如反映現(xiàn)實論與批判現(xiàn)實論之間、批判現(xiàn)實論與人道主義論之間等。同時它們與國內《聊齋志異》詮釋的某些觀點,如反映論、勸懲論、孤憤論、人民性等也有契合之處,呈現(xiàn)出總體一致、側重不同的特點。
通過以上分析,我們可以發(fā)現(xiàn)個體研究類的詮釋觀點新穎有力,常常能夠發(fā)掘出國內研究者較少關注甚至沒有關注的新內涵。比如,國內論及《封三娘》一般關注封三娘識人于困厄之中和范十一娘勇于追求個人幸福。對《嬰寧》,人們多認為嬰寧“矢不復笑”表現(xiàn)了蒲松齡對封建禮教壓迫婦女的揭露和抗議。由此看出,這些海外研究豐富了《聊齋志異》詮釋觀點,如果其中某些觀點沉淀下來成為《聊齋志異》的常識性知識,《聊齋志異》就會以新的面貌進入讀者視野之中。
專門研究者采取新穎角度對《聊齋志異》進行開掘,普通讀者對《聊齋志異》的詮釋多表現(xiàn)為閱讀感受。這里選取亞馬遜書店(Amazon.com)網站上四篇以《聊齋志異》英譯本為閱讀對象的書評,對普通人眼中的《聊齋志異》進行展示。
從以上書評可以看出,普通讀者是從閱讀感受出發(fā),抓住對《聊齋志異》感受最深刻、最強烈的方面,進行評論式分析和說明。盡管這種詮釋多是直觀印象式的,沒有經過深刻的理論分析與嚴密的邏輯推理,但他們作為《聊齋志異》海外詮釋的最廣大群體,其基于生活世界的觀點也應引起充分重視。
文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和,狹義地講,它特指精神方面的財富。文學詮釋活動中蘊含著豐富的文化因素,承載了文化融合功能。以《聊齋志異》文本為載體的文化交流和融合主要表現(xiàn)為選擇性翻譯、創(chuàng)造性誤讀和深層次互詮互釋三種方式。
海外譯者往往根據自身文化環(huán)境、文學傳統(tǒng)來選擇翻譯對象。由于翻譯者的國度、民族、身份及思考問題的立場、方法、角度的不同,他們對中國文化的認識、理解、介紹與翻譯亦大不相同。從故事本身來看,他們翻譯《聊齋志異》時很少考慮《聊齋志異》里的倫理觀念和教化思想,多選擇那些趣味性較強或想象力比較豐富的作品。如最早被外國人翻譯的兩篇小說《種梨》與《罵鴨》,都是故事性很強的小說。國外學者看中的是老道“種梨”這一稀奇古怪行為,而對故事中教化人們要有樂善好施的品德則很少關注;《罵鴨》這一故事在民間有著豐厚的土壤,國外學者看了卻覺得稀奇,他們讀了《罵鴨》可能會產生各種各樣的聯(lián)想,如妖魔附身等等。總之,他們對讀起來有趣味的故事大加傳播,對中國人津津樂道的《席方平》、《公孫九娘》、《促織》等卻很少談及。從翻譯者身份來看,學者多翻譯具有中國文化底蘊的作品,如《考城隍》、《胭脂》;傳教士多翻譯有神異色彩的篇章,如《勞山道士》;女性漢學家多翻譯具有詩意內容的,如《黃英》。盡管外國讀者很難了解《聊齋志異》全貌,只是選擇性地接受了部分文本,但畢竟在讀者與文本之間建立了直接聯(lián)系??梢姡型馕幕涣鞑⒎潜厝坏厝缤瑑绍妼荆仨毞殖龈呦聝?yōu)劣不可。在很多情況下,它們之間存在著“公約數”,文化融合往往就在這些“公約數”開始。
注
:① [美]懷特《文化科學》,浙江人民出版社1988年版,第158-159頁。
②③⑤ 王麗娜《略談〈聊齋志異〉的外文譯本及民族語文版本》,《蒲松齡研究集刊》,齊魯書社1981年版,第255、276、277頁。
④ [羅]多尼·拉狄安《〈聊齋志異〉羅馬尼亞文譯本目錄及前言》,《蒲松齡研究·紀念專號》2000年(3)(4)合刊。
⑥ [俄]李福清《〈聊齋志異〉及其作者蒲松齡》,《蒲松齡研究》1992年第1期。
⑦ 宋柏年《中國古典文學在國外》,北京語言學院出版社1994年版,第502頁。
⑧ [韓]崔溶澈《〈聊齋志異〉在韓國的流傳與研究》,《聊齋學研究論集》,中國文聯(lián)出版社2001年版,第487頁。
⑨ 王麗娜《世界文庫之瑰寶:〈聊齋志異〉在國外》,《聊齋學研究論集》,中國文聯(lián)出版社2001年版,第511頁。
⑩ [保]鮑拉·貝利瓦諾娃《〈聊齋志異選〉保加利亞文譯本目錄及前言》,《蒲松齡研究·紀念專號》2000年(3)(4)合刊。