陳大亮 周其煥
(1.天津外國語大學(xué),天津 300204 ;2.中國民航大學(xué),天津 300300)
術(shù)語是學(xué)科的專業(yè)詞匯,專業(yè)術(shù)語與學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展演變密切相關(guān)。術(shù)語翻譯則從跨語言與跨文化的視角揭示了外來力量對行業(yè)發(fā)展的推動作用。一個術(shù)語的翻譯可能會隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)生動態(tài)性的演變,其譯名的意義也是動態(tài)變化的,必須不斷修訂才能與時(shí)俱進(jìn)和維持生命力。本文選擇航空術(shù)語的翻譯與民航發(fā)展的關(guān)聯(lián)作為研究個案,探討了兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系,然后結(jié)合一些代表性的航空術(shù)語的翻譯,分析了術(shù)語譯名在穩(wěn)定性和動態(tài)性之間的對立統(tǒng)一。
雖然早在1919年國民政府的交通部成立了航空事宜處領(lǐng)導(dǎo)航空公司,但直到1930年才成立了中國航空公司,1931年成立了歐亞航空公司(1943年改組為獨(dú)資的中央航空公司)[1]。兩個航空公司都曾經(jīng)管航線飛行,中間還成立了其他航空公司,但維持不久。1949年11月9日,兩航在香港起義回歸中華人民共和國,史稱“兩航起義”。
新中國從1949年以來,先后建立了軍委民航局和國務(wù)院民航總局,中途曾幾次改建,隸屬交通部。新中國民航一開始使用螺旋槳飛機(jī),20 世紀(jì)60年代引進(jìn)了大中型噴氣客機(jī)。80年代開始關(guān)注到航空帶來的某些消極因素,諸如環(huán)境污染、非法干擾和劫機(jī)事件等。1980年在新建跑道和停機(jī)坪、登機(jī)門的配合完成后,大型寬體噴氣客機(jī)(Jumbo)正式加入航班飛行。1983年進(jìn)一步和國際接軌,當(dāng)時(shí)國際民航組織成立了未來空中航行系統(tǒng)(FANS),以改善全球飛行環(huán)境中的通信、導(dǎo)航、監(jiān)視和空中交通管理。從2008年起我國安全飛行上獲得國際好評,總運(yùn)轉(zhuǎn)量躍居世界第二。2009年底全行業(yè)擁有運(yùn)輸機(jī)1417 架、民用機(jī)場166 個、國內(nèi)航線1235 條、國際航線297 條、航空公司55家[2],并開始從民航大國向民航強(qiáng)國邁進(jìn)。
1949年以后的新中國建立初期,美國對我國實(shí)行經(jīng)濟(jì)封鎖,使我國和西方國家隔絕,兩岸三地隔離,再加上國際航空事業(yè)發(fā)展迅猛,我國航空術(shù)語和國際間的差距越來越大。為了縮小這種差距,需要吸收借鑒國外的先進(jìn)技術(shù),翻譯在其中起了相當(dāng)關(guān)鍵的作用。從某種程度上可以說航空術(shù)語的翻譯見證了民航業(yè)的發(fā)展歷程。
在翻譯的過程中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)外語中的很多術(shù)語在中文中找不到對等語,行業(yè)發(fā)展的不同步導(dǎo)致翻譯過程中的認(rèn)知偏差,出現(xiàn)譯名錯誤或不統(tǒng)一。術(shù)語cabin 的譯名就是一個典型的例子?!逗娇湛茖W(xué)技術(shù)名詞》[3]把cabin 譯為“座艙”,《交通大辭典》[4]則譯為“機(jī)艙”。這里混淆了“座艙”與“機(jī)艙”兩個不同概念。實(shí)際上,“座艙”與“機(jī)艙”屬并列詞,前者人體綁定在座椅上,適應(yīng)于高機(jī)動高G值飛行,往往對應(yīng)于小型機(jī);而后者人體有舒適活動空間,對應(yīng)于大型機(jī),因此cabin 應(yīng)定名為“機(jī)艙”,定義為“供機(jī)組人員或旅客坐的艙段的總稱”。出現(xiàn)這個問題,內(nèi)因是民航術(shù)語缺乏行業(yè)上的自我針對性;外因是中國航空工業(yè)早期的發(fā)展以小型飛機(jī)和軍機(jī)為強(qiáng)項(xiàng),在飛機(jī)艙段上只有“座艙”一詞。此外,航空制造業(yè)與民航不同,航空制造業(yè)長期不接觸大型客機(jī),因而沒有“機(jī)艙”概念,所以只見到座艙、座艙蓋、增壓座艙,沒有機(jī)艙、增壓機(jī)艙。
從體制上說,我國航空科技在改革開放后才開始與國際接軌,很多地方與國外存在一定差距。例如飛機(jī)著陸系統(tǒng)上,地面控制進(jìn)近GCA 制→儀表著陸系統(tǒng)ILS 制,又如高度計(jì)量制、雷達(dá)管制和通用航空上的體制等,這使得航空術(shù)語的系統(tǒng)化尚有缺陷。民航術(shù)語堅(jiān)持區(qū)分“進(jìn)場”與“進(jìn)近”,認(rèn)為這是著陸前的兩個飛行接續(xù)階段。早期地面(雷達(dá))控制進(jìn)場體制下從脫離航路到著陸前的全階段都稱approach,譯為“進(jìn)場”。民航現(xiàn)用儀表著陸系統(tǒng)下從脫離航路到著陸前劃分為兩個階段:先是切入ILS波束的進(jìn)場(arrival),截獲ILS波束后是沿跑道中心直線飛行的(approach),因而進(jìn)場僅是進(jìn)近的前奏[5]?!逗娇湛茖W(xué)技術(shù)名詞》把landing approach譯為“著陸進(jìn)場”,又稱“著陸進(jìn)近”,顯然是兩種體制的混同。
在空中交通(air traffic) 方面,可以從術(shù)語的譯名上看出民航術(shù)語演進(jìn)的軌跡。以《航空科學(xué)技術(shù)名詞》條目07.283 為例加以說明:“無方向性信標(biāo)nondirectional beacon,又稱全向信標(biāo),指能在360 度方位范圍給航空器提供方位信息的一類信標(biāo)?!边@個譯名把兩個先后演進(jìn)的導(dǎo)航系統(tǒng)“無方向性信標(biāo)”與“全向信標(biāo)”混為一談,概念發(fā)生了偏差?!盁o方向信標(biāo)”在360 度以內(nèi)只能提供同質(zhì)呼號信息,因此360 度以內(nèi)的信息是nondirectional。而“全向信標(biāo)”在360 度以內(nèi)提供異質(zhì)方位信息,因而兩者決不能等同。前者只能提供電臺的相對方位,后者才能提供航空器位于電臺的具體方位線,即航空器和電臺方向的絕對方位。維基百科上對這兩個術(shù)語區(qū)別得很清楚:歸航臺,又稱無方向性信標(biāo)(NDB,non-directional beacon);甚高頻全向信標(biāo)(VHF omni-directional range,以下簡稱VOR)。NDB 與較新式的VOR、TACAN 等導(dǎo)航臺相比,缺少測距等功能[6]。NDB 是一種最古老的導(dǎo)航設(shè)備,國際上在20 世紀(jì)40年代就開始使用。20 世紀(jì)末航行保障系統(tǒng)在技術(shù)上已有相當(dāng)進(jìn)步,陸空通信從落后的高頻電報(bào)發(fā)展到甚高頻話音以至衛(wèi)星通信,導(dǎo)航從NDB 發(fā)展到VOR 和測距設(shè)備(DME),還有慣性導(dǎo)航和衛(wèi)星導(dǎo)航。國際民航組織(ICAO)1993年采用的新名詞中突出了空中交通管理(ATM),它包括空域管理、流量管理和空中交通服務(wù)的所有方面,空中交通管制(ATC) 僅僅是管理工作中的必要部分。這是一個重要轉(zhuǎn)折,預(yù)示著未來將從片面的空中交通管制過渡到全面的空中交通管理,或者說從戰(zhàn)術(shù)管制過渡到戰(zhàn)略管理??傊?,導(dǎo)航系統(tǒng)從無方向性信標(biāo)發(fā)展到全向信標(biāo),從空中交通管制發(fā)展到空中交通管理,體現(xiàn)了航空術(shù)語的翻譯與民航演進(jìn)的關(guān)聯(lián)性。
不同國家、不同行業(yè)、不同學(xué)科、不同譯者在翻譯術(shù)語時(shí)存在不統(tǒng)一、不協(xié)調(diào)的情況,一詞多義和一詞多譯現(xiàn)象還很普遍,反映了術(shù)語譯名的動態(tài)性特征,也說明了術(shù)語具有變異的性質(zhì)。孫寰認(rèn)為,術(shù)語是語言動態(tài)模式的成分,在它的身上體現(xiàn)了穩(wěn)定的符號系統(tǒng)和對它的不斷重新認(rèn)識的辯證統(tǒng)一[7]。語言不斷在發(fā)展,科技不斷在進(jìn)步,人們的認(rèn)識不斷在深入,新舊術(shù)語不斷在更替。因此,術(shù)語是穩(wěn)定性與動態(tài)性的辯證統(tǒng)一。
隨著學(xué)科發(fā)展的細(xì)化、交叉和不斷深入,語言的歷時(shí)性問題需要得到更多的重視,某些術(shù)語具有相當(dāng)活躍的生命力,且使用廣泛,因而往往導(dǎo)致其多樣性,在使用時(shí)難以統(tǒng)一。這里特別注意到分支學(xué)科的針對性,因?yàn)榉种W(xué)科概念的對象或方法有限,與其他學(xué)科略有不同,其指稱用詞不得不有所差別,從而形成了某些近似概念所對應(yīng)的近義術(shù)語或變體。如integrity,在數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)中都已定名為完整性,這是針對數(shù)據(jù)來說的。但在航空學(xué)科和導(dǎo)航專業(yè)中,都譯為完好性(又稱完善性)。顯然“完整性”強(qiáng)調(diào)數(shù)量,“完好性”或“完善性”是數(shù)量和質(zhì)量兼顧,或偏重于數(shù)據(jù)的品質(zhì)。又如drift 在航空領(lǐng)域譯為“偏流”,指由大氣中空氣團(tuán)的流動(當(dāng)?shù)卦摳叨壬系娘L(fēng))所形成的無動力物體的移動;在航海領(lǐng)域譯為“漂流”,指由海面上由洋流形成的無動力物體的移動。共同之處在于都是無動力物體的移動,不同之處在于航空在大氣中,航海在水面上,這時(shí)兩者都屬近義術(shù)語,只允許出現(xiàn)在不同學(xué)科間。
在翻譯外來術(shù)語的時(shí)候,由于不同譯者理解與表達(dá)的不同,使用的翻譯策略不同,歸化或異化的方法和程度不同,一個術(shù)語產(chǎn)生了不同的譯名。外來術(shù)語在語碼轉(zhuǎn)換時(shí),不同譯借方法可能達(dá)到同義概念(音譯、意譯或兩者兼顧),必然產(chǎn)生多種譯名現(xiàn)象。例如engine 譯為發(fā)動機(jī)或引擎,pitot 譯為皮托管或空速管,total pressure 譯為總壓或全壓等。遣詞搭配或語序不同也會引起多種譯名,例如直升機(jī)場或起降坪、起落坪,耐熱限或熱耐限等。選擇義項(xiàng)的寬容或精確程度、雅俗、避諱等不同也會引起多種譯名,例如中低空、毫米波、超聲波、靈敏限、死區(qū)等。派生方法上詞綴的選擇影響著多種譯名,例如“比”或“率”,“性”或“度”等。復(fù)合方法中采用了各種造詞法,包括直義說明或轉(zhuǎn)義意合,包括修辭手段在內(nèi)的各種方法不再贅述。
另外,來自不同國家的術(shù)語,其等值術(shù)語各有不同的表述,漢譯時(shí)就有不同。例如半羅盤、全羅盤譯自俄語,而方向儀、定向儀和測向儀來自英語。又如“復(fù)飛”,英國人叫waive off,美國人叫g(shù)o around,而漢語將再爬升后重復(fù)著陸的定義為“復(fù)飛”。所以對應(yīng)于概念學(xué)術(shù)義的活譯最容易被正確理解并接受。因此歸化為漢語時(shí),與其糾纏于源詞的字面義的逐字仿譯,不如按概念或其對應(yīng)學(xué)術(shù)義整體活譯更為貼切。如“駕駛艙”,英國人稱flight deck,美國人稱cockpit;“起落架”,英國人稱under carriage,美國人稱landing gear;又如儀表著陸系統(tǒng)決定飛機(jī)相對跑道位置和撥正飛行方向的左右引導(dǎo)臺,美國人叫l(wèi)ocaliger,蘇聯(lián)人叫kypc,系不同程序下的表現(xiàn),漢語早期已按俄語譯為“航向臺”,和英語的“定位”意相差甚遠(yuǎn),但早已約定俗成。后來,微波著陸系統(tǒng)的方位臺,美國稱為“azimuth”,漢譯為“方位臺”,盡量統(tǒng)一。
在漢語中,海峽兩岸長期的語言隔離和信息隔離導(dǎo)致術(shù)語指稱遣詞上的差異,較多地出現(xiàn)在有用普通詞語組合形成的偏離,如表1[8]。
表1 兩岸航空術(shù)語不同舉例
導(dǎo)致不同命名的根源,主要有兩個方面:一是學(xué)術(shù)上的理解角度不同,各自采用了不同的修飾詞;二是因一些普通語詞和常識性語詞上的差異,由它們衍生出大量不同的復(fù)合詞術(shù)語。兩者之中后者影響極大,因而兩岸術(shù)語統(tǒng)一工作要在一些基本詞(包括一些極為普通的語詞和常識性語詞) 上下功夫,相互溝通和探討,求得統(tǒng)一和確切。
以上諸因素有時(shí)混淆糾纏在一起,致使短時(shí)難于協(xié)調(diào)統(tǒng)一,對此筆者建議:(1) 基于學(xué)科(或行業(yè))的特殊性,認(rèn)同學(xué)科術(shù)語的變體或近似術(shù)語而存在;(2)從歷時(shí)性上承認(rèn)某些學(xué)科術(shù)語變體的存在,不論其屬于前瞻變體或后顧變體;(3) 允許不同地區(qū)的學(xué)科術(shù)語存在差異,建立對照以供查詢,讓時(shí)間來擇優(yōu)去劣;(4) 爭取達(dá)到共時(shí)性術(shù)語的目標(biāo),但從術(shù)語的歷時(shí)性觀點(diǎn)來看,這只是相對的。
術(shù)語的規(guī)范化是一個相當(dāng)復(fù)雜艱巨的任務(wù),涉及很多可變因素,尤其是規(guī)范外來術(shù)語的譯名。正如全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會劉青主任所說:語際詞匯的輸入最能反映語際影響,因?yàn)榉g是一把雙刃劍,既可豐富漢語詞匯也可影響其規(guī)范[9]。從描寫的角度看,術(shù)語實(shí)際具有多名性與動態(tài)性特征,從規(guī)定的角度看,術(shù)語應(yīng)該具有單名性和穩(wěn)定性特征。兩者看似矛盾,但實(shí)質(zhì)上是辯證的統(tǒng)一。術(shù)語的多名性與動態(tài)性可以通過規(guī)范化達(dá)到單名性和穩(wěn)定性。
術(shù)語選擇應(yīng)該遵循準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、語言的正確性、簡明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性與能產(chǎn)性等原則[10]。按照這樣的要求,有些術(shù)語的譯名依據(jù)單名單義的原則進(jìn)行規(guī)范。如total temperature 與total pressure 兩個術(shù)語,民航有時(shí)譯為“全溫”“全壓”,后來統(tǒng)一譯為“總溫”“總壓”。統(tǒng)一后,民航就放棄了多譯,這樣在一門學(xué)科內(nèi)做到了術(shù)語譯名統(tǒng)一。同樣的道理,pitot tube 由原來的音譯“皮托管”統(tǒng)一為“空 速管”,bourdon tube 由“包端管”“波登管”統(tǒng)一為“彈簧管”。bread board 最初譯為“面包板”,iron bird 譯為“鐵鳥”,后來分別改譯為“試驗(yàn)座”“試樣飛機(jī)”。這樣不僅注重概念義與學(xué)術(shù)義,體現(xiàn)了術(shù)語的效用與功能,同時(shí)也遵循了術(shù)語的單義性原則。因此,如鄭述譜所述:把術(shù)語劃分成“已規(guī)范術(shù)語”與“未規(guī)范術(shù)語”兩類,這對實(shí)際操作更有意義[11]。
譯者應(yīng)該擁有術(shù)語意識,對于已經(jīng)規(guī)范了的術(shù)語,大家應(yīng)該統(tǒng)一遵守;對于那些沒有定論的譯名,譯者依照術(shù)語的八項(xiàng)原則選擇合適的譯名。為了維持漢語術(shù)語的單義性單名性,首先在詞語結(jié)構(gòu)上要全面符合漢語結(jié)構(gòu)的形式規(guī)則,而語義層次上在語言和學(xué)術(shù)雙方面都需要符合學(xué)科系統(tǒng)性和概念針對性(即學(xué)術(shù)義) 方面的要求,保證語言正確性和學(xué)術(shù)正確性。
新中國民航成立60 多年來,缺乏自上而下的民航術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,以及有權(quán)威性的編審公布工作,這和民航事業(yè)的發(fā)展與成長極不相稱。雖有民航各部門各分支機(jī)構(gòu)對自身名詞陸續(xù)編審并印刷了很多小冊子供內(nèi)部發(fā)行,但這種分散的工作在編審上缺乏整體協(xié)調(diào)與統(tǒng)一,這就要求中國民航在理論工作上完善自己,擁有權(quán)威性的標(biāo)準(zhǔn)典籍,這樣才能使全國科技名詞委的擇詞采納有所依據(jù),才能使不同地區(qū)編審對照本有所依據(jù),使不同國家的等價(jià)術(shù)語在語碼轉(zhuǎn)換時(shí)有所依據(jù)。
當(dāng)前對航空學(xué)科在制造與應(yīng)用、軍航與民航中已存在明確分工但尚未形成學(xué)科術(shù)語上的分叉,所以在航空學(xué)科術(shù)語的內(nèi)部協(xié)調(diào)非常必要。術(shù)語審定工作中的任務(wù)既包括各相鄰學(xué)科(航海、航天、大氣、通信、計(jì)算機(jī)等等) 之間的外部協(xié)調(diào),也包括內(nèi)部行業(yè)(設(shè)計(jì)制造、測試試飛、民航、軍航、國家空中管制辦,等等)之間的內(nèi)部協(xié)調(diào),以便保持航空學(xué)科在整體科學(xué)技術(shù)中的系統(tǒng)性,和內(nèi)部分叉行業(yè)之間的平衡和針對性。
學(xué)科術(shù)語的審定、公布和修訂是一個長期工作,在當(dāng)前的信息時(shí)代,術(shù)語發(fā)展和變化很快,《航空科學(xué)技術(shù)名詞》(2003 版) 應(yīng)再次審定和適當(dāng)修訂后再予公布,保留確切概念,對學(xué)術(shù)義和定義做必要深入的校訂,以及用詞上的仔細(xì)推敲,根據(jù)前瞻性補(bǔ)充必要的詞條。必須加深學(xué)科外部和內(nèi)部諸方面的交流與協(xié)調(diào),以及審定委員和出版編輯之間的交流與協(xié)調(diào),使其更趨完善,并符合形勢要求。建議及早籌備航空名詞審定工作事宜。
術(shù)語屬于語言范疇內(nèi)反映概念的詞匯,因此必然具有語言系統(tǒng)的某些特征,在審定和公布的同一時(shí)段內(nèi)具有學(xué)術(shù)交流的相對穩(wěn)定性。從語言發(fā)展的長遠(yuǎn)過程來看,語言系統(tǒng)創(chuàng)始期只有少量信息交流的普通詞匯,在其約定中任意性大于強(qiáng)制性;及至后來,科技發(fā)展到相當(dāng)程度有必要用語言傳達(dá)科技信息時(shí),術(shù)語應(yīng)運(yùn)而生。術(shù)語作為科技概念的語言約定,實(shí)際上屬于普通詞語組合的再約定而已,所以強(qiáng)制性大于任意性。
在歷時(shí)性方面,術(shù)語翻譯與學(xué)科發(fā)展相互影響,割裂二者聯(lián)系的研究方法不利于術(shù)語翻譯,也不利于學(xué)科發(fā)展。術(shù)語的譯名不是一成不變的,其意義也是動態(tài)變化的,必須不斷修訂才能與時(shí)俱進(jìn)和維持生命力。術(shù)語的譯名也符合進(jìn)化論的原則,優(yōu)勝劣汰,適者生存,經(jīng)得住時(shí)間考驗(yàn)的譯名就是最好的定名。透過術(shù)語翻譯的歷時(shí)性維度可以從描寫的視角看到行業(yè)或?qū)W科發(fā)展的實(shí)際情況。因此,術(shù)語的審定是把譯名規(guī)范化的過程,規(guī)范的結(jié)果是定名而不是譯名。
[1]姚峻.中國航空史[M].鄭州:大象出版社,1998.
[2]程婕.打破終極分離體系,中國航空呼喚系統(tǒng)立法[N].中國民航報(bào),2010-05-27.
[3]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.航空科學(xué)技術(shù)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2003.
[4]交通大詞典編輯委員會.交通大詞典:航空運(yùn)輸篇[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]周其煥.民航術(shù)語規(guī)范化探索[J].中國民航大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):41-46.
[6]歸航臺.http://zh.wikipedia.org/wiki/.2013-04-20.
[7]孫寰.論術(shù)語的變異性質(zhì)[J].中國科技術(shù)語,2010(2):16-19.
[8]周其煥.海峽兩岸航空術(shù)語差異分析[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2002(2):8-11.
[9]劉青.關(guān)于科技術(shù)語定義的基本問題[J].科技術(shù)語研究,2004(3):14-18.
[10]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語引論[M].北京:語文出版社,1997:1-3.
[11]鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊,2012(5):102-105.