陳先貴, 胡冬寧
(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040;哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150060)
新聞翻譯屬于應(yīng)用文本翻譯研究的重要組成部分,是翻譯研究的重要課題。隨著改革開放,翻譯的新聞稿件在我國媒體中大量出現(xiàn),新聞翻譯研究顯得愈發(fā)重要。當(dāng)前各大媒體上翻譯的新聞稿件質(zhì)量參差不齊,采用的翻譯策略也不盡相同,新聞翻譯理論和實(shí)踐都亟待加強(qiáng)。正是基于此種考慮,本課題組運(yùn)用了自建的新聞?wù)Z料庫對(duì)我國新聞翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,以期提出解決問題的方法,并歸納出合理的新聞翻譯策略。
自二十世紀(jì)下半葉第一代計(jì)算機(jī)語料庫誕生以來,世界很多國家和地區(qū)都建立了自己的大型語料庫。尤其是最近二十年,語料庫語言學(xué)研究取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。語料庫規(guī)模更大了,種類更多了,加工更完善了。20世紀(jì)90年代中期以來,語料庫在與語言相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域中得到了廣泛應(yīng)用,已成為語言學(xué)實(shí)證研究的一個(gè)重要手段。因?yàn)檎Z料庫語言學(xué)采用定量分析與定性解釋相結(jié)合的研究方法,所以對(duì)語言的描述更客觀、更全面。同時(shí),語料庫軟件也不斷豐富起來。有了這些進(jìn)步,翻譯研究也越來越多地使用了語料庫這個(gè)重要工具,并取得了新的進(jìn)展。正如語言學(xué)家認(rèn)識(shí)到大型單語語料庫對(duì)于語言研究意義重大一樣,雙語語料庫的研制和應(yīng)用對(duì)于翻譯研究也有著非同尋常的意義。早在1995年,英國曼徹斯特大學(xué)就建立了世界上第一個(gè)翻譯語料庫。雙語語料庫的研究已然成為語料庫語言學(xué)研究的新熱點(diǎn)。翻譯研究中使用的雙語語料庫包括對(duì)應(yīng)語料庫、類比語料庫和翻譯語料庫。如果運(yùn)用得當(dāng),這三種語料庫對(duì)于翻譯研究都很有價(jià)值。近年來,不少研究者采用語料庫的方法對(duì)比研究新聞?wù)Z言。
課題組首先大量選取國內(nèi)媒體上刊登的外報(bào)譯文,然后用掃描儀掃描獲得圖片文件,再經(jīng)OCR軟件識(shí)別成TXT純文本格式的文件,經(jīng)人工校正后收入雙語語料庫。同時(shí),課題組在互聯(lián)網(wǎng)上搜索這些譯文的英文原文,找到后轉(zhuǎn)換成TXT純文本格式的文件,收入雙語語料庫。此外,課題組還從《人民日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站收集了大量報(bào)刊文章,建立了一個(gè)非翻譯的漢語語料庫,作為中英翻譯語料庫的類比語料庫。收集到的語料經(jīng)過加工后即可使用語料庫軟件進(jìn)行分析。
直譯與意譯,歸化與異化,一直是翻譯學(xué)者爭(zhēng)論不休的話題,在翻譯中究竟應(yīng)該采用何種策略,翻譯學(xué)者們莫衷一是。劉英凱、孫致禮認(rèn)為歸化翻譯是歧路,異化是主流,另有一些學(xué)者認(rèn)為翻譯方法應(yīng)該以歸化為主。這些學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)多集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而新聞翻譯屬于應(yīng)用文本翻譯。新聞譯者應(yīng)采取哪種策略也是值得探討的話題。下面我們來看看國內(nèi)譯報(bào)的翻譯策略。
例1:
當(dāng)前的油價(jià)很可能是由石油輸出國組織的貪婪、石油提煉系統(tǒng)的瓶頸以及狂熱的需求共同導(dǎo)致的。石油輸出國組織的成員都在盡可能快地開采石油,只有沙特阿拉伯還留有余力。這使得世界石油市場(chǎng)沒有“安全”可言,令石油商人感到惴惴不安,導(dǎo)致他們要求得到風(fēng)險(xiǎn)貼水。(《參考消息》2005年6月26日)
原文:
Today's prices are probably explained by a combination of the cartel's greed,bottlenecks in the refining system and red - hot demand.OPEC's members are all pumping oil as fast as they can.Only Saudi A-rabia has any spare capacity left.This leaves the world market with no safety net,making oil traders jittery and causing them to demand a risk premium.(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2005年6月)
讀者通過對(duì)比原文和譯文會(huì)發(fā)現(xiàn)該譯報(bào)的翻譯基本上是逐字對(duì)應(yīng)的直譯,達(dá)到了一種對(duì)等的效果。譯者試圖將所有原文信息,從內(nèi)容到形式,都傳達(dá)給讀者。對(duì)等是譯者實(shí)現(xiàn)忠實(shí)或者“信”的手段。這種直譯當(dāng)然會(huì)導(dǎo)致翻譯腔,或者說歐化了的語言。如果讀者經(jīng)常讀該譯報(bào)的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)該譯報(bào)的翻譯很多情況下在挑戰(zhàn)異化的極限,似乎有“寧信而不順”的趨勢(shì),讀者需要反復(fù)讀幾遍譯文才能理解。
下面讓我們以“的”字的使用情況為例,利用課題組自建的小型語料庫,進(jìn)一步分析國內(nèi)譯報(bào)所采用的翻譯策略。
在漢語中“的”字是定語的標(biāo)志,譯文中“的”字的數(shù)量基本反映出定語的數(shù)量。由于英語中定語承載能力比漢語大,所以有些英語中的定語如果在漢語中也翻譯成定語,就會(huì)出現(xiàn)定語過載的問題,譯文中就會(huì)出現(xiàn)一連串的“的”字,讀起來有些別扭?!暗摹弊值亩嗌僖欢ǔ潭壬戏从吵鲎g文風(fēng)格、句長(zhǎng)以及可讀性情況,因而也一定程度上反映出異化的程度。課題組利用語料庫法對(duì)譯報(bào)和漢語報(bào)紙中“的”字使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。課題組隨機(jī)抽取了語料庫中的50篇《參考消息》報(bào)譯文,建成小型語料庫,先統(tǒng)計(jì)“的”字?jǐn)?shù)量,再計(jì)算它在全部形符中所占的比例。
《參考消息》中“的”字使用情況
結(jié)果發(fā)現(xiàn)這50篇譯文中共使用“的”字1818個(gè),占總字?jǐn)?shù)的4.01%。
為了對(duì)比,課題組又隨機(jī)選取《人民日?qǐng)?bào)》的50篇文章,建成小型類比語料庫。由于兩報(bào)題材相似,所以應(yīng)該更有可比性。
《人民日?qǐng)?bào)》中“的”字使用情況
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示《人民日?qǐng)?bào)》這50篇文章中“的”字共586個(gè),僅占總字?jǐn)?shù)的2.86%。
可見,《參考消息》中“的”字使用明顯多于《人民日?qǐng)?bào)》。這說明譯者處理英文中多個(gè)長(zhǎng)定語時(shí),多將其譯成定語,力求形式對(duì)等。
例2:
日本人認(rèn)為小泉純一郎首相對(duì)日本最大的貿(mào)易伙伴應(yīng)該采取一種更加和解的態(tài)度的情緒日益增強(qiáng)。(《參考消息》2005年6月3日)
原文:Sentiment is growing that Prime Minister Junichiro Koizumi should take a more conciliatory ap-proach to Japan's largest trade partner.(《基督教科學(xué)箴言報(bào)》2005年6月1日)
原文中主語中心詞sentiment(情緒)有一個(gè)較長(zhǎng)的定語從句修飾,即“Prime Minister Junichiro Koizumi should take a more conciliatory approach to Japan's largest trade partner”。譯報(bào)譯者遵照原文的結(jié)構(gòu),采用直譯的策略,把這個(gè)定語從句翻譯過來,直接放在主語中心詞“情緒”之前,也作為定語。的確,這樣翻譯形式上比較對(duì)等,符合該譯報(bào)一貫直譯的風(fēng)格。譯文中每個(gè)詞都能在原文中找到對(duì)等詞,結(jié)構(gòu)也和原文一致。但這種異化的譯文會(huì)讓讀者略感吃力。這種翻譯讓譯文的可讀性稍有降低,但沒有太大問題,考慮到該報(bào)力求準(zhǔn)確的原則,這種譯文是可以接受的。但是,如果稍微在結(jié)構(gòu)對(duì)等上做些妥協(xié),不妨翻譯成:“日本人認(rèn)為小泉純一郎首相對(duì)日本最大的貿(mào)易伙伴應(yīng)該采取一種更加和解的態(tài)度。這種情緒正日益增強(qiáng)?!?/p>
例3:
在最近幾個(gè)月里,五角大樓和國務(wù)院一直在對(duì)中國采取較為強(qiáng)硬的政策,這反映出政府內(nèi)外的保守人士施加的更為廣泛的壓力。(《參考消息》2005年6月28日)
原文:In recent months,the Pentagon and the State Department have been taking a harder line toward China,reflecting a broader push by conservatives in and out of government.(《紐約時(shí)報(bào)》,2005年6月26日)
譯文最后一句中出現(xiàn)了三個(gè)“的”字,表示三個(gè)定語。但是在漢語中連續(xù)出現(xiàn)3個(gè)的字似乎不太自然??匆幌略模瑫?huì)發(fā)現(xiàn)這三個(gè)定語分別對(duì)應(yīng)原文中的三個(gè)定語:“broader”、“by conservatives”以及“in and out of government”。和上一個(gè)例子相比,該翻譯的問題不是定語太長(zhǎng),而是定語太多。這個(gè)問題其實(shí)很容易變通,但該譯報(bào)保持了對(duì)應(yīng)的形式,寧可為了“信”而損失“達(dá)”,降低可讀性。
從“的”字使用的差異,我們可以清晰地看到該譯報(bào)的譯文是直譯風(fēng)格占主導(dǎo)地位,是異化翻譯策略指導(dǎo)下的產(chǎn)品。當(dāng)然直譯或者異化的翻譯風(fēng)格并不能保證國內(nèi)譯報(bào)上的譯文都是忠實(shí)于原文的。相反,如果仔細(xì)對(duì)比譯文和原文,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)大量的編輯和刪減原文現(xiàn)象。國內(nèi)譯報(bào)的翻譯策略應(yīng)該是直譯加編輯。這種策略反映了譯者目的與作者目的的不一致,是應(yīng)用文體翻譯中譯者主體性的顯著體現(xiàn)。所以說純粹的直譯或者異化的翻譯策略對(duì)于新聞翻譯是有一定局限性的,是需要變通的。
綜上所述,新聞?wù)Z料庫的建設(shè)對(duì)于新聞翻譯研究有著非常重大的意義。隨著賦碼、標(biāo)注,課題組自建的雙語新聞?wù)Z料庫將得到深加工,該語料庫的應(yīng)用前景將會(huì)非常廣闊,無論是媒體研究還是翻譯研究均可使用該語料庫來開展。
[1]Gutt,E.A.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]王克非.雙語對(duì)應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]Granger,S等.基于語料庫的語言對(duì)比和翻譯研究.外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[4]張健.英語新聞標(biāo)題的漢譯[J].中國翻譯,1997,1.
[5]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國翻譯,1994,4.
[6]劉潤(rùn)清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[7]陳先貴.淺析《參考消息》譯文特征及其成因[J].長(zhǎng)春:作家雜志,2010,2.