李媛媛
(廣西財經(jīng)學院外語系,廣西 南寧 530003)
口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為,它具有不可預測性和即時性的特點,因此口譯的“反應(RT)”時間被視為衡量口譯能力、技能和水平的一項重要指標。而口譯需要對原語信息進行解碼,才能產(chǎn)出有效的信息,是涉及思維的復雜認知活動,在此過程中,存在選擇性(selectiveness)的問題,即對多層次原語信息(言語形態(tài)或非言語形態(tài))進行選擇性編碼?!皟?yōu)先解碼”的信息將會優(yōu)先編碼并傳達到口譯受眾者,并最終關系到口譯活動的成敗。口譯的信息編碼是口譯理論研究的重要方面,但少有研究者涉及此領域。劉文紅(2005)曾從聽覺解碼的角度分析中揭示口譯活動的運行機制。本文從生態(tài)翻譯的角度,探討口譯解碼的信息選擇問題,揭示口譯解碼活動的內(nèi)在機制,從而更好的了解口譯活動的特點和本質(zhì)。
生態(tài)翻譯學包含三個立論基礎:“關聯(lián)序鏈”的認知路徑,即“翻譯—語言—文化—人類—自然界的反復和互動性走向”;“類似/同構(gòu)”的生態(tài)特征,即翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有類似和同構(gòu)特征;“適應/選擇”的理論體系,即“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2010)。口譯作為翻譯的分支,生態(tài)翻譯的基本理論也適用分析口譯行為,即生態(tài)口譯論。張麗云(2011)提出了生態(tài)口譯模式,提出生態(tài)口譯中的譯員是鏈接口譯活動生態(tài)的中介者,使A語和B語生態(tài)鏈連接起來,形成和諧統(tǒng)一的態(tài)勢。在口譯的過程中,口譯生態(tài)圈呈現(xiàn)出于自然生態(tài)類似特征,具有極強的客觀性和不可更改性,而口譯活動則體現(xiàn)出為了適應此生態(tài)特征而不斷優(yōu)化選擇的行為特征??谧g的質(zhì)量則取決于譯員與口譯生態(tài)環(huán)境相互作用,譯員是口譯活動中的主體,需要遵循“適者生存”的生態(tài)環(huán)境的適應和選擇原則。
口譯解碼過程包含信息的理解、信息反應和信息的處理,它是對口譯的信息內(nèi)容進行加工處理的過程,是原語輸入到譯語輸出過程中語碼轉(zhuǎn)換的關鍵。解碼指譯員對接收到的來源語的信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的信息。原語信息碼是多方面、多層次的,有語言碼(語音、句法、詞匯等)與非語言碼(文化、主題知識、語境等)。信息認知的過程中譯員充分發(fā)揮其主體性,與信息存在的客觀生態(tài)環(huán)境互為作用,互為影響,最終對信息進行適應性選擇,完成信息解碼。據(jù)此,口譯信息的認知不是簡單的口譯接受過程,而是一項主體性很強的適應選擇行為,符合生態(tài)口譯的行為原則。
實驗證明,口譯的理解始于聽覺感知,聽覺感知接受語音符碼,進行解碼,進入理解過程。大部分譯員能在短時間內(nèi)解碼別人說出的話語,是因為他們的聽覺解碼系統(tǒng)比較發(fā)達。根據(jù)吉爾的口譯的理解模式C=KL+ELK+A(理解=語言知識+言外知識+分析),可以得出以下結(jié)論,理解信息是基于認知信息和邏輯分析基礎上的,是信息轉(zhuǎn)換中的一種復雜思維解碼,也稱作是基于知識的推理過程(knowledge-based inferences)。這里的信息不僅是語言性,也包括非語言因素的綜合分析,避免口譯信息差,建立A語與B語的一致的信息概念。因此,在信息理解階段,除了較強聽覺感知能力(源語語音的識別能力),還需要建構(gòu)語義分析系統(tǒng),具有較強的信息推斷的能力,才能形成信息的合理認知。
根據(jù)口譯“即席性”的特點,口譯活動的反應時間(RT)越短越好,具體而言,RT指的是從聽到原語到譯語之間的時距,屬于復雜性反應。而口譯信息的反應時間能極大地影響到整個口譯活動的反應時間,其中涉及很多因素,如熟悉度,即熟悉的領域和口譯材料,反應的時間就越短??谧g信息的反應時間也涉及信息的選擇性問題,Gagne和Fleishman(1959)就RT與選擇性的關系的實驗證明,選擇項目數(shù)越多,RT越長,選擇和優(yōu)化與RT成正比例關系。(劉宓慶,2003)也就是說,我們必須在“快”和“準”的矛盾中找尋平衡點,縮短信息反應時間,完成盡可能短時間內(nèi)的信息選擇,縮短口譯傳播的啟動時間。當然口譯信息的RT具有個體差異性,但是職業(yè)訓練和良好的口譯環(huán)境能縮短RT,因為信息認知經(jīng)驗的積累能形成程序自動化,即口譯中的“習慣性反應”,這是口譯活動中譯員較為成熟的一種狀態(tài)。
口譯信息解碼是口譯整體信息處理的關鍵步驟,口譯的第一步便是源語解碼。在口譯信息處理中,口譯員必須將信息進行抽象化的加工作業(yè),以符碼的方式將信息轉(zhuǎn)化為較小的單位,從而有效帶動信息的傳輸,而在傳輸?shù)臅r候,又應采用合適的結(jié)構(gòu)和模式,降低信息傳輸過程的執(zhí)行難度。于是有了信息的解碼生成。(楊承淑,2010)由于口譯是一項復雜的信息處理活動,處理信息具有即時性、多任務性和關聯(lián)性強等諸多特點,因此對于口譯信息解碼的的認知需綜合考察與語境等因素的關聯(lián),即口譯生態(tài)環(huán)境。語境制約源語信息的解碼,同時信息的解碼過程也是語境的建構(gòu)過程。徐翰(2008)就口譯的信息解碼與語境的關系進行了關聯(lián)性研究,把關聯(lián)理論作為源語解碼的理論依據(jù),提出口譯過程是對語境假設的不斷選擇、調(diào)整與順應的過程。概言之,口譯的信息解碼,不僅只是聽辨、記憶的機械過程,而是一種根據(jù)語境適應選擇的生態(tài)選擇過程。
在信息認知過程中,語境是口譯活動的重要生態(tài)環(huán)境要素,而語境又分為境內(nèi)和境外因素,即語言信息和非語言信息,Seleskovitch(1978)倡議抽離語言的外在形式與語法結(jié)構(gòu),僅保留其意義與概念來產(chǎn)出口譯,劉宓慶(2003)強調(diào)口譯中需克服“就意義研究意義”的單層面傾向,把握非言語的表意手段。因此口譯解碼需強調(diào)整體性原則,既需要獲取準確的語言信息,也要注意口譯的非語言環(huán)境。
口譯信息處理過程中,一連串的語義編碼和各種境外信息(交際環(huán)境、話語主題)構(gòu)成了信息解碼的參照場,由于原語信息碼的復雜性和多層次性,譯員在解碼過程中對信息的處理不可能一一解譯,這里存在優(yōu)先選擇的過程,而這個選擇必須依口譯生態(tài)環(huán)境而定,保證原語至譯語過程中生物鏈的連接,遵循和諧統(tǒng)一的原則。譯員在解碼過程中一方面接受生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇與操縱(胡庚申,2004)。因此在信息解碼時,譯員會參照語境等因素修正“語言含義”,參照目標語的表達手段及跨文化因素來操控語碼的轉(zhuǎn)譯。如在口譯過程中,對于難譯且反映雙語文化和社會背景的語言結(jié)構(gòu),解碼信息時先搜索個別詞層的雙語直接對接信息,然后再根據(jù)語境,實施對譯文的的操控,既不脫離原語生態(tài)環(huán)境的參照場,又充分利用自己的靈感,篩選適應此生態(tài)環(huán)境的語義碼,從而完成信息的接受和轉(zhuǎn)譯的成功過渡。
口譯解碼的信息選擇體現(xiàn)在信息的增減上,即譯者以生態(tài)環(huán)境的身份在權(quán)限范圍內(nèi)所做的“選擇性調(diào)整”,大多數(shù)是以詞語內(nèi)容為基準的增減,如刪除語義冗余,刪除長套句,加入必要說明,顯化隱含意義等。
例:Tonight,we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China,all the wonderful volunteers and BOCOG!Through these games,the world learned more about China,and China learned more about the world.Athletes from 204 National O-lympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talents.
譯文:今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。這些日子,將在我們的心里永遠珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。通過本屆奧運會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區(qū)的奧委會的運動健兒們在光彩奪目的場館里競技,用他們精湛技藝博得了我們的贊嘆。
在這段口譯,譯員根據(jù)口譯環(huán)境更多的使用的是信息的增補。在信息解碼過程中,譯員一方面需保存源語的形式和語意,另一方面需考慮到中國聽眾的情境因素。因此“cherish”“dazzling venues”和“awed with their talents”中所體現(xiàn)的重組句子方式,顯化隱含意義等方式即為譯員在解譯過程的適應性調(diào)整,目的是為了更契合口譯情境,更能引起觀眾的共鳴。由此看來,口譯解碼中的信息選擇,可以有效的避免雙語對接所產(chǎn)生的信息流失,盡可能的還原有效信息,盡管口譯在信息解碼中受限于處理時間過短,但是譯者的選擇性調(diào)整仍然可以延續(xù)到口譯產(chǎn)出后的局部微調(diào)。
口譯信息的理解認知我們可以參照安德遜和艾利斯的口譯言語生成的認知模式。
其中口譯信息的解碼主要體現(xiàn)在口譯生成的第一階段,即確定要表達的思想上。從圖式來看,解碼是口譯言語生成的初始階段,它確定了語言轉(zhuǎn)換階段所需的大致內(nèi)容和相關信息,因此,解碼階段的信息需充分考察源語和目標語的關聯(lián)性,以期構(gòu)建一個合理的生態(tài)口譯鏈。從信息獲取的角度,“語言環(huán)境(源語)+說話者(風格,方式等)+譯員”為其初始的生態(tài)口譯圈,主體為說話者,譯員需適應信息生態(tài)環(huán)境;而從信息解碼的角度,“譯員+跨文化因素+雙語關聯(lián)語境”形成新的生態(tài)鏈,此時,譯員以主體者的身份實施對生態(tài)環(huán)境的操控,即綜合運用自己的知識積累,結(jié)合跨文化因素,能動篩選所接收信息中與目標語能實現(xiàn)對接的信息,從而實現(xiàn)語義解碼環(huán)節(jié)。因此,信息解碼過程中,語言、文化、言語交際以及說話者、譯員成為一個互聯(lián)互動的整體,具體而言,譯員需要運用語音碼結(jié)構(gòu)的能力來適應源語語境,另一方面,譯員在適應生態(tài)環(huán)境下,又不斷的選擇,考慮信息的關聯(lián)性,信息的跨文化性,信息的內(nèi)隱性,從整體適應度的角度來確定需要轉(zhuǎn)譯的信息和能夠轉(zhuǎn)譯的信息。
生態(tài)翻譯論順應生態(tài)文化研究的思潮,用“翻譯生態(tài)環(huán)境”來審視翻譯,用“選擇/適應”學說的基本原理 思想來描述和解釋翻譯活動的本質(zhì)、主體和過程等,從而探索翻譯研究的生態(tài)學新途徑??谧g過程也不例外,口譯的生態(tài)環(huán)境指的是語言、交際、文化、自然以及人類(說話者、譯員、聽眾)等組成和諧統(tǒng)一的整體,而口譯的過程也是譯員不斷適應和選擇的過程,譯員既要受口譯生態(tài)環(huán)境的制約,又以口譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對于轉(zhuǎn)譯的操縱和選擇。用翻譯生態(tài)論的基本原理分析口譯的信息解碼行為,能更好的了解口譯活動的本質(zhì)和過程,對口譯基礎階段的訓練奠定了一定的理論基礎。
[1]劉文紅.論英語口譯中的聽覺解碼[J].湘潭師范學院學報(社科版),2005(1).
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(4).
[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]徐瀚.口譯信息解碼與動態(tài)語境的關聯(lián)性研究[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2008(8).
[6]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].南京:南開大學出版社,2010.
[7]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2005.
[8]張麗云.口譯研究的新視角——生態(tài)口譯模式[J].外語電化教學,2011.