樸實(shí)
在日語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生造句子經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)「昨日一場(chǎng)の雨が降りました」這樣的錯(cuò)誤。細(xì)分析起來(lái),實(shí)際上他們是想說(shuō)“昨晚下了一場(chǎng)雨”。這句話用日語(yǔ)說(shuō)其實(shí)就是「昨晩雨が降りました」,但是,受到漢語(yǔ)語(yǔ)義的影響,他們總覺得要將形容下雨次數(shù)的數(shù)量詞“一場(chǎng)”翻譯出來(lái)。而在現(xiàn)代日語(yǔ)中,是完全沒有「一場(chǎng)」這種具體數(shù)量的說(shuō)法的,也沒有什么相近的表達(dá)能替換,所以學(xué)生就直接翻譯成了「一場(chǎng)」。
實(shí)際上在日語(yǔ)中的確是有「一場(chǎng)の夢(mèng)と化す」這種漢文訓(xùn)讀調(diào)的句子??墒沁@個(gè)「一場(chǎng)」在日語(yǔ)里是一種固定表達(dá),即使也是數(shù)量詞,譯成漢語(yǔ)也譯成“一場(chǎng)”,但卻不能表示下雨的次數(shù)。像“一場(chǎng)”這樣“一+量詞”的結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)語(yǔ)法里有著特殊的作用,這常給漢語(yǔ)母語(yǔ)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中帶來(lái)很大的影響,使得他們?cè)跐h譯日或日語(yǔ)造句中對(duì)“一+量詞”結(jié)構(gòu)過度使用。
所謂“一+量詞”就是指的“一張紙”、“一根鉛筆”中的“一張”、“一根”這樣的組合,即由數(shù)詞“一”加上表達(dá)事物數(shù)量的具體量詞所構(gòu)成的數(shù)詞短語(yǔ)。這種數(shù)量詞結(jié)構(gòu)在日語(yǔ)里也經(jīng)常使用。比如:
カウンターの前に、サラリーマンらしい男が三人と、同じ社の事務(wù)員らしい女が一人、橫に並んで肘を突いていた。
(柜臺(tái)前,坐著三個(gè)公司職員模樣的男人和一個(gè)看上去像是同一家公司事務(wù)員的女人。)
電車は、七両目だけを殘し、異常のない六両は、その連結(jié)のまま切りはなして、操車場(chǎng)から出発させた。だから、事故の車両だけが一臺(tái)、ぽつんとそこに殘った。
(電車只留下第七節(jié)車廂,沒有故障的前六節(jié)車廂和留下的一節(jié)分離后,從車場(chǎng)出發(fā)了)所以,只有出了故障的一節(jié)車廂孤零零地留了下來(lái)。
一つの仕事から解放されるということは、たとえ當(dāng)座、後味の悪い場(chǎng)合でも、ありがたいことだった。
(從一個(gè)工作中解放出來(lái),即使開始或許感覺不是滋味,但總還是會(huì)令人感到放松。)
給料日に、すぐに翌月の前借をしに會(huì)計(jì)に駆けこむんだからな。先月なんぞ千円札がたった一枚、伝票のかげにかくれていたよ。
(到發(fā)工資的那一天,馬上就會(huì)跑到會(huì)計(jì)那里去預(yù)支下一個(gè)月的錢。上一個(gè)月也是,只有一張一千日元的紙鈔夾在了記賬單里。)
ラジオが音楽を流していたが、あまり好きなものではなかった。しかし、起きている間、ただ一つの聲を消すのは寂しかった。
(收音機(jī)里播放的音樂,但不是十分喜歡的曲子。盡管如此,醒著的時(shí)候,關(guān)掉唯一的一個(gè)聲音,總還是讓人覺得寂寥。)
通過上述例句我們可以發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中“一+量詞”的用法具有幾個(gè)特點(diǎn)。
首先,例1、2中使用的「女が一人」的「一人」、「事故の車両だけが一臺(tái)」的「一臺(tái)」,這些分別和前面的「男が三人」中的「三人」及「異常のない六両」中的「六両」對(duì)仗使用。日語(yǔ)中使用這樣的句子很多是從美學(xué)中所謂的“對(duì)稱性”角度出發(fā)的。
其次,例3中「一つの仕事」的「一つ」被用于突出“很多種的一個(gè)”這一語(yǔ)感。而最后的例4、5中的「一枚」和「一つ」,它們前面分別有「たった」、「ただ」,由此可以看出,這些是為了突出“量少”這一語(yǔ)感。
通過以上分析可以了解到,日語(yǔ)的“一+量詞”一般是為了突出某種特殊的語(yǔ)氣而使用的。如果不是這種場(chǎng)合,“一+量詞”結(jié)構(gòu)可用可不用,而不用的情況更為普遍。例如下例:
國(guó)電蒲田駅の近くの(一つの)橫丁だった。
(那是國(guó)營(yíng)電車蒲田站附近的一條小巷。)
バンドがたえずゆるやかな曲を吹奏していた。女の歌手が(一人)ステージで歌っている。
(樂隊(duì)不同地演奏著悠揚(yáng)的樂曲,一位女歌手正站在舞臺(tái)上唱著歌。)
在例6、例7中,使用括號(hào)里的「一つ」「一人」似乎也可以,但是在實(shí)際的原文中并沒有用
另一方面,漢語(yǔ)“一+量詞”的性質(zhì)和日語(yǔ)完全不同。無(wú)論是例1~例5,還是例6、例7,在漢語(yǔ)里,如下例8、例9所示,一般必須使用“一+量詞”。
那是國(guó)營(yíng)電車蒲田站附近的一條小巷。
樂隊(duì)不停地演奏著悠揚(yáng)的樂曲,一位女歌手正站在舞臺(tái)上唱著歌。
上述例句都是關(guān)于日語(yǔ)“一+量詞”結(jié)構(gòu)如何翻譯成漢語(yǔ)的。下面我們?cè)倬蜐h語(yǔ)“一+量詞”的實(shí)際用法舉例分析。
在一個(gè)圖書館閱覽室前面,挺立著一株高大的白蘭樹,一把大傘似的把閱覽室遮著。
從前白蘭樹下有一個(gè)兒童閱覽室,管理閱覽室的是一個(gè)純潔得像白蘭一樣的姑娘。
上文的日語(yǔ)翻譯如下:
(一つの)図書館の閲覧室の前に、(一本の)高い高い白蘭の木が立っていて、(一本の)傘のように、閲覧室の上に覆い被さっている。
昔、白蘭の木の下に、(一つの)児童閲覧室があり、閲覧室で仕事をしているのは(一人の)白蘭のように純潔無(wú)垢な娘さんだった。
以上譯文中括號(hào)里的“一+量詞”都是從漢語(yǔ)原文直譯過來(lái)的。而若要追求自然的日語(yǔ)表達(dá),這些直譯的“一+量詞”還是不譯為好。
通過以上分析我們可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的“一+量詞”的使用幾乎都是必須的,也是固定的語(yǔ)法表達(dá)。而正是受到這種習(xí)慣性的、使用頻繁的漢語(yǔ)“一+量詞”表達(dá)的影響,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者才會(huì)出現(xiàn)諸如開篇「昨日一場(chǎng)の雨が降りました」這種數(shù)量詞過度使用的錯(cuò)誤。