樸實
在日語教學中,學生造句子經常會出現(xiàn)「昨日一場の雨が降りました」這樣的錯誤。細分析起來,實際上他們是想說“昨晚下了一場雨”。這句話用日語說其實就是「昨晩雨が降りました」,但是,受到漢語語義的影響,他們總覺得要將形容下雨次數(shù)的數(shù)量詞“一場”翻譯出來。而在現(xiàn)代日語中,是完全沒有「一場」這種具體數(shù)量的說法的,也沒有什么相近的表達能替換,所以學生就直接翻譯成了「一場」。
實際上在日語中的確是有「一場の夢と化す」這種漢文訓讀調的句子。可是這個「一場」在日語里是一種固定表達,即使也是數(shù)量詞,譯成漢語也譯成“一場”,但卻不能表示下雨的次數(shù)。像“一場”這樣“一+量詞”的結構在漢語語法里有著特殊的作用,這常給漢語母語者在日語學習中帶來很大的影響,使得他們在漢譯日或日語造句中對“一+量詞”結構過度使用。
所謂“一+量詞”就是指的“一張紙”、“一根鉛筆”中的“一張”、“一根”這樣的組合,即由數(shù)詞“一”加上表達事物數(shù)量的具體量詞所構成的數(shù)詞短語。這種數(shù)量詞結構在日語里也經常使用。比如:
カウンターの前に、サラリーマンらしい男が三人と、同じ社の事務員らしい女が一人、橫に並んで肘を突いていた。
(柜臺前,坐著三個公司職員模樣的男人和一個看上去像是同一家公司事務員的女人。)
電車は、七両目だけを殘し、異常のない六両は、その連結のまま切りはなして、操車場から出発させた。だから、事故の車両だけが一臺、ぽつんとそこに殘った。
(電車只留下第七節(jié)車廂,沒有故障的前六節(jié)車廂和留下的一節(jié)分離后,從車場出發(fā)了)所以,只有出了故障的一節(jié)車廂孤零零地留了下來。
一つの仕事から解放されるということは、たとえ當座、後味の悪い場合でも、ありがたいことだった。
(從一個工作中解放出來,即使開始或許感覺不是滋味,但總還是會令人感到放松。)
給料日に、すぐに翌月の前借をしに會計に駆けこむんだからな。先月なんぞ千円札がたった一枚、伝票のかげにかくれていたよ。
(到發(fā)工資的那一天,馬上就會跑到會計那里去預支下一個月的錢。上一個月也是,只有一張一千日元的紙鈔夾在了記賬單里。)
ラジオが音楽を流していたが、あまり好きなものではなかった。しかし、起きている間、ただ一つの聲を消すのは寂しかった。
(收音機里播放的音樂,但不是十分喜歡的曲子。盡管如此,醒著的時候,關掉唯一的一個聲音,總還是讓人覺得寂寥。)
通過上述例句我們可以發(fā)現(xiàn),日語中“一+量詞”的用法具有幾個特點。
首先,例1、2中使用的「女が一人」的「一人」、「事故の車両だけが一臺」的「一臺」,這些分別和前面的「男が三人」中的「三人」及「異常のない六両」中的「六両」對仗使用。日語中使用這樣的句子很多是從美學中所謂的“對稱性”角度出發(fā)的。
其次,例3中「一つの仕事」的「一つ」被用于突出“很多種的一個”這一語感。而最后的例4、5中的「一枚」和「一つ」,它們前面分別有「たった」、「ただ」,由此可以看出,這些是為了突出“量少”這一語感。
通過以上分析可以了解到,日語的“一+量詞”一般是為了突出某種特殊的語氣而使用的。如果不是這種場合,“一+量詞”結構可用可不用,而不用的情況更為普遍。例如下例:
國電蒲田駅の近くの(一つの)橫丁だった。
(那是國營電車蒲田站附近的一條小巷。)
バンドがたえずゆるやかな曲を吹奏していた。女の歌手が(一人)ステージで歌っている。
(樂隊不同地演奏著悠揚的樂曲,一位女歌手正站在舞臺上唱著歌。)
在例6、例7中,使用括號里的「一つ」「一人」似乎也可以,但是在實際的原文中并沒有用
另一方面,漢語“一+量詞”的性質和日語完全不同。無論是例1~例5,還是例6、例7,在漢語里,如下例8、例9所示,一般必須使用“一+量詞”。
那是國營電車蒲田站附近的一條小巷。
樂隊不停地演奏著悠揚的樂曲,一位女歌手正站在舞臺上唱著歌。
上述例句都是關于日語“一+量詞”結構如何翻譯成漢語的。下面我們再就漢語“一+量詞”的實際用法舉例分析。
在一個圖書館閱覽室前面,挺立著一株高大的白蘭樹,一把大傘似的把閱覽室遮著。
從前白蘭樹下有一個兒童閱覽室,管理閱覽室的是一個純潔得像白蘭一樣的姑娘。
上文的日語翻譯如下:
(一つの)図書館の閲覧室の前に、(一本の)高い高い白蘭の木が立っていて、(一本の)傘のように、閲覧室の上に覆い被さっている。
昔、白蘭の木の下に、(一つの)児童閲覧室があり、閲覧室で仕事をしているのは(一人の)白蘭のように純潔無垢な娘さんだった。
以上譯文中括號里的“一+量詞”都是從漢語原文直譯過來的。而若要追求自然的日語表達,這些直譯的“一+量詞”還是不譯為好。
通過以上分析我們可以發(fā)現(xiàn),漢語中的“一+量詞”的使用幾乎都是必須的,也是固定的語法表達。而正是受到這種習慣性的、使用頻繁的漢語“一+量詞”表達的影響,以漢語為母語的日語學習者才會出現(xiàn)諸如開篇「昨日一場の雨が降りました」這種數(shù)量詞過度使用的錯誤。